云芳,張萍
(東莞職業技術學院應用外語系,廣東東莞 523808)
隨著我國在體育、經濟、科技等領域取得的舉世矚目的成就和綜合國力的提升,入境旅游、學習、工作的外國人越來越多。作為與外籍人士生活關系密切的公共服務場所,諸如車站、大酒店、旅游景點、大型超市和一些三甲醫院都紛紛推出了雙語指示牌。公示語翻譯的質量關乎外籍人士在我國能否生活愜意,也象征著城市的文化軟實力。而醫院指示牌的翻譯關系到外籍人士能夠快速有效地就診,甚至關乎人的生命。該文選取部分醫院公示語英譯版本,歸類分析存在的問題,嘗試給出可行的建議策略,旨在通過改善現存的不規范英譯,提升醫院的人文外宣環境,塑造國際化城市形象。
百度百科里“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。它具有告示、指示、提示、顯示、警示、標識等功能。醫院公示語的語言簡潔明了,其功能在于為公眾提供準確的信息,指示或提示其就醫行為,或予以警示,約束或強制其行為。通過在中國知網,維普網,百度學術,谷歌學術等輸入關鍵詞“醫院公示語翻譯”或“醫院公示語英譯” 發現自2006年開始,每年都有200 篇以上相關文章發表。針對醫院公示語翻譯的規范化指南主要有北京市2007年出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》及深圳市2010年出臺的《深圳市公共場所雙語標識英文翻譯規則及實施指南》。此后很多學者都依據這兩份指南對部分省市做了醫院公示語翻譯的調研研究。金其斌(2008)對深圳市八家醫療機構的公示語翻譯做了調研[1];韓竹林(2013)對黑龍江省醫院公示語翻譯進行實證研究[2];趙娜(2016)對西安市的6 所醫院的公示語英譯現狀做了實證分析等[3]。國內對于醫院公示語翻譯研究的理論基礎主要依據德國功能翻譯學派代表人物萊思的文本類型理論[4]、功能學派的目的論[5]、生態翻譯學及錯誤分析法理論[6]。雖然醫院公示語翻譯有理論研究基礎,也做了大量的實證研究,但一份針對國外人士評選在華最為有效的導向系統的調研報告結果顯示,醫院排名倒數第二位,中國公示語翻譯仍存在很多問題[7]。由此可見,醫院公示語的翻譯還需要進一步規范。
為了調查醫院的公示語翻譯現狀,筆者選擇珠三角地區4 家三甲醫院,包括公立及民營醫院,通過拍照或筆記的方式記錄下指示牌的翻譯。調查結果發現,醫院公示語翻譯問題很多,值得關注與改進。
2.1.1 拼寫錯誤
醫院公示語翻譯有諸多拼寫錯誤,有的漏掉字母,如把“Rescue”寫成“Recue”;有的增加字母,如把“Stomatology”寫成“Stonmatology”;還有的偷換字母,如把“Radiology”寫成“Radiolosy”。拼寫錯誤主要是由于譯者或校對者的粗心造成的,當然也有可能是制作醫院指示牌的標識標牌廣告公司未按客戶所給譯文制作造成的見表1。

表1 拼寫錯誤統計
2.1.2 語法錯誤
語法錯誤在醫院指示牌翻譯中也比較常見,諸如名詞所有格的不恰當使用,主謂不一致,形容詞副詞的不恰當使用,名詞單復數使用等。例如,醫生辦公室,被譯為“Doctors Office”,這里的“Doctors”應改為“Doctor's”,名詞所有格錯誤。此類錯誤出現的主要原因在于譯者對英語語法知識及句法結構未能完全掌握見表2。
針對上述“錯、漏”、語法等低級英譯錯誤,譯者應提高自身職業素養,以杜絕此類錯誤為最低翻譯質量標準,本著對譯者自身、醫院及閱讀受眾負責的態度,加強溝通與校對,反復確認,最終提交準確無誤的醫院公示語翻譯成品。
中式英語是中國學生受漢語影響,硬套漢語規則和習慣而產生的不規范的畸形英語。它不被西方人理解和接受,對跨文化交際有消極影響。中式英語錯誤主要歸結于譯者對英語詞匯,語法及語篇的誤解誤用。在醫院公示語翻譯中,他們主要是對中文名稱和英語進行生硬的對等翻譯,忽略了詞匯的內涵和外延,同時也忽略了公示語翻譯講究經濟簡明的原則。

表2 語法錯誤統計
例1:搶救病房。某醫院的翻譯是“Rush to Rescue Ward”。實際上搶救病房中的搶救是說明這個病房是用來搶救的,不強調緊急,匆忙“Rush” 這個動作的意思。搶救病房可以譯為:“Emergency Room/Casualty”。
例2:120 指揮中心。某醫院譯文為:“120 Directory Center”。“Direct” 這個詞有指揮,指導的意思,但“Directory” 作為名詞是“目錄;工商名錄;姓名地址錄”,作為形容詞是“指導的,咨詢的”意思,沒有“指揮,發布命令的”意思。正確的譯文是“120 Command Center”。
例3:家屬等候區。某醫院指示牌上的譯文為:“Family Member’s Waiting Area”。“家屬等候區”在翻譯時不應強調“家屬”“Family members”,因為還有可能有朋友或其他人陪同或探視。“家屬等候區”可以譯為“Lounge”,這樣既達到翻譯的目的又簡潔明了。
針對此類問題,譯者應通過英漢對比分析,培養用英語思維能力;強化錯誤分析,克服母語負遷移;加強語言基礎知識的訓練; 了解講英語國家的文化及學習不同文本的翻譯技巧及策略。
譯名不統一的現象,不僅在不同的醫院之間存在,而且在同一間醫院也有發生。表3 里列舉了部分譯名不統一的案例。此類翻譯問題出現的原因是譯者未把約定俗成的譯法呈現給患者,而是主觀武斷地翻譯。另外,此類翻譯問題也恰恰說明指示語翻譯缺乏規范。因此,應加強醫院公示語英譯規范,提升醫院的外宣形象,于細節處體現對外籍就醫人員的人文關懷。
醫院公示語翻譯是創建國際化的人文旅居環境的一項具體工作體現,也是一種門面工作。公示語翻譯的水平在一定程度上體現一個城市文化軟實力。譯者應提高自身的翻譯素質,避免低級翻譯錯誤,同時應突出“以人為本”,翻譯不拘泥于源語言結構,突破中式思維,照顧外籍人士的閱讀需求,幫助實現醫院公示語的信息傳遞目的。隨著國際交往的日益頻繁,醫院的公示語翻譯應該盡早、盡快規范來滿足外籍人士的就醫需求。

表3 譯名不統一