郭潔潔
(浙江中醫(yī)藥大學第一臨床醫(yī)學院,杭州 浙江 310053)
近年來,隨著經(jīng)濟快速發(fā)展、簽證便利化以及世界文化交流的日益加強,跨境醫(yī)療對于我國居民來說日趨便捷,國內(nèi)經(jīng)濟承受能力良好的人群,對海外優(yōu)質(zhì)醫(yī)療青睞有加,海外的就醫(yī)人數(shù)大幅增加,對醫(yī)療和醫(yī)學翻譯的需求也隨之增加。因此,醫(yī)學病例翻譯成為了獲取醫(yī)療信息不可或缺的語言工具。病例是國人出國看病的重要依據(jù),一份完整的病例包含了“一般項目”“主訴”“現(xiàn)病史”“既往病史”“個人史”“月經(jīng)及生育史”“家族史”等多個內(nèi)容,能給臨床醫(yī)生診斷提供重要的方向。本論文首先將分析醫(yī)學病例英語的語言特點,再通過對具體例子,以功能對等論為指導,來分析探索相關(guān)的翻譯技巧。
在醫(yī)學中,許多專用術(shù)語都會采用其發(fā)現(xiàn)者姓名、發(fā)源地、神話或者文學中的人物或事件進行命名。例如在中國生活中非常常見的“老年癡呆癥”,在醫(yī)學上被稱為阿爾茨海默病,病例中應(yīng)英譯為“Alzheimer’s Disease ”,因為德國精神病學家Alois Alzheimer 是第一個發(fā)現(xiàn)者,所以便以他的名字來命名此疾病。“地中海貧血”英譯為“Mediterranean Anemia”,“肥胖性肺心功能不全綜合征”亦稱為皮克威克綜合征,是用查爾斯?狄更斯的小說《皮克威克外傳》中的一個人物的名字命名,英譯為“Pickwickian Syndrome”。在醫(yī)學中諸如此類的冠名術(shù)語還有許多。
除此之外,在醫(yī)學病歷上還有其他生活中不常見的大量的專業(yè)術(shù)語,如“驚后斜視”譯為“Strabismus Afer Convulsive Seizure”,病理學中的“肥大”譯為“Hypertrophy”,“鏈球菌溶血素”譯為“Streptolyscin”等等。
在詞法上病歷英語中多用縮略詞、合成詞、拼綴詞,所以對譯者來說積累大量的醫(yī)學縮寫詞匯是翻譯的基礎(chǔ)。例如低密度脂蛋白,中文含義為一種密度較低的血漿脂蛋白,英語全稱是“Low Density Lipoprotein”,簡稱為“LDL”。除此之外還有表示用藥方法的,如“飯前”,縮寫詞為“a.c.” 英文全稱為“Before Meals”;每日二次,縮寫詞為“Bid”,英文全稱為“Twice a Day”。諸如此類的詞匯不勝枚舉,需要譯者平日養(yǎng)成日積月累的習慣,才能使病例翻譯過程更加簡潔。
醫(yī)學病例的中包含了大量的檢查數(shù)據(jù)和檢查結(jié)果,而這些檢查都是基于第三人的視角展開,為了避免主觀傾向性,病例中會習慣于被動句型。譯者在漢譯英時應(yīng)站在譯入語讀者的角度,將中文的原文中出現(xiàn)“讓”“被”等常見的中文被動詞匯進行翻譯為“was”“were”“has been”“by”等表示被動語態(tài)的介詞,將主動句變?yōu)楸粍泳洹S捎诓±齼?nèi)容需要簡潔明了,所以大多采用“時間+癥狀(措施)+原因+結(jié)論”這一固定的句式,例如:
ST:接受鈣補充劑治療10 個月后,心臟病專家對患者進行了重新評估,由于射血分數(shù)低,故選擇植入再同步裝置作為主要預(yù)防措施。
TT:After 10 months of treatment with calcium supplements,the patient was reevaluated by the cardiologist who opted for the implantation of a resynchronization device as primary prevention due to the low ejection fraction.(毛佳怡,張永中,2020,p123)
可以看到該段文字在漢譯英時也采用了一般病例的“時間+癥狀(措施)+原因”這個結(jié)構(gòu)。此句中一共包含了四層意思,用到了被動語態(tài),以“who”引導的主語從句,又由“as”“due to”加名詞作狀語等,所以譯者在翻譯時要有很好的邏輯思維,理清楚各個層面的因果關(guān)系,這對病例翻譯至關(guān)重要。
從詞匯層面上來看,詞匯的功能對等即詞匯所表達的含義上實現(xiàn)對等。由于英漢社會環(huán)境和傳統(tǒng)文化等方面的差異,中譯英時,譯者會遇到翻譯過程中英文詞義缺失或者英文詞義不對應(yīng)等方面的問題,這便需要找到最符合中文所表達意義的詞匯來達到詞匯意義層面的對等,例如在將中醫(yī)術(shù)語漢譯時,可采用“三字格”法或“四字格”法再現(xiàn)原文的風格。如“齒痕舌”采用形式等效翻譯,可譯成 “Teeth-printed Tongue”。“但考慮到靶語讀者的可讀性和可讀程度與西方的文化背景,也可采用功能等效翻譯,譯成“Scalloped Tongue”(扇貝舌)”(王晉&段2010,pp.97)。如果僅僅追求形式層面的對等譯為“Teeth-printed Tongue”,那么這個翻譯與“齒痕舌”真正的涵義是不對應(yīng)的,譯入語讀者將無法真正理解“齒痕舌”的意義。“齒痕舌”的病理表現(xiàn)為舌頭胖大,有齒痕,舌苔白稍厚,舌四周紅等特點,根據(jù)功能對等的理論,由于齒痕舌狀似扇貝,將“齒痕舌”英譯成“Scalloped Tongue”與其意義更為對應(yīng),會讓讀者更好地理解齒痕舌的特點。
此外,醫(yī)學中有一詞多義的現(xiàn)象非常常見,比如“營養(yǎng)不良”一詞在英譯時中有 Dystrophia,Dystrophy,Malnutrition,Paratrophia,Undernutrition等多種譯法。細究之后可發(fā)現(xiàn),Dystrophy 用于固定詞組 Muscular Dystrophy 中,用來指一種遺傳性的肌肉營養(yǎng)不良(肌無力),Undernutrition 指進食不足導致的營養(yǎng)缺乏,而Malnutrition 多指進食不當導致的營養(yǎng)失衡。可見譯者在處理一詞多義的中文時要具備完善的醫(yī)學知識,這能幫助譯者更清楚且精確地英譯復雜的病例。
從句法來看,英語重形合多長句,漢語重意合多短句。功能對等理論認為,翻譯時不應(yīng)只追求文字的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上對等。“既要忠實于原文也要適時根據(jù)不同的目標讀者而對譯文進行調(diào)整”。在病例的表述上,由于不同的文化差異影響,語言之間的句子會有很多結(jié)構(gòu)不同,若保留原有的句法結(jié)構(gòu)有可能會造成翻譯的錯誤,譯者應(yīng)使得譯文內(nèi)容更傾向于目標語觀眾。可通過增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法、改變詞性、改變文體等方法,使病例精確易懂,符合譯入語習慣,讓英文讀者獲得與中文病例相同的信息,從而實現(xiàn)病歷漢譯上功能的對等。
“例1 病人牙痛得厲害。
初譯The patient's teeth pained seriously.
改譯The patient had a terrible toothache.”(林生趣,2001,p90)
分析:初譯不符合英文的思維模式,漢語的思維模式要轉(zhuǎn)化為英語的思維模式,要注意翻譯不是照搬,杜絕出現(xiàn)漢語式英語,否則會讓譯入語讀者困惑不解。
“例2 舌紅無苔,表面濕潤,伸舌時無震顫及偏斜。
初譯:Tongue red.(1)No coating.(2)Surface moist.(3)No tremor or deviation on protrusion.
改譯:Tongue red with moist surface and the absence of coating,and without tremor or deviation on protrusion.”(周鐵成,1996,p22)
分析:初譯為系表結(jié)構(gòu)和there be 結(jié)構(gòu)兩次輪流轉(zhuǎn)換,有4 個不同的主語。而這段文本,以英語讀者的角度看來,應(yīng)該以“舌”作為主語,其他為舌的特點,譯者翻譯時要突出“舌”為中心,其余為狀語,善于使用連接詞,不但要使病例語言的表述清晰,簡潔外,還要以“功能對等”為指導,讓譯入語讀者設(shè)身處地感受到漢語所要表達的含義。
從病例整體上來看,英文病例主要包括了“General Information”、“Chief Complaint”、“History Of Present Illness”、“Past Medical History”、“Menstrual History”“Family history”、“Physical examination”“Investigation”等多個部分,尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)根據(jù)功能對等論指出,“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”(王曉嵐,2006,p3)病例需要精確連貫才能準確表達原文本含義,英漢病例的組成部分存在的差異較小。但在翻譯主要內(nèi)容時,需要根據(jù)病例上下文語境考慮,仔細分析每個部分做要表達的醫(yī)學意義,注意使整個病例符合目的語讀者的思維方式,達到整個病例上的對等。
例1:近5 個月來(1)心悸氣短明顯加重。以致不能行走,亦不能平臥(2)不得不坐著度過整夜,有時咳嗽,咳少量白色(3)無血。患者無寒戰(zhàn)、發(fā)熱、胸痛或關(guān)節(jié)疼痛,排尿正常。
初 譯:In the past five months,(1)palpitation and shortness of breath have been aggravated.As a result,he could not walk or lie on his back(2)They had to sit all night.Sometimes they coughed and coughed a small amount of white mucus(3)without blood.There was no chills,fever,chest pain or joint pain,and urination was normal.
改譯:In recent 5 months(1)palpitation and dyspnia become so serious that he could neither walk nor lie down.He had to sit up during the whole night .Sometimes he coughed with(2)small amounts of sputum(3)but without blood.He had no chill,fever,chest pain or sore joint,The urinating was normal.
分析:(1)這一段病例敘述的是患者由于心悸氣短所引起的癥狀描述。根據(jù)上下文可知患者在近五個月內(nèi)都有此類癥狀,且癥狀沒有消退,所以近五個月來,應(yīng)翻譯為“In recent 5 months”更為恰當,而不是“In the past five months”。(2)根據(jù)后文的理解患者不得不坐著度過整夜可知,此病例中的“平臥”是指已不能夠正常躺下休息,而不是字面的平躺的意思,所以此處僅翻譯為“l(fā)ie down”即可。(3)根據(jù)前文,此病例中的白色黏液顯而易見是指“痰”,應(yīng)譯為“sputum”更加合適,實現(xiàn)邏輯上的功能對等。
由上述的分析中可以看出,奈達的功能對等論對于醫(yī)學病例的翻譯具有重要的指導意義。醫(yī)學是一門嚴謹性極強的學科,因此在翻譯醫(yī)學病例用語時也需要遵循精確、嚴謹、簡潔的原則。就實踐性的病理翻譯而言,譯者應(yīng)具備充分的詞匯量,要做到功能對等的前提下,再去注重形式的對等。從詞匯層面上看,醫(yī)學病例中包含了大量的冠名術(shù)語,專業(yè)術(shù)語,以及少見的縮寫詞匯等等,譯者應(yīng)具備良好的詞匯功底,注意醫(yī)學詞匯的大量積累,從而在翻譯時實現(xiàn)詞匯層面的對等。從句法層面上看,譯者翻譯句子時會出現(xiàn)許多漢語式英語,譯者應(yīng)杜絕此類現(xiàn)象的發(fā)生,除此之外,醫(yī)學詞匯存在大量的一詞多義的現(xiàn)象,譯者應(yīng)將詞匯置于整個完整的句子中來仔細理解此詞匯所要表達的含義,從而實現(xiàn)句法層面的功能對等。從整個病歷上看,病例是一份有嚴謹?shù)倪壿嫷奈谋荆g者應(yīng)密切結(jié)合上下文語境,注意細節(jié),避免出現(xiàn)錯漏,站在受入語讀者的角度準確地翻譯整本病例中的每一個詞語。(指導老師:單春艷)