葉津宏
(湖北商貿學院,湖北 武漢 430079)
隨著全球經濟化的發展,翻譯作為一種典型的跨文化交際活動,對相關人才的要求也在不斷提高。但是英語與漢語所處的文化環境存在的較大差異,造成語言表述存在差異性。翻譯不單單是語言符號的轉換,更是文化內涵的傳遞,因此在翻譯中跨文化意識顯得尤為重要,否則出現信息錯誤的情況,造成跨文化交流難度增加,不利于我國在國際上的發展。因此,在英語翻譯中滲透、融入跨文化意識,提供準確而又具有豐富內涵的信息才能推動跨文化交流,本文就此展開論述。
跨文化是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應。目前跨文化意識的提倡主要是在外語學習領域,因為語言是文化的載體,如果拋開文化學語言很難學到一門語言的精髓,也很難提高自己與對象國人的實際交際能力;反之在認識文化基礎上去學習語言,很多時候可以收到事半功倍的效果。
在跨文化環境中實施英語翻譯時,需要在對跨文化語境進行考慮的同時,對跨文化語用原則進行掌握,以保證最終英語翻譯質量。翻譯人員在進行翻譯活動的時候,應樹立良好的跨文化交際意識,應采取正確、主動、開放的態度學習英語跨文化知識,以便在英語翻譯工作中主觀、系統地理解和融合跨文化知識。
通常在英語翻譯過程中,詞類轉化主要發生在名詞、副詞、形容詞和動詞等單詞上。針對英語語法的表達方式和表現形式可以發現,在英語中每個句子中謂語動詞都只能有一個,所以經常會出現動名詞或者動詞名詞化。而動詞在漢語環境中就不會遇到這種問題,在漢語表達過程中有很多的名詞,比如 形狀、地位等,都能從英語表達中找到相對應的詞性。由此可以發現,由于漢語和英語文化發展背景的不同,在英語實際使 用過程中,經常會發生名詞動用的現象。
一般情況下,英語翻譯受到諸多因素的影響,包括風俗習慣、文化背景、歷史演變等,同一種形象處于不同環境中也會表達出不同的含義。這就需要譯者翻譯過程中,充分考慮前后文、文章整體內容等,通過整理組合形成具有色彩的形象體系,并在此基礎上將內容完整的表達出來。一般而言,譯者想要準確翻譯一段文字,就要將原作者的風格與自己的聯系起來,實現二者的有效融合,合理保留與轉換原作的形象,在翻譯的同時全部保留原作品的風格與進化,避免出現似是而非的情況。
就目前大環境而言,因為受我國傳統文化和社會大環境的影響,中國人在思維方式上與外國人存在很大的差異化,而且漢語和英語在表達方式上也有很多的區別。因此,在翻譯過程中 要想確保英語翻譯的準確性與合理性,翻譯人員一定要把握好 “虛與實”之間的相互轉化。這里的“虛實轉化”并不要求對文章進行逐字逐句的翻譯,而是要在理解文章大意的基礎上對文章所要表達的內容實現真正意義上的對等,在翻譯過程中靈活運用“虛實轉化”的翻譯技巧,盡最大可能避免因為中、英兩國 文化差異和語言環境等因素造成的影響,確保翻譯出的內容更加準確與合理。
中西方在語言表達習慣以及歷史發展方面并不相同,整體語言表達方式存在較大差異,像在進行主語表達時,中國會將事物作為中心,以人為主體進行語言表 述,個體主語多帶有經常性特征;而西方會將物作為主語,整體語言表達存在著與漢語表述相反的情況。因此翻譯人員在進行翻譯時,需要做好人與人以及物與人之間的轉換,準確找出句中主語并對其進行轉述。
詞匯、句式轉換在英語翻譯中極為重要,是翻譯工作重中之重。實施翻譯過程中,需要對英文褒貶義詞轉換準確度進行保證,確保譯文邏輯思維,保證翻譯作品質量能夠達到相應標準。同時還要處理好詞性轉換問題,要對文章意義進行準確表達,做好復雜句式處理,確保所原文內容可以原汁原味地表述出來。此外,因為漢語中的諸多成語與習語等,在英語語言中并沒有直接對應的手法,但語言表述存在差異 而意義一致的語言卻不在少數,需要可通過運用規劃法、比 較法等手段,對慣用語與成語展開巧妙運用,進而生動、地道地對翻譯原文展開表達。
如果譯文沒有經過任何修飾,只是單純地進行原意表 述,會使文章失去生命力,變得較為生硬,這與英語翻譯初 衷并不相符,所以在進行翻譯時,翻譯人員不僅要對文章原 意表達準確性進行保證,同時還要對譯文展開適當處理,要 通過對委婉語言的運用,更好地完成相應翻譯工作。在對委婉語進行使用時,翻譯人員應按照“去陳求新”、“去俗求雅”以及“去諷求婉”等原則,按照跨文化差異以及各民族文化特點,對其展開合理運用。
英語翻譯中的跨文化意識要求譯者立足于本民族的文化,對自身文化內涵和精髓進行充分地吸收,對漢語的語言結構特征進行透徹地了解,吃透漢語原文的精神實質,了解原文背后所蘊含的文化意義,培養對漢語文化的認知,在翻譯中做到“知己”才能更好地 “知彼”。為了提高譯者的跨文化能力,有必要引導他們加強漢語文化的學習,提高他們的文化認知能力。
胡文仲曾經指出:“語言是表達文化的一種形 式,倘若對英美文化沒有了解,就不能學好英語”。由于中西方人的生活方式、價值觀念和思維方式等存在差異,中西方就會有不同的文化,因此,譯者除了加強對漢語文化的了解外,還要學習英語文化,將中外文化進行比較分析,感知其中的差異性。認識和了解文化差異,小到從文字、詞法、句法、篇章 等方面進行對比學習。
跨文化是要立足本民族文化又超越本民族、文化,敏銳地覺察對方的情感并予以恰當的呼應。在文化立場上,一方面,不能完全拋棄本民族的立場而一味地去迎合他國文化;另一方面,不能受到民族本土文化的束縛和抑制,要理解、認同和尊重他國文化,堅持適度的文化移情。由于譯者長期受到漢語文化環境和思維方式的影響和束縛,其在漢英翻譯中總會無意識地根據漢語的文化模式去譯 文,把具有中華民族獨特意義的文化內容生搬硬套 翻譯成英文,讓讀者面對這種譯文時一頭霧水,忽視了英語讀者的感受。從跨文化交際的角度看,譯者是兩種文化的溝通者,譯者有責任為讀者排除語 言障礙,讓讀者充分領會原始文本所要展現的各種 價值。因此,譯者要學會進行換位思考,設身處地地感受、體會和領悟英語文化的真諦,在翻譯的過程中首先要厘清原文所蘊含的文化意義,然后擺脫漢語字面的束縛,以英語讀者的角度來進行譯文,根 據英語表達習慣重新組織句子,將原文中所表現出 的文化內涵等信息清晰明了地傳達給讀者,促進文化交流。
通過本文對跨文化因素下英語翻譯相關內容的論述,使我們相應翻譯技巧有了更加清晰的認知。翻譯人員應明確自身使命,不斷通過學習掌握正確的跨文化翻譯語用原則以及各種文化差異具體內容,保證文章原意可以準確、直觀地表達出來,能夠讓受眾在閱讀過程中產生更好地情感共鳴,從而將翻譯工作所具有的各項優勢與功能充分發揮出來。想要成為一名合格的翻譯,譯者必須從各個方面提高整體素質,尤其是語言素質和修養,掌握深厚的文化知識,在翻譯過程中進行適當的文化移情,確保譯文 量,促進跨文化交際的成功。