丁強強
隨著時代的發展,不同國家、不同文化之間的交流發展已為流行趨勢,而翻譯就是世界各國彼此溝通的工具。翻譯文學作品等這類藝術創作時,對于翻譯者自身的專業要求特別嚴格,既要保持原作的創作內容和手法,更要將作品內容以通俗易懂的方式傳遞出來,所以在語言翻譯時,要掌握好技巧,將原文的內涵體現在語言翻譯中。
首先,在社會文化方面,一個國家的文化是與其思維方式、民族性情和從事風格等因素密不可分的,中西方文化都存在著不同的背景和歷史。在東方的文化思維中,注重的是整體和諧性,時間具有邏輯性,基本上以動詞為主,特點體現在句子的結構中。而西方文化看重的是思維分析,西方民族平時非常注重思維方式,以主謂相結合的語句為主題,語句也比較復雜,表達的意思也是多層次的。這種差異集中體現在了英語翻譯中,其中文學作品、諺語和成語的英文翻譯難度較高。根據這種情況,翻譯者一定要有非常扎實的基本功,對于不同國度文化背景、社會背景都要有深層次的了解。其次就是地理環境的因素。地域文化代表著一個區域悠久的歷史,比如:生態環境、風俗習慣、生活習慣等都會孕育出不同的文化。
不同環境、不同生活方式的人們對于文化的理解和表達肯定有著不同的思維方式,要想語言在不同文化背景下進行順暢交流,就必須要在英語翻譯上下功夫。那么對于翻譯工作者就有以下幾個要求,首先,主動去搜集資料,清楚的知道文化差異具體表現在哪里。其次,在翻譯之前,要做好充足的準備,對原作的國家背景文化,風俗習慣進行了解。最后,就是在尊重原作的前提下,考慮好語言的表達方式,對必要的部分進行刪減和增加,適當的進行取舍,避免讀者發生誤解。例如:在中國的語言習慣中,人們習慣稱呼岳父為“泰山”,如果直接音譯為“Tai shan”西方人可能會很困惑,但是如果改為“father in law”,這樣就可以很好的避開這樣的誤會。
眾所周知,英語格式化、專業性等特點形成的原因是因為應用環境的特殊性。這也側面襯托出英語在國際上應用范圍廣、多元化的特點,針對這一特點,就要求翻譯人員靈活的對這些特點進行掌控和應用,要進行“對癥下藥”,在作品內容上針對反映問題不通的情況下,翻譯標準要有所不同,以便體現不同文化背景下作品翻譯的效果。這其中英語翻譯人員要了解的包括英語文體、作品風格、語句的形式等,技巧性的保證譯文的完美性。英語的多變性包括了它文學、科學等較廣的翻譯異議,有時候一次對話的語調不同都可能改變語句原本所想表達的意思,因此,翻譯出來的結果也會千奇百怪。翻譯者可以通過了解詞義和句意來增強對英語的領悟能力,讓英語翻譯功底更加的穩定。例如:在漢語的對話中,人們見面互相打招呼常用的就包括“你吃了么?”“你要去哪?”這樣的語言,在大多數人看來并沒有什么特殊的含義,可能就是禮貌性的招呼罷了。但是在西方人眼中,如果你隨口的一句“你吃了嗎?”他們會以為你的本意是要請他們吃飯,在他們看來這樣的詢問都是具有隱私性的,平常彼此不會亂說亂問。
英語的語言環境中也存在著不同的詞語類型,例如名詞方面,“mountain”和“hill”倆者之間的意思十分的相似,“hill”一般是指較高較大的山峰,而“mountain”一般可以理解為山丘之類的小山峰。在動詞方面,在英語的文學作品中,一些動詞代表性行為的不確定性,例如:文章中出現“He play very well”這里的“play”不確定具體玩了什么,可能是指參加了活動玩得很開心,也可能是活動中某一個項目,他玩得很開心,那么這種界限的不確定性就要承接上文進行翻譯,結合之前以及將要發生的內容進行代指。也有些形容詞的含義十分模糊,例如:熱水與溫水,這里熱與溫就是非常模糊的形容詞,溫度高到什么程度為熱水,溫度多少為溫水,這樣的形容沒有明確的界限。再比如顏色表達上也常遇到模糊形容詞,深紅和淺紅,紅到什么程度為深紅?什么程度為淺紅?這倆者之間也沒有具體的表達出來。在楊必先生的翻譯策略中,Cuff goes home every Saturday,because he has two black eyes。在字面意思上一般會翻譯為“他倆只眼睛被打成了黑眼圈”,但是我們仔細觀察語句環境內容可以發現,其實他想表達的是休息不好,才會導致黑眼圈。根據以上分析我們得知,不同的詞型要放在適當的語言環境,根據模糊不清的單詞,要結合他上下文的意思進行翻譯,從而靈活的表達出文章的真正含義。
不同國家只有在彼此交流溝通的情況下,才能促進文化的發展,而一次準確的翻譯是開展文化有效交流的核心,譯者必須要去針對不同國家的民俗習慣、地理環境、宗教等因素,全方面地進行了解分析,提高翻譯工作的準確性,順暢的將當時文化背景下的內容高水準的呈現給讀者,在文化的互相了解中降低誤差。使民族之間無障礙交流,彼此共同進步。