999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談成語的翻譯策略

2020-12-15 06:58:15郭佳佳劉艷艷
卷宗 2020年25期
關鍵詞:翻譯策略

郭佳佳 劉艷艷

摘 要:成語言簡意賅,形象鮮明,寓意豐富。若運用得當,常常使語言的表達凝練而準確,因而成語被視為語言中的精華。翻譯是一種復雜的語言現象和文化現象,在漢英翻譯實踐過程中,不可避免會遇到成語翻譯。要適度采取一定的策略。

關鍵詞:成語;翻譯;策略

DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.331

成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞語或短語。就漢語成語而言,有的使用范圍很廣泛,包括典故、諺語、俗語、歇后語等一切約定俗成的短語或語句;有的則很窄,僅包括有出處的定型詞語或短句。

1 漢語成語的英譯分類

漢語成語按其構成的基本特征,可以分為名詞性成語、動詞性成語、形容詞性成語和典故性成語。

1.1 名詞性成語

顧名思義,這類成語構成部分的中心詞是名詞,其組成形式變化多樣,如

1.1.1 名詞+補語

1)原文:此人相貌堂堂,威風凜凜。

譯文:The man had an impressive bearing and a commanding presence.

2)原文:他威風凜凜,確有一副軍人氣概。

譯文:His majestic-looking has a military bearing about him.

從詞語的定義來解釋,“威風凜凜”用來描寫一個人的外部特征,特別是氣質。因此以上例句均以名詞為中心詞,譯作了“presence”和“looking”,其特征分別用不同的形容詞來再現:“commanding”和“majestic”。由此可知,漢語的成語基本無固定的英語成語或短語與之對應,要在交流中,結合上下文語境,才能準確把握成語的真正含義,在英語中成功再現原義。

1.1.2 結構對稱類

1)原文:卓婿謀士李儒曰:“今雖奉詔,中間多有暗昧。何不差人上表,名正言順,大事可圖。”

譯文:Li Ru,another son-in-law and adviser,said to Dong Zhuo,“The summons we have received contains much that is unclear.Let us present a statement to the throne legitimating our position.Then we can bid for higher stakes.”

2)原文:郭圖進曰:“以明公大義伐操,必須數操之惡,持檄各郡,聲罪致討,然后名正言順。”

譯文:At this point Guo Tu said,“Since Your Lordship resorts to arms in the name of the highest allegiance,it behooves us to spell out Caos crimes and circulate the indictment through all districts in order to publish his offenses and secure his punishment.Our claim thus will be valid and our poision lawful.”

成語“名正言順”出自《論語》。“明正”和“言順”是一種因果關系。前后結構對稱,在譯文中卻丟失了這種對稱美感。

1.2 動詞性成語

同名詞性成語一樣,動詞性結構的成語也變化多樣,如:

1.2.1 結構對仗類

1)原文:我知道你是個老實人,安分守己的。

譯文:I know you are an honest man,content with your lot and not causing any trouble.

2)原文:媽,你若好生安分守己,在這屋里長久了,自有許多好處。

譯文:If you just know your place and mind your own business here,in the long run youd gain a whole lot by it.

3)原文:原說過接下來大家安分守己的,我也不提舊事了,……

譯文:We could all settled down then,minding our own business,and Id have let bygones be bygones.

“安分守己”通常在句子中用作動詞、作謂語,因而一般譯作英語的動詞短語或者分詞短語即可。但是如果出現在“是……的”結構中,也可以翻譯成形容詞短語,如例子1)中“content with your lot”。

1.2.2 修飾語加動詞類

1)原文:此等碌碌小人,何足掛齒!

譯文:Petty mediocrities,beneath our notice.

2)原文:舉手之勞,何足掛齒!

譯文:Just a hand lift!Why do you mention it!

3)原文:一點薄禮表敬意,何足掛齒。

譯文:This unworthy gift is only a small token of my esteem for you.Please dont mention it.

在翻譯中動詞結構必須譯出,前面的修飾語必不可少,此處的“何足掛齒”既可以單獨作短句,具體語境又可以混在句子中進行省略。

1.3 形容詞性成語

在進行漢英實踐中,形容詞類短語通常譯成介詞短語、形容詞短語或者分詞短語,充當句子的狀語或者補足語。如,

1)原文:他那鬼鬼祟祟的行動,必然引起人們懷疑。

譯文:His furtive behavior certainly aroused suspicion.

2)原文:你們鬼鬼祟祟干的那些事,也瞞不過我去。

譯文:What youve up to on the sly is no secret to me.

3)原文:……鬼鬼祟祟,倒嚇我一跳。什么好下流種子!

譯文:……acting in this hole-and-corner way?You gave quite a fright,you sneaky devil!

“鬼鬼祟祟”分別譯作了形容詞,如“furtive”;介詞短語,如“on the sly ”;分詞,如“acting in this hole-and- corner way”等。

1.4 典故性成語

典故性成語由歷史典故演化而來,因而翻譯時涉及文化和歷史背景的蘊含,從詞匯來看,翻譯此類成語應注意表層意義和引申義。

1)原文:他們得隴望蜀,永遠無法使心靈得到滿足。

譯文:The more they recieve,the more they want.

2)原文:得隴望蜀,欺人太甚。

譯文:These avaricious people are driving me mad.

3)寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀'呢”。

譯文:“The more you get, the more you want!”chucked Baochai.

“得隴望蜀”出自《后漢書》,喻義為貪得無厭。在上述例子中,“隴”和“蜀”均未譯出,但是通過詞、短語和句子體現出了“貪得無厭”的含義。典故性成語翻譯,較實用、有效的翻譯策略就是進行意譯,借助其他途徑展現成語蘊含的文化意義和典故。

2 漢譯英成語常用方法

語言的文化特色主要體現在詞匯層面,詞匯最能反映文化的發展和變化。在翻譯這些承載文化信息的詞語,特別是翻譯成語時,我們應該在源語和目的語讀者接受能力許可的范圍內,盡可能地保留和傳達原文的文化特色。此處筆者嘗試運用以下幾種方法,進行成語漢譯英翻譯。

2.1 移植

移植的范圍高于音譯、直譯和借詞。世界上各個民族的發展是互相影響的,面對外來文化,各民族都通過譯新詞和進行一定的本土化發展,來介紹和傳播異域文化。這些詞經過長期的發展演變,逐漸融入到本民族詞匯中,成為本民族文化的有機組成部分。如中國歷史上經歷數次的翻譯高潮,引入了“菩薩”、“金剛”等大量外來詞。西方文學作品中的“潘多拉盒子”、“蝴蝶效應”等。近代反映西方人生活的“三明治”、“漢堡包”、“色拉”等。

在移植過程中我們要尊重約定俗成,不能胡亂翻譯。甚至有些音譯無法傳遞源于意思,還需要進行必要的解釋。如“師娘”一詞是漢語特有的稱呼,考慮對等原則,可以進行額外解釋,“an honourable form of address for the wife of ones teacher”,經過補充解釋說明,哪怕是毫無文化背景知識的外國人,也能理解該人物的身份特征,是“師傅的妻子”。

同樣,典型的成語翻譯,也要根據語境,尊重喻義背景,適度采取移植策略。如:

易如反掌:as easy as turning over ones hand.

竭澤而漁:to drain the pond in order to get all the fish.

2.2 替代

所謂替代,就是為了消除文化差異,用譯入語相近的意象代替原文意象,增加譯文的可讀性。特別是對于那些涉及典故或者喻體的成語表達,如果不能保留喻體,則要靈活替換。如:

水中撈月:to fish in the air;隔墻有耳:Walls have ears;

潑冷水:pour cold water on;甕中之鱉:like a rat in a hole;

2.3 淡化

當翻譯時遇到兩種語言都具有很強的文化特征,如果按照傳統翻譯不能表達出原意,反而會增加讀者閱讀難度。這時,只能通過淡化文化意義的方式來進行翻譯,即在語際轉換中消解文化意義。換言之,這也是一種釋義。但是這樣的翻譯淡化了文化背景知識,丟失了原有的生動形象和文化色彩,只保留了基本意義。如:

四面楚歌:to be besieged on all sides;傾國傾城:to be extremely beautiful

淡化是翻譯實踐中不得以而為之的選擇,為了保全句子的通順可讀,譯者選擇一個角度呈現原成語的意義。

3 結論

在漢英翻譯實踐過程中,成語在目的語中無固定的、一成不變的對應詞語,我們不應也不必在詞典中尋找現成的、“一對一”的對應式。只有在語境中,分析作品的風格、揣摩作者的意向,才能準確把握成語的交流含義,才能采取有效的翻譯策略,在翻譯作品中完美地呈現原文的成語。

參考文獻

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.

[2]李明編.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.

[3]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1997.

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人黄色网址| 日本妇乱子伦视频| 欧美午夜在线播放| 一级在线毛片| 欧美日韩国产在线人| 欧美亚洲中文精品三区| 91精品免费高清在线| 国产三级a| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产性生交xxxxx免费| 国产精品性| 国产夜色视频| 四虎国产精品永久一区| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲视频影院| 亚洲美女一级毛片| 日韩黄色在线| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 国产精品妖精视频| 精品小视频在线观看| 欧类av怡春院| 国产素人在线| 国产精品美人久久久久久AV| 日韩A∨精品日韩精品无码| 好紧太爽了视频免费无码| 中国国产A一级毛片| 黄色网站在线观看无码| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲无码37.| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产白浆视频| 国产香蕉在线视频| 国产精品尤物在线| 国产综合精品日本亚洲777| 日韩小视频网站hq| 中字无码精油按摩中出视频| 九九热视频在线免费观看| 全部免费毛片免费播放| 国产打屁股免费区网站| 亚洲女同欧美在线| 超碰色了色| 亚洲嫩模喷白浆| 国产三级成人| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 九九久久精品免费观看| 日本色综合网| 老司国产精品视频91| 国产在线视频自拍| 综合社区亚洲熟妇p| 喷潮白浆直流在线播放| 国产丰满成熟女性性满足视频| 57pao国产成视频免费播放| 中文无码日韩精品| 国产尤物在线播放| 久久无码av三级| 天天色天天综合网| 91精品免费久久久| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲大尺度在线| 久久人妻xunleige无码| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 免费观看亚洲人成网站| 国产靠逼视频| 欧美区国产区| 亚洲毛片在线看| 在线免费无码视频| 国产激情无码一区二区免费| 国产乱子伦一区二区=| 污网站在线观看视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 性网站在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 欧美日韩在线第一页| 嫩草国产在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 中文字幕亚洲专区第19页| 久精品色妇丰满人妻| 国内熟女少妇一线天| 久久久精品久久久久三级| 亚洲91在线精品|