999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫院公示語英譯現狀與改進策略研究

2020-11-28 05:45:32云芳張萍
文化創新比較研究 2020年28期
關鍵詞:醫院英語

云芳,張萍

(東莞職業技術學院應用外語系,廣東東莞 523808)

隨著我國在體育、經濟、科技等領域取得的舉世矚目的成就和綜合國力的提升,入境旅游、學習、工作的外國人越來越多。作為與外籍人士生活關系密切的公共服務場所,諸如車站、大酒店、旅游景點、大型超市和一些三甲醫院都紛紛推出了雙語指示牌。公示語翻譯的質量關乎外籍人士在我國能否生活愜意,也象征著城市的文化軟實力。而醫院指示牌的翻譯關系到外籍人士能夠快速有效地就診,甚至關乎人的生命。該文選取部分醫院公示語英譯版本,歸類分析存在的問題,嘗試給出可行的建議策略,旨在通過改善現存的不規范英譯,提升醫院的人文外宣環境,塑造國際化城市形象。

1 文獻綜述

百度百科里“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。它具有告示、指示、提示、顯示、警示、標識等功能。醫院公示語的語言簡潔明了,其功能在于為公眾提供準確的信息,指示或提示其就醫行為,或予以警示,約束或強制其行為。通過在中國知網,維普網,百度學術,谷歌學術等輸入關鍵詞“醫院公示語翻譯”或“醫院公示語英譯” 發現自2006年開始,每年都有200 篇以上相關文章發表。針對醫院公示語翻譯的規范化指南主要有北京市2007年出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》及深圳市2010年出臺的《深圳市公共場所雙語標識英文翻譯規則及實施指南》。此后很多學者都依據這兩份指南對部分省市做了醫院公示語翻譯的調研研究。金其斌(2008)對深圳市八家醫療機構的公示語翻譯做了調研[1];韓竹林(2013)對黑龍江省醫院公示語翻譯進行實證研究[2];趙娜(2016)對西安市的6 所醫院的公示語英譯現狀做了實證分析等[3]。國內對于醫院公示語翻譯研究的理論基礎主要依據德國功能翻譯學派代表人物萊思的文本類型理論[4]、功能學派的目的論[5]、生態翻譯學及錯誤分析法理論[6]。雖然醫院公示語翻譯有理論研究基礎,也做了大量的實證研究,但一份針對國外人士評選在華最為有效的導向系統的調研報告結果顯示,醫院排名倒數第二位,中國公示語翻譯仍存在很多問題[7]。由此可見,醫院公示語的翻譯還需要進一步規范。

2 醫院公示語翻譯問題與對策

為了調查醫院的公示語翻譯現狀,筆者選擇珠三角地區4 家三甲醫院,包括公立及民營醫院,通過拍照或筆記的方式記錄下指示牌的翻譯。調查結果發現,醫院公示語翻譯問題很多,值得關注與改進。

2.1 提高譯者職業素養,杜絕公示語翻譯中存在“錯、漏”等低級英譯錯誤

2.1.1 拼寫錯誤

醫院公示語翻譯有諸多拼寫錯誤,有的漏掉字母,如把“Rescue”寫成“Recue”;有的增加字母,如把“Stomatology”寫成“Stonmatology”;還有的偷換字母,如把“Radiology”寫成“Radiolosy”。拼寫錯誤主要是由于譯者或校對者的粗心造成的,當然也有可能是制作醫院指示牌的標識標牌廣告公司未按客戶所給譯文制作造成的見表1。

表1 拼寫錯誤統計

2.1.2 語法錯誤

語法錯誤在醫院指示牌翻譯中也比較常見,諸如名詞所有格的不恰當使用,主謂不一致,形容詞副詞的不恰當使用,名詞單復數使用等。例如,醫生辦公室,被譯為“Doctors Office”,這里的“Doctors”應改為“Doctor's”,名詞所有格錯誤。此類錯誤出現的主要原因在于譯者對英語語法知識及句法結構未能完全掌握見表2。

針對上述“錯、漏”、語法等低級英譯錯誤,譯者應提高自身職業素養,以杜絕此類錯誤為最低翻譯質量標準,本著對譯者自身、醫院及閱讀受眾負責的態度,加強溝通與校對,反復確認,最終提交準確無誤的醫院公示語翻譯成品。

2.2 避免中式英語,體現“以人為本”的翻譯初衷

中式英語是中國學生受漢語影響,硬套漢語規則和習慣而產生的不規范的畸形英語。它不被西方人理解和接受,對跨文化交際有消極影響。中式英語錯誤主要歸結于譯者對英語詞匯,語法及語篇的誤解誤用。在醫院公示語翻譯中,他們主要是對中文名稱和英語進行生硬的對等翻譯,忽略了詞匯的內涵和外延,同時也忽略了公示語翻譯講究經濟簡明的原則。

表2 語法錯誤統計

例1:搶救病房。某醫院的翻譯是“Rush to Rescue Ward”。實際上搶救病房中的搶救是說明這個病房是用來搶救的,不強調緊急,匆忙“Rush” 這個動作的意思。搶救病房可以譯為:“Emergency Room/Casualty”。

例2:120 指揮中心。某醫院譯文為:“120 Directory Center”。“Direct” 這個詞有指揮,指導的意思,但“Directory” 作為名詞是“目錄;工商名錄;姓名地址錄”,作為形容詞是“指導的,咨詢的”意思,沒有“指揮,發布命令的”意思。正確的譯文是“120 Command Center”。

例3:家屬等候區。某醫院指示牌上的譯文為:“Family Member’s Waiting Area”。“家屬等候區”在翻譯時不應強調“家屬”“Family members”,因為還有可能有朋友或其他人陪同或探視。“家屬等候區”可以譯為“Lounge”,這樣既達到翻譯的目的又簡潔明了。

針對此類問題,譯者應通過英漢對比分析,培養用英語思維能力;強化錯誤分析,克服母語負遷移;加強語言基礎知識的訓練; 了解講英語國家的文化及學習不同文本的翻譯技巧及策略。

2.3 加強醫院公示語英譯規范,提升醫院的人文外宣形象

譯名不統一的現象,不僅在不同的醫院之間存在,而且在同一間醫院也有發生。表3 里列舉了部分譯名不統一的案例。此類翻譯問題出現的原因是譯者未把約定俗成的譯法呈現給患者,而是主觀武斷地翻譯。另外,此類翻譯問題也恰恰說明指示語翻譯缺乏規范。因此,應加強醫院公示語英譯規范,提升醫院的外宣形象,于細節處體現對外籍就醫人員的人文關懷。

3 結語

醫院公示語翻譯是創建國際化的人文旅居環境的一項具體工作體現,也是一種門面工作。公示語翻譯的水平在一定程度上體現一個城市文化軟實力。譯者應提高自身的翻譯素質,避免低級翻譯錯誤,同時應突出“以人為本”,翻譯不拘泥于源語言結構,突破中式思維,照顧外籍人士的閱讀需求,幫助實現醫院公示語的信息傳遞目的。隨著國際交往的日益頻繁,醫院的公示語翻譯應該盡早、盡快規范來滿足外籍人士的就醫需求。

表3 譯名不統一

猜你喜歡
醫院英語
我不想去醫院
兒童繪本(2018年10期)2018-07-04 16:39:12
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
萌萌兔醫院
讀英語
帶領縣醫院一路前行
中國衛生(2015年8期)2015-11-12 13:15:20
看不見的醫院
中國衛生(2014年11期)2014-11-12 13:11:28
減少對民營醫院不必要的干預
中國衛生(2014年8期)2014-11-12 13:00:54
為縣級醫院定錨
中國衛生(2014年7期)2014-11-10 02:33:12
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产精品人成在线播放| 久久精品国产999大香线焦| 欧美97欧美综合色伦图| 99精品一区二区免费视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美激情福利| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲成在线观看 | 亚洲欧洲综合| 国产日韩精品一区在线不卡 | 九色在线观看视频| 亚洲天堂网视频| 中文字幕在线看| 日韩国产欧美精品在线| 99热国产在线精品99| 一区二区三区国产| 亚洲成人免费在线| 69综合网| 凹凸国产分类在线观看| 欧美精品亚洲二区| 亚洲男人天堂2020| 国产精品一线天| 欧美成人免费| 国产精品hd在线播放| 中文无码影院| 亚洲精品麻豆| 在线观看91精品国产剧情免费| 国内精品视频| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲人人视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美中文字幕无线码视频| AV熟女乱| 无码精品一区二区久久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产一区二区色淫影院| 欧美国产综合色视频| 欧美日韩国产在线人成app| 免费看黄片一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99re热精品视频中文字幕不卡| 91原创视频在线| 欧美啪啪网| 国产清纯在线一区二区WWW| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 色综合天天娱乐综合网| 国产麻豆aⅴ精品无码| 高清不卡毛片| 午夜国产理论| 亚洲天堂.com| 欧美一级夜夜爽| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美成a人片在线观看| 国产精品无码一二三视频| 亚洲国语自产一区第二页| 免费jjzz在在线播放国产| 中文字幕在线视频免费| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线视频自拍| 日本午夜影院| 在线观看免费国产| 1769国产精品视频免费观看| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲色图欧美一区| 青青操视频在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 欧美不卡视频在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 婷婷综合亚洲| 国产精品主播| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲精品另类| 91福利一区二区三区| 色窝窝免费一区二区三区| 国产一区二区三区视频| 青草娱乐极品免费视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久综合丝袜日本网| 欧美人在线一区二区三区|