林然
摘 要:學習一種語言就是學習它所對應的文化。沒有文化背景,就沒有對語言的理解,只能停留在詞語的表面。英語教學的目標是培養跨文化意識全面發展的人才。為了實現這一目標,教師必須大力引入文化教育。本文以英語教學為出發點,對英語教學進行研究,以文化介紹為出發點,具體論述了文化介紹的必要性和實施方法文化引進策略。
關鍵詞:高職教育;英語教學;語言文化導入;策略
1 引言
高職院校的英語教學專業性很強,要達到職業人才輩出的目的,需要大力培養這些學生的英語實用能力。但長期以來,以知識為基礎的教學模式和背誦學習的學習模式已成為一種障礙。文化知識的導入空間太小,學生對語言的理解過于片面。有必要設計出一種能夠導入英語語言文化的新式教學模式。
2 高職英語教學中引入語言文化的必要性
在今天高速發展的社會上,英語對于各行各業的工作都是必不可少的。學生不僅要掌握知識,而且要掌握具有較強實用能力的知識。但是,由于漢語語言表達的影響,從文化和語言的發展角度來講,我們認為:學生在英語交流中經常犯一些基本錯誤,這是很諷刺的。例如,在我國的文化中,人們常說“你吃了嗎?”和“你去哪兒了?”“因此,許多學生在與外國朋友交流時,會直接將我們的問候語翻譯成英語問他們:“你吃了嗎?”、“你去哪兒了?”,以表達他們的關心和問候。西方國家的人非常重視隱私,當我們這樣問別人的時候,我們不僅不會讓他們感覺受到尊重的同時,也會覺得自己的隱私被侵犯了,這對別人來說是一種冒犯。這是一個典型的基于不同文化背景的語言表達錯誤,從這個舉例可以看出,掌握一定的英語文化背景知識對于培養英語應用型人才來說,是非常必要的方面。在對高職學生的知識教學中,教師應導入語言文化。
3 高職英語教學中引入語言與文化的策略
3.1 通過講故事,分析每個單詞背后的文化
一個特定民族的傳統、文化、文明和風俗深深地烙在這個民族的語言中,每個字詞都被人們賦予了鮮明的文化色彩。但是,在這個過程中,有一個共同的問題就是,高職學生的語言組織,亦即他們只考慮單詞的意思,然后直接按照漢語思維把單詞拼在一起。然而,在一種語言中,有多個詞語具有相同的意思,不是普遍的現象。對原文的理解不可避免地存在一些問題。學生應該了解每個詞背后的文化及其語用背景,選擇性地使用。例如,“farmer”和“peasant”都有“農民”的意思。當學生翻譯句子或與他人交流時,則可能不加區分地使用這兩個詞。但在西方,“peasant”有一定的貶義的意思。當人們介紹他們的家庭時,他們通常用farmer這個詞。如果學生不理解這個詞的文化背景,他們用“peasant”來介紹,無疑對別人來說,是一種極大的不敬。此外,在西方國家,“landlord”并不意味著貶義,但在中國正好相反。在日常教學中,教師可以收集更多的故事和視頻。這樣,教師就可以借此向學生介紹詞匯背后的語言和文化,給學生留下深刻印象讓他們更深入地了解哪些詞在社交活動中需要謹慎使用。例如,有一個真實的故事,在20世紀80年代,一位名叫戴維斯的美國學者來到中國講學。在此期間,他一直被一個問題所困擾,人們總是稱他為“先生”。因為在那個時候他獲得了博士學位。在他自己的國家,他被尊稱為“戴維斯博士”。在我們國家,有些人有知識和社會地位將被尊為“先生”,而在美國,這只是最常見的稱謂。對別人說話時,特意稱呼對方的頭銜和姓氏,我們可以表現出對他人的尊重。這樣,學生就可以了解英語的語言和文化,這不僅有趣,而且令人難忘。
3.2 播放與英語國家文化相關的優秀視頻,學會從文化的角度組織語言
在業余時間里,學生們喜歡看一些外國電影,這些電影都是中英文字幕。譯者有很高的文化知識水平——許多經典譯本都令人驚嘆。這是一種有趣的學習方式,通過視頻學習英語語言和文化,在很大程度上,將會受到學生的喜愛。老師可以拿來,從一些經典電影中截取的片段給學生播放,在播放的過程中給學生講解,從而提高學生的語言及文化意識,學習一些中英文翻譯技巧。例如: “德夫林先生,我不是什么告密者。”這樣的句子是不能用看一眼,就讓學生來翻譯的。我們必須從詞匯文化的角度來分析詞義。因為“Pigeon”在英語中的意思是不只有“鴿子”這個義項的,也有“傻瓜、被騙的人”的意思,那么“stool Pigeon”就可以翻譯成“密探;誘捕用的鴿子,誘餌,告密的罪犯”等意思,按照這種思維方式,原句被翻譯成“我不是告密者,德夫林先生。”才是恰當的。教師不妨在課堂上組織情景表演活動,讓學生背誦臺詞、扮演電影中的角色,以這種方式去感知和理解語言和文化。當然,當我們用英語與他人交流時,我們首先應該在腦海中組織漢語,然后把它翻譯。這就要求我們從大量的詞匯中找出最準確的英語單詞來表達,以便聆聽者能夠準確地獲得我們想要表達的信息。這一點也可以從電影中學到。例如,在學生非常熟悉的電影《功夫熊貓》中,詞匯被用來解釋每一個單詞角色定位準確,如將“師傅”翻譯成“master”,將“烏龜大師(Master turtle)” (《功夫熊貓》中的角色名)翻譯成“Master Oogway”、“Dragon Warrior”譯成“Tai Long”(泰龍),“The Sacred Hall of worrior”被譯為“勇士圣堂”;這樣優秀的翻譯,可以使外國人在觀看電影時更好的理解,真正的攜帶推進電影想要傳達的文化,同時也很好地傳達了這種文化的某些特質。這些都是學生們需要學習的。影片的使用,充實高職英語教學資源,有利于擴大學生的詞匯量、視野和交際能力,習得文化知識,以及為枯燥的課程增添色彩。
3.3 搭建語言文化知識積累平臺
理解英語語言和文化是一項長期的學習任務,這是沒有止境的。學生積累起來的越多,語言表達能力就會越強。大多數教師應該這樣做,建立一個知識積累和學習的平臺,讓學生隨時隨地地獲取和存儲這些信息,不斷增加知識的量。如今,互聯網已經完全改變和拓寬了學生的學習模式,拓寬了教師的教學渠道。我們可以建立一個網站,在互聯網上建立論壇或群組,并上傳近期總結的語言文化知識不定期到平臺上,包括ppt課件、微課視頻、影視資料等整理和積累。學生也可以上傳自己收集的內容,在平臺上交換信息,互相討論。這種學習模式的發展已成為當今社會發展的趨勢,也是網絡時代的教育改革的必要內容。利用網絡信息的豐富性和多樣性,使學生在網絡學習中受益,支持獲取文本、視頻、圖片、音頻等多種形式的信息,并隨時實現在任何地方學習,這能夠極大地滿足了他們的需求。
4 小結
總之,為了培養具有良好工作能力和促進專業人才的發展,高職院校的英語教學理應從學生的職業生涯規劃出發,必須大力導入語言和文化教育。只有理解英語國家的文化才能使學生對英語有更高的理解,從而達到準確表達,正確溝通的目的。導入語言和文化的方式不是固定的。教師不應自我設限,應尋求多種教學創新方式,采用多種形式為提高英語教學有效性提供平臺。
參考文獻
[1]汪洋.高職英語教學中文化導入的原則與策略[J].九江職業技術學院學報,2014.
[2]易明.從文化導入的角度分析高職英語教學[J].知識向導,2016.