999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

梵文醫(yī)學(xué)經(jīng)典《妙聞本集》專業(yè)詞匯翻譯中翻譯技術(shù)的應(yīng)用

2020-11-30 04:18:04馬光耀李蕊丹程樹華麻順坤
關(guān)鍵詞:詞匯研究

馬光耀,李蕊丹,程樹華,麻順坤

(1.四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610101;2.中國(guó)民用航空飛行學(xué)院,四川 廣漢 618307)

“一帶一路”的倡議,促進(jìn)了世界互聯(lián)互通,沿線各國(guó)文化交流日益密切。不同文化之間的交流與碰撞在語(yǔ)言媒介的指路下更趨繁榮與發(fā)展,語(yǔ)言的互通及理解不可避免牽扯到翻譯問(wèn)題,大數(shù)據(jù)時(shí)代下翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展為翻譯事業(yè)注入新活力,使其適應(yīng)當(dāng)今信息化社會(huì)的需求。梵文醫(yī)學(xué)經(jīng)典《妙聞本集》是印度醫(yī)學(xué)阿育吠陀的重要醫(yī)學(xué)典籍,梵語(yǔ)的書寫與典籍中特色醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯成為中國(guó)醫(yī)學(xué)文化和印度傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的溝通障礙,翻譯技術(shù)在《妙聞本集》詞匯翻譯中的應(yīng)用,有利于《妙聞本集》漢譯本的完善,改善印度古代醫(yī)學(xué)經(jīng)典在中國(guó)傳播現(xiàn)狀中的缺失,填補(bǔ)阿育吠陀醫(yī)學(xué)經(jīng)典在中國(guó)傳播的空白,緩解當(dāng)前我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)“走出去”與國(guó)外傳統(tǒng)學(xué)醫(yī)“走進(jìn)來(lái)”的交流受阻局面。

一、翻譯技術(shù)的理解與釋義

所謂翻譯技術(shù),是指在現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展過(guò)程中,為適應(yīng)大數(shù)據(jù)、信息化時(shí)代的需求,借助計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)使用各類輔助技術(shù)與工具,以提高翻譯效率與工作能力。[1]57-62信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。信息化進(jìn)程深刻改變了翻譯行業(yè)的服務(wù)對(duì)象,信息技術(shù)在翻譯工作中的應(yīng)用逐日俱增,計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)成為現(xiàn)代譯者的必備工具。面對(duì)全球化市場(chǎng)帶來(lái)的空前機(jī)遇以及翻譯技術(shù)的挑戰(zhàn),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)新時(shí)代的譯者提出了新的要求,急需具備翻譯技術(shù)能力的綜合型職業(yè)化人才。[1]57-62

(一)機(jī)器翻譯技術(shù)

自神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)在2013年被提出以來(lái),機(jī)器翻譯已經(jīng)從統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí)代全面轉(zhuǎn)向神經(jīng)機(jī)器翻譯時(shí)代,2016年起神經(jīng)機(jī)器翻譯在產(chǎn)業(yè)界的應(yīng)用開始爆發(fā),神經(jīng)機(jī)器翻譯模型結(jié)構(gòu)進(jìn)化、異步雙向解碼技術(shù)、數(shù)據(jù)增強(qiáng)技術(shù)、譯文后處理和外部知識(shí)干預(yù)等技術(shù),以及基于graph的自然語(yǔ)言處理技術(shù),讓機(jī)器譯文質(zhì)量不斷提高,可用性越來(lái)越強(qiáng)。

目前較專業(yè)的機(jī)器翻譯工具有由歐盟資助的,全球廣泛應(yīng)用的MosesCore開源項(xiàng)目;SDL推出的實(shí)時(shí)自動(dòng)翻譯云平臺(tái)BeGlobal;還有2012年,微軟推出了基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Deep Neural Network)技術(shù)的全自動(dòng)同聲傳譯系統(tǒng)。除以上機(jī)器翻譯工具,較為常用的機(jī)器翻譯工具還有谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯、必應(yīng)等。這些機(jī)器翻譯工具都在某種程度上提高了譯者的工作效率。

(二)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)

隨著翻譯量的增加,以及計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及促使語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)迅速發(fā)展。語(yǔ)料庫(kù)主要是通過(guò)各個(gè)領(lǐng)域的科研人員查找、收集、歸納和整理大量的真實(shí)資料所建立,經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)逐漸優(yōu)化完善,已經(jīng)彌補(bǔ)了語(yǔ)言片面統(tǒng)計(jì)的缺陷,可以有效的規(guī)范各種特定的詞匯的翻譯,具有極強(qiáng)的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。[1]57-62語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)解決了大規(guī)模語(yǔ)料存儲(chǔ)的問(wèn)題,已成為現(xiàn)代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時(shí)查詢、對(duì)比、驗(yàn)證海量的語(yǔ)言資源,提升翻譯質(zhì)量,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的出現(xiàn)給醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯開啟了新的篇章。

很多大型語(yǔ)料庫(kù)或以光盤形式公開發(fā)行(如LLC、COLT等);不少商業(yè)公司也競(jìng)相建設(shè)多種雙語(yǔ)句庫(kù)(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。在解決本次醫(yī)學(xué)詞語(yǔ)翻譯的問(wèn)題上,課題組充分運(yùn)用了以上語(yǔ)料庫(kù)去查詢、驗(yàn)證翻譯的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。

(三)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT),簡(jiǎn)稱CAT(Computer AidedTranslation),實(shí)際起了輔助翻譯的作用。不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人工參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程,與人工翻譯相比,質(zhì)量尚可或更好,翻譯效率可提高一倍以上,因?yàn)樵诜g過(guò)程中,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段。采用人工筆譯方式,即便是最簡(jiǎn)單的句子重復(fù)出現(xiàn)的話,也需要重新書寫一遍。但是CAT技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯的內(nèi)容。當(dāng)用戶翻譯某個(gè)句子時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索用戶已經(jīng)翻譯過(guò)的句子,如果當(dāng)前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過(guò),系統(tǒng)將自動(dòng)給出用戶以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子,系統(tǒng)也會(huì)給出翻譯參考和建議,同時(shí)具備檢查拼寫、標(biāo)點(diǎn),提供機(jī)器翻譯等功能。因此CAT技術(shù)使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

現(xiàn)在市面上較為常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具有翻譯記憶工具如SDL Trados、MemoQ;術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理工具如SDL MultiTerm、CrossTerm,此外為了滿足空間和時(shí)間的需要,諸如Yi!CAT、譯馬網(wǎng)等推出翻譯協(xié)作云平臺(tái),可支持多人在線協(xié)作翻譯。此次《妙聞本集》的翻譯材料為醫(yī)學(xué)類,里面會(huì)有大量重復(fù)的醫(yī)學(xué)詞匯,因此課題組將使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來(lái)提高翻譯速度和質(zhì)量。同時(shí),由于國(guó)內(nèi)對(duì)于《妙聞本集》的研究少之又少,因此,趁此次翻譯機(jī)會(huì),課題組成員利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具建立翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),并希望該術(shù)語(yǔ)庫(kù)將能對(duì)阿育吠陀醫(yī)學(xué)研究及醫(yī)學(xué)翻譯研究作出貢獻(xiàn)。

二、翻譯技術(shù)與《妙聞本集》有機(jī)聯(lián)系

數(shù)字化、信息化日益明顯的大數(shù)據(jù)時(shí)代,傳統(tǒng)翻譯模式已不能滿足快節(jié)奏的社會(huì)需求,翻譯技術(shù)的誕生與日趨成熟也標(biāo)志著未來(lái)翻譯事業(yè)的新走向,不斷發(fā)展的翻譯技術(shù)尚可兼容多領(lǐng)域、不同文本的翻譯,其同樣適用于阿育吠陀《妙聞本集》的翻譯工作。通過(guò)《妙聞本集》研究現(xiàn)狀、翻譯研究的論述,探索翻譯技術(shù)與《妙聞本集》的互聯(lián)互通。

(一)《妙聞本集》的研究現(xiàn)狀

《妙聞本集》(Susrutasamhita)是印度阿育吠陀(Ayurveda)三大梵文醫(yī)學(xué)典籍之一,與《遮羅迦集》、《八支心要集》齊名。《妙聞集》的作者為蘇斯魯塔,故此書亦稱《蘇斯.魯塔本集》。其成書年代無(wú)法確定,有以為成于紀(jì)元前若干世紀(jì)者,但現(xiàn)今一般認(rèn)為傳世本的形成是在公元3-4世紀(jì)。(廖育群,2002:07)全書上下兩冊(cè),分六篇,186章,其中通論46章,解剖10章,病理16章,藥理8章,各種療法40章,外科66章,主要記載了外科手術(shù)與整形等內(nèi)容,系統(tǒng)的講述了印度“阿育吠陀”的概況,涉及“人、病、藥、醫(yī)”等領(lǐng)域。

在中國(guó)知網(wǎng)國(guó)際文獻(xiàn)總庫(kù)(http://scholar.cnki.net/)中以“Susruta samhita”為關(guān)鍵詞進(jìn)行文獻(xiàn)搜索,共檢索到相關(guān)文獻(xiàn)41條(截止到2019年12月7日)。本文以年代、語(yǔ)種、學(xué)科來(lái)源為分類標(biāo)準(zhǔn),對(duì)上述文獻(xiàn)進(jìn)行了整理。

整體上來(lái)說(shuō),至今不足上百條的相關(guān)文獻(xiàn)顯示了當(dāng)前對(duì)于《妙聞本集》研究甚少。從發(fā)表年份上看,文獻(xiàn)總庫(kù)收錄最早有關(guān)《妙聞本集》的相關(guān)文獻(xiàn)為Sutherland W D于1981年在《印度醫(yī)學(xué)公報(bào)》發(fā)表的名為“The Susruta Samhita”的研究文章(The Indian medical gazette,1918,Vol.53(3),pp.81-91PubMed),隨后五十年未收錄任何有關(guān)妙聞集的文獻(xiàn),出現(xiàn)研究斷層現(xiàn)象,直至1966年,Harry L. Arnold發(fā)表在《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》名為“麻風(fēng)病的悖論和誤解”論文中在論述麻風(fēng)病的起源時(shí)有涉及到印度Susruta Samhita記載的麻風(fēng)病相關(guān)內(nèi)容(The Journal of the American Medical Association,1966,Vol.196(7),pp.647-650AMA),且重點(diǎn)只是論述“麻風(fēng)病”而并非妙聞集。之后每隔十年都會(huì)有一兩篇有關(guān)《妙聞本集》的研究論文發(fā)表,進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)表則呈現(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì),2010年文獻(xiàn)總庫(kù)則收錄五篇有關(guān)妙聞集的研究文獻(xiàn),為數(shù)量之最,但總體來(lái)說(shuō)相關(guān)研究仍少之甚少。

從研究成果發(fā)布所使用的語(yǔ)種來(lái)看,英語(yǔ)為39條,占比極高為95.12%,其余兩篇為中文文獻(xiàn),占比2.44%,無(wú)其他小語(yǔ)種論文收錄。根據(jù)該數(shù)據(jù)顯示,國(guó)際對(duì)于《妙聞本集》的研究及關(guān)注程度要早于并大于國(guó)內(nèi),除此之外,與英語(yǔ)是印度的官方語(yǔ)言也有一定的聯(lián)系。中文相關(guān)文獻(xiàn)2篇雖少,但一定程度上也反映出中印學(xué)界在醫(yī)藥方面的交流并沒(méi)有隨著時(shí)間與語(yǔ)言的流變所徹底消失。從學(xué)科領(lǐng)域分布方面,涉及學(xué)科多為醫(yī)藥學(xué)為主,成果形式以期刊文獻(xiàn)為最。然對(duì)于“Ayurveda”為關(guān)鍵詞再次搜索的研究文獻(xiàn)卻有9400條(截止到2019年12月7日),學(xué)術(shù)界對(duì)于阿育吠陀傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的研究熱度急劇升溫,作為阿育吠陀的梵文醫(yī)學(xué)典籍之一《妙聞本集》的研究卻非常稀少,《妙聞本集》稍晚于《遮羅迦集》,內(nèi)容比較廣泛,除解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)外,還研究了內(nèi)科、外科、婦產(chǎn)科和兒科病癥等。尤其是在外科手術(shù)上有相當(dāng)高的水平,書中記有120種外科器具,并有治療白內(nèi)障、膀胱結(jié)石、疝氣等手術(shù)方法,所記藥物數(shù)量諸多,具有重要的醫(yī)學(xué)研究?jī)r(jià)值。由此可見《妙聞本集》研究的重要價(jià)值及意義。

(二)關(guān)于《妙聞本集》的翻譯研究

對(duì)外傳播因語(yǔ)言的差異有很大部分是通過(guò)翻譯來(lái)完成的,各種文化之間的學(xué)習(xí)與借鑒前提是語(yǔ)言互通,因此對(duì)于之前的搜索進(jìn)一步的縮小范圍,以“翻譯”為關(guān)鍵詞二次檢索時(shí),卻發(fā)現(xiàn)能檢索到有關(guān)《妙聞本集》翻譯研究的文獻(xiàn)僅有2條,且語(yǔ)種為英語(yǔ)。兩條都于1983年在刊物Ancient Science of Life發(fā)表。一條名為“Cancer in ancient Indian surgery”作者為Singhal G D,文獻(xiàn)主要論述了古印度有關(guān)癌癥的手術(shù),從阿育吠陀的相關(guān)疾病出發(fā),對(duì)癌癥的外科手術(shù)治療進(jìn)行了一些有效的解釋。文中提到對(duì)《妙聞本集》典籍記載的批判性復(fù)檢,接著是作者和他的同事對(duì)《妙聞本集》記載的古印度手術(shù)文本的翻譯。另一條題為“Some observations on the dissection of cadavers in ancient India”的文獻(xiàn),作者為Zysk K G,涉及解剖學(xué)領(lǐng)域,主要講述了作者的解剖學(xué)的醫(yī)學(xué)知識(shí)與印度古典外科醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)SusrutaSamhita的淵源,《妙聞本集》有些部分專門介紹了解剖學(xué),教授尸體解剖的方法,因此后文的大概內(nèi)容為作者嘗試對(duì)相關(guān)段落進(jìn)行翻譯并解釋。從兩篇文獻(xiàn)來(lái)看,作者都是在不同醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的研究,或多或少的涉及了《妙聞本集》,在借鑒古印度阿育吠陀醫(yī)學(xué)時(shí),出于研究的發(fā)現(xiàn)與深度對(duì)于《妙聞本集》部分章落進(jìn)行了翻譯。毋庸置疑,研究的重心還是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,翻譯在這里很大程度上只是充當(dāng)輔助,證明其研究突破,佐證其研究成果,一定程度上促進(jìn)了《妙聞本集》在西方的傳播。關(guān)于整本典籍的翻譯,根據(jù)資料查找,1844年、1847年和1850年,F(xiàn). Hessler和Enke合作將《妙聞本集》翻譯成拉丁語(yǔ),分三次在德國(guó)城市埃郎根(Erlangen)出版了卷一、卷二和卷三;印度加爾各塔的 K.L Bhishagratna分別在1907年,1911年和1916年翻譯出版了英文版《妙聞本集》的卷1.1,卷1.2,卷1.3;1972年至1981年Singhal G.D共計(jì)翻譯出版了《妙聞本集》的1-9卷。

以上是對(duì)于國(guó)際文獻(xiàn)總庫(kù)的搜索結(jié)果,沒(méi)有搜索到任何關(guān)于《妙聞本集》漢譯的文獻(xiàn),為了增強(qiáng)搜索的可信度,同樣對(duì)于國(guó)內(nèi)權(quán)威文獻(xiàn)庫(kù)——中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行了再次搜索,與《妙聞本集》相關(guān)的中文文獻(xiàn)為9條,但與翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)為0條。由此可見,即使西方學(xué)術(shù)界對(duì)于《妙聞本集》涉足略少,但是還是有相關(guān)研究成果的問(wèn)世,而國(guó)內(nèi)對(duì)于《妙聞本集》的研究嚴(yán)重滯后,幾乎可以說(shuō)是沒(méi)有。直至2016年,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院程樹華教授獲批教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)阿育吠陀詞匯的梵-拉-英-漢對(duì)照數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建與研究”課題,隨后2017年獲國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助一般項(xiàng)目“《梵漢醫(yī)學(xué)辭典》”,涉及大量印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)詞匯、典籍的翻譯,其中大量涉及《妙聞本集》有關(guān)的翻譯研究、梵文詞匯的翻譯,進(jìn)一步促進(jìn)了《妙聞本集》在國(guó)內(nèi)的認(rèn)識(shí)與傳播。由于對(duì)梵文、梵語(yǔ)和阿育吠陀知識(shí)掌握有限,國(guó)內(nèi)參考資料匱乏,課題是以英語(yǔ)為介入語(yǔ),將梵語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),這一現(xiàn)象表明人們?cè)趯?duì)于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍翻譯時(shí)面臨的巨大挑戰(zhàn)。

(三)翻譯技術(shù)對(duì)《妙聞本集》中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的促進(jìn)

翻譯語(yǔ)言不通的障礙、醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的掣肘、研究參考資料的匱乏、搜索查找文獻(xiàn)的途徑稀少、人力物力財(cái)力成本高昂、翻譯質(zhì)量的檢驗(yàn)與保證等,通過(guò)以上對(duì)《妙聞本集》研究現(xiàn)狀、有關(guān)翻譯研究的總結(jié)可悉知,諸如該類阿育吠陀醫(yī)學(xué)經(jīng)典翻譯整個(gè)過(guò)程中出現(xiàn)的種種困難或者挑戰(zhàn)。借助傳統(tǒng)的人工翻譯模式,不置可否也能開展《妙聞本集》專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,畢竟傳統(tǒng)人工翻譯模式下仍然誕生了許多優(yōu)秀的翻譯作品。而當(dāng)今所提倡的翻譯技術(shù)也并非能代替人的角色,只是起人工輔助的作用。如若將翻譯技術(shù)應(yīng)用于《妙聞本集》中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以上遇到的問(wèn)題則并不難解決。例如神經(jīng)機(jī)器翻譯可支持多國(guó)語(yǔ)言之間的及時(shí)轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言不通不再是難題;運(yùn)用各種搜索工具、語(yǔ)料庫(kù)及網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料查找資料,既能有效獲取相應(yīng)資料,保證資料的權(quán)威及精準(zhǔn)度,又便于查漏補(bǔ)缺有關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),甚至直接獲取術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)普遍兼容各種強(qiáng)大功能,比如創(chuàng)建醫(yī)學(xué)詞匯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù),可自動(dòng)識(shí)別重復(fù)詞匯或類似詞匯節(jié)約重復(fù)翻譯造成的人力物力成本;再比如翻譯輔助云平臺(tái)支持翻譯的多人協(xié)作,同時(shí)具有翻譯錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)檢查等功能,減少人員財(cái)力成本。

三、《妙聞本集》醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn)及翻譯重難點(diǎn)

世界上重要的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)都有自己獨(dú)特的理論體系,印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)經(jīng)典《妙聞本集》中特色詞匯在漢語(yǔ)翻譯時(shí),首先最重要的是盡量理解該詞匯的內(nèi)涵,在理解的基礎(chǔ)上力求準(zhǔn)確的翻譯,然而《妙聞本集》畢竟是一本古籍絕學(xué),有其自身的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中不免遇到各種各樣的棘手問(wèn)題。

(一)梵文天城體書寫、拉丁體轉(zhuǎn)寫

(二)覆蓋領(lǐng)域廣,呈現(xiàn)復(fù)雜性

《妙聞本集》上文已提及全書通論46章,解剖10章,病理16章,藥理8章,各種療法40章,外科66章。不僅講述了關(guān)于醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),而且對(duì)于印度阿育吠陀的起源,整本書的入門、理解、傳授方法都做了簡(jiǎn)要的論述。書籍涉略醫(yī)學(xué)領(lǐng)域甚廣,基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、藥學(xué)等分支領(lǐng)域錯(cuò)綜復(fù)雜。如書中提及“八種外科手術(shù)法”,即切除、切開、亂刺(lekhya)、穿刺、拔除、刺絡(luò)、縫合、包扎;對(duì)于各種疾病如丹毒、白內(nèi)障、瘺瘍的治療有詳細(xì)的描述;各種藥材如刺天茄、紫鉚特性、藥用價(jià)值,一些特色古法比如水蛭吸法吸出毒血、燒灼法治療眼瞼炎、皆有論述。[3]368-378書籍畢竟起源于古印度,和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有很大的差異,對(duì)于從事醫(yī)學(xué)工作的專業(yè)技術(shù)人員來(lái)說(shuō),全面掌握理解各個(gè)醫(yī)學(xué)分支領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯、知識(shí),尤其是一些外來(lái)醫(yī)療方法,已是難上加難,更不必說(shuō)翻譯工作者,這也是書籍特色詞匯翻譯的棘手難題之一。以上所闡述的復(fù)雜性要求翻譯人員為完成《妙聞本集》特色詞匯的翻譯須了解醫(yī)學(xué)知識(shí),善于搜索醫(yī)學(xué)資料,請(qǐng)教梵語(yǔ)專家、醫(yī)學(xué)專業(yè)技術(shù)人員。

(三)術(shù)語(yǔ)難于進(jìn)行現(xiàn)代醫(yī)學(xué)闡釋

(四)醫(yī)學(xué)名稱的更疊與差異

四、醫(yī)學(xué)詞匯翻譯實(shí)踐中翻譯技術(shù)的應(yīng)用

大數(shù)據(jù)時(shí)代為翻譯工作提供數(shù)字化與智能化的信息技術(shù),因此翻譯工作者只有掌握相應(yīng)的信息翻譯技術(shù)才能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。課題組將運(yùn)用機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)及網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)針對(duì)《妙聞本集》中專業(yè)詞匯的翻譯,從中獲取高效質(zhì)保的翻譯成果。

(一)機(jī)器翻譯的實(shí)際應(yīng)用

(二)語(yǔ)料庫(kù)查證及定性定量分析

語(yǔ)料庫(kù)名詞(corpus,復(fù)數(shù)corpora)指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù)。借助計(jì)算機(jī)分析工具,研究者可開展相關(guān)的語(yǔ)言理論及應(yīng)用研究。無(wú)論怎么定義,關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)的理解必須有以下幾點(diǎn):第一構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料必須是實(shí)際中使用過(guò)的真實(shí)語(yǔ)料,否則語(yǔ)料庫(kù)使用價(jià)值和權(quán)威性將會(huì)遭到質(zhì)疑,對(duì)于其他領(lǐng)域的研究可參考性也就大大降低;第二是語(yǔ)料庫(kù)是承載語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)資源,但并不等于語(yǔ)言知識(shí)本身;也就是說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)就像一本字典,里面有豐厚的語(yǔ)料,你需要去查找需要的或者適用的語(yǔ)料,而并不是所有的語(yǔ)料都有參考價(jià)值;第三是語(yǔ)料庫(kù)里的真實(shí)語(yǔ)料需要加工(分析、處理)才能成為可使用的語(yǔ)料,自身如果沒(méi)有一定的機(jī)構(gòu)和模式,不利于語(yǔ)料查找和使用,就不能算作語(yǔ)料庫(kù)。由于《妙聞本集》專業(yè)詞匯翻譯牽扯到語(yǔ)言領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中很難做到真正的一一對(duì)應(yīng),通過(guò)借助語(yǔ)料庫(kù)查找約定俗成或者常用地道的翻譯表達(dá),加之定性定量分析提高翻譯質(zhì)量,得到較為準(zhǔn)確的翻譯表達(dá)。

1.基于英漢語(yǔ)料庫(kù)的分析驗(yàn)證

表1 “Spleen enlargement”和“Splenomegaly”在英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)次數(shù)

需要說(shuō)明的是,由于課題組成員的梵語(yǔ)水平有限,無(wú)梵語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)查詢,只能借助阿育吠陀有關(guān)《妙聞本集》現(xiàn)代學(xué)術(shù)英譯著作作為參考,以英語(yǔ)為介入語(yǔ),進(jìn)行梵-漢翻譯。源語(yǔ)中梵語(yǔ)與拉丁體轉(zhuǎn)寫以及英語(yǔ)相對(duì)應(yīng),確定其準(zhǔn)確英文表達(dá)后,從而借助英漢語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行專業(yè)詞匯的漢譯。就“splenomegaly”的漢語(yǔ)譯名,課題組選用北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL語(yǔ)料庫(kù)(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/)、北京語(yǔ)言大學(xué)BCC現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(http://bcc.blcu.edu.cn/)和中國(guó)知網(wǎng)CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net/)查找確切的漢語(yǔ)表達(dá),檢索結(jié)果如下:

表2 “Splenomegaly”漢語(yǔ)譯名及在漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)次

根據(jù)檢索結(jié)果, BCC現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收錄醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)較少,只出現(xiàn)“脾腫大”這一種表達(dá),其他三種“splenomegaly”的漢譯表達(dá)則并沒(méi)有檢索到;CCL和CNKI檢索使用頻率最高的為“脾腫大”,初步判斷“脾腫大”的漢譯表達(dá)最為合適。但回到翻譯問(wèn)題問(wèn)題上來(lái)講,始終要以“源語(yǔ)”為參考,于是課題組對(duì)于“splenomegaly”的英文解釋在維基百科以及英漢詞典上進(jìn)行查詢?yōu)椤癝plenomegaly,as a noun,is a larger-than-normal spleen. Many health conditions can affect the splenomegaly. These include:Diseases of the blood or lymph system;infections; cancer; Liver diseases”。也就是說(shuō)“splenomegaly”是指一種不正常的脾臟變大的病理現(xiàn)象名稱。“脾增大”“脾大”和“巨脾”,從漢語(yǔ)解釋來(lái)說(shuō)脾臟變大有兩種科學(xué)解釋,可能是疾病所致,也有可能是自身生理原因。因此采用此類表達(dá)表示“splenomegaly”并不準(zhǔn)確,而“脾腫大”中突出由于身體出現(xiàn)異常,導(dǎo)致脾臟水腫,進(jìn)而產(chǎn)生脾臟變大的現(xiàn)象。且從漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)名稱搜索的情況來(lái)看,“脾腫大”是為最為準(zhǔn)確的漢語(yǔ)譯名。

2.基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料搜索的分析驗(yàn)證

(三)計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐

計(jì)算機(jī)輔助翻譯不依賴計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯,全程需要人工參與,但借助翻譯流程自動(dòng)化,可快速提高翻譯效率,且翻譯質(zhì)量較高。需要區(qū)別的一點(diǎn)是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯內(nèi)翻譯記憶庫(kù)語(yǔ)料是以往翻譯項(xiàng)目中所翻譯過(guò)的實(shí)際語(yǔ)料,創(chuàng)建新的翻譯項(xiàng)目時(shí)會(huì)根據(jù)以往儲(chǔ)存的翻譯語(yǔ)料進(jìn)行分析匹配,加上機(jī)器翻譯的輔助,人工譯后編輯,提高翻譯效率。比如計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具SDL Trados Studio 2017,該軟件支持眾多種語(yǔ)言,其中包括梵文,且支持多種處理格式,擁有翻譯、審校、項(xiàng)目管理等高效功能,幫助用戶提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度。如將《妙聞本集》中一些專業(yè)詞匯按照翻譯項(xiàng)目進(jìn)行實(shí)操其大致步驟如下:

五、結(jié)束語(yǔ)

印度的阿育吠陀、中國(guó)的中醫(yī)學(xué)和藏醫(yī)學(xué)淵源頗深,是世界范圍內(nèi)最具融合特色的三種傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系,通過(guò)翻譯解決語(yǔ)言障礙,發(fā)現(xiàn)、發(fā)掘和發(fā)展三者之間的互聯(lián)共享,意義非凡。翻譯技術(shù)于阿育吠陀經(jīng)典《妙聞本集》專業(yè)詞匯的實(shí)際運(yùn)用,不僅可支撐有效的翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,而且以英語(yǔ)為媒介的梵-漢互譯對(duì)于漢語(yǔ)與其他語(yǔ)種之間的多語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供新的參考操作模式。

猜你喜歡
詞匯研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
一些常用詞匯可直接用縮寫
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 国产性生交xxxxx免费| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 免费a级毛片视频| 91在线国内在线播放老师| 国产swag在线观看| 国产精品999在线| 久草性视频| 成人免费视频一区| 亚洲人成网站日本片| 在线观看国产精美视频| 国产精品亚洲va在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品制服丝袜二区| 幺女国产一级毛片| 无码久看视频| 秋霞国产在线| 成人福利一区二区视频在线| 98精品全国免费观看视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 在线亚洲天堂| 国产91av在线| 国内毛片视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 成人看片欧美一区二区| 色综合日本| 国产成人综合久久| 亚洲精选高清无码| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91人人妻人人做人人爽男同| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品久久精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日本三级欧美三级| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲一级色| 日韩色图区| 四虎成人精品| 97青草最新免费精品视频| 亚洲乱码在线播放| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲成a人在线观看| 91久久夜色精品| 日韩中文无码av超清| 欧美精品1区2区| aⅴ免费在线观看| 亚洲天堂免费| 免费无码AV片在线观看国产| 福利国产在线| 青青青国产视频手机| 精品福利视频导航| 国产xxxxx免费视频| 日韩毛片在线播放| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩高清无码免费| 麻豆国产精品视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲综合片| 伊人精品视频免费在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲国产天堂在线观看| 国产男女免费完整版视频| 无码中文字幕精品推荐| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产精品一区不卡| 国产福利2021最新在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美亚洲欧美| 天堂中文在线资源| 日本高清免费不卡视频| 国产精品久久久久久久伊一| 免费一级无码在线网站| 香蕉视频国产精品人| 欧美亚洲欧美区| 性喷潮久久久久久久久| 国产在线八区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧洲日本亚洲中文字幕|