(中國直升機設(shè)計研究所,江西景德鎮(zhèn) 333001)
人工智能,英文縮寫為AI。它是研究、開發(fā)用于模擬、延伸和擴展人的智能的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)的一門新的科學(xué)技術(shù)。當(dāng)我們進入21世紀后,人工智能漸漸地被更多人知曉、提及以及探索。人工智能也被嵌入多個生活場景。現(xiàn)如今處于弱AI時代,但是人工智能已是新風(fēng)口,技術(shù)是核心驅(qū)動力。而智能翻譯僅僅是AI滲入的層面之一。其中以谷歌、有道翻譯最為突出,并且加以語音識別,在生活及業(yè)務(wù)中越來越便利于人。現(xiàn)如今智能翻譯不僅僅是停留在不同國家語言文本的轉(zhuǎn)換,還包含自然語言處理能夠?qū)崿F(xiàn)機器“聽得懂”,計算機視覺實現(xiàn)機器“看得懂”。直白點,即語音識別系統(tǒng)和文字識別系統(tǒng)越來越先進。當(dāng)中也不乏輸入了廣泛的數(shù)據(jù)庫,其中各國語言千萬。
當(dāng)然這是AI智能翻譯的優(yōu)點。它能夠很快地處理數(shù)據(jù)、信息、文本,但是在現(xiàn)階段已知的缺點就已經(jīng)暴露,準確度不高、常出現(xiàn)錯誤翻譯,當(dāng)涉及到專業(yè)的科技翻譯領(lǐng)域,缺點就暴露得更明顯。專業(yè)詞匯積累不到位、應(yīng)用不恰當(dāng)?shù)取K葬槍I(yè)的科技翻譯領(lǐng)域,包括文學(xué)、醫(yī)療、航空、航天、紡織等行業(yè),專門的科技翻譯人才仍然具有較強的競爭優(yōu)勢。
不可否認,智能翻譯的發(fā)展賦予大眾平等且強有力的語言交流能力,語言不通不再是大眾探索未知世界的障礙,不再是人們身處異國他鄉(xiāng)心理不安的原因。現(xiàn)如今,隨處可見的中國人手持購買的翻譯機從容不迫地暢游在他國,絲毫不會膽怯。但是智能翻譯僅僅只能在生活層面發(fā)揮出極其重大的作用,因為生活中不需要講究精確度、準確性。通過只言片語就能相互理解,并且互相能夠很好的體諒。而當(dāng)處于正式的工作場合、業(yè)務(wù)層面時,在現(xiàn)階段如果使用智能翻譯,卻不能取代專業(yè)的科技翻譯人才[1]。
因為操作智能翻譯的最終還是人,機器是需要人來進行編程、操作。智能翻譯的誕生和發(fā)展離不開科技研究人員的設(shè)計與研發(fā),同樣離不開各行各業(yè)的翻譯人才進行內(nèi)容輸入和輸出和長時間的審核與校對。現(xiàn)階段的智能翻譯僅僅只能作為參考,而不是標準答案。
智能翻譯的高效、快速工作僅僅體現(xiàn)在重復(fù)性工作上,即智能翻譯能夠快速翻譯那些常用的合同文本語句,包含標準模板的文件。而一旦涉及專業(yè)的科技領(lǐng)域,其缺點則暴露無遺,尤其是文學(xué)創(chuàng)作。文學(xué)的翻譯更需要人的主觀能動性,他需要譯者融入各國文化背景,理解作者的生活環(huán)境以及人生閱歷。因為翻譯是跨文化的交流,需要深刻了解翻譯對象國的價值取向、受眾目標、文化背景以及當(dāng)時社會所處的背景,這對于人工智能來說是很難做到的。
智能翻譯缺乏靈活度、創(chuàng)造性以及一定的柔和度。它很可能睡覺就是睡覺這兩個字,但是設(shè)身處地思考,很有可能這兩個字代表不同層次意思。如果是翻譯人才來翻譯,肯定會依據(jù)當(dāng)時所處的環(huán)境來進行思考,翻譯成不同版本,例如:就寢、休息、打瞌睡等。這僅僅是生活類詞匯,當(dāng)設(shè)計到科技詞匯,一詞多譯的情況下,智能翻譯將無從選擇。
它僅僅只能憑借字面意思,硬生生地翻譯成一句話。并不能理解當(dāng)時當(dāng)?shù)厝藗冋f話的表情、語氣及內(nèi)涵。翻譯實際上是不同國家、文化背景之間的人與人的交流,它不僅僅包含語言,還包含肢體動作、面部表情等。這些是包含溫度,甚至有時候可以扭轉(zhuǎn)翻譯形勢。
何為科技翻譯?顧名思義是從事科學(xué)與技術(shù)的翻譯工作。科學(xué)主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進展,尤其是重大突破,是難以預(yù)料的;技術(shù)是在相對成熟的領(lǐng)域內(nèi)工作,可以做比較準確的規(guī)劃。但是科學(xué)與科學(xué)、技術(shù)與技術(shù)之間是相輔相成卻又獨立存在[2]。
各科技領(lǐng)域的翻譯人才都是獨一無二,不可替代的。因為一個成熟的翻譯需要經(jīng)過一到兩年的詞匯積累、鍛煉經(jīng)驗才能擔(dān)任某一領(lǐng)域的翻譯,跨領(lǐng)域翻譯的難度相當(dāng)大。所以要想跨多個科技領(lǐng)域的翻譯,則需要花上更多時間與精力。打個比方,一個醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯不可能輕而易舉地來給航空、航天做翻譯,必須從頭開始積累新領(lǐng)域的詞匯。更何況僅僅靠智能翻譯來進行跨領(lǐng)域的口譯與筆譯,這是現(xiàn)階段無法實現(xiàn)的目標。
很簡單,例如通過航空領(lǐng)域詞匯作比較。“槳轂”——rotor hub.“hub”這個單詞作為交通運輸工程含義時是“輪轂”的意思,作為光纖通道線路連接器的含義時是“集線器”的意思,而在日常用語中也可以作為“中心、樞紐”來使用。如果利用人工智能翻譯則需要在數(shù)據(jù)庫中編入各種情況的含義,并且加以例句,需要花費更多的人力、精力與時間。而不同的科技翻譯人才只需要加以辨認語句情景就可以正確翻譯出恰當(dāng)?shù)暮x。
通用性指的是在該領(lǐng)域普通不能再普通的“縮略語”,通常情況下,如果作為同一科技領(lǐng)域的人才,當(dāng)說出一個縮略語,那就心知肚明,可對于其他領(lǐng)域的人而言,則有可能“丈二和尚摸不著頭腦”。例如,航空領(lǐng)域中的技術(shù)詞匯“TRB”——尾槳轂的含義,不清楚的很有可能理解為“美國運輸研究委員會”;“MGB”——主減速器,相對應(yīng)于醫(yī)學(xué)界的含義是“肌紅蛋白”等詞匯。
“煙火氣”指的就是“人情味兒”。人類的情感是豐富多彩,它可以受到各方因素的影響,雙方一個眼神、動作和表情傳遞給翻譯人員的訊息可能就會有所區(qū)別。翻譯人才可以通過當(dāng)時所處的環(huán)境、形勢來決定用詞。例如,如果當(dāng)時雙方僵持不下,翻譯人才可以通過主觀能動性,通過一兩句玩笑話來緩解當(dāng)時的環(huán)境。在眾多翻譯場合,不僅僅需要依靠翻譯人才高超的業(yè)務(wù)能力,最重要的是翻譯人才當(dāng)時的應(yīng)變能力,熟知該領(lǐng)域的文化背景、有趣聽聞。
現(xiàn)階段機器翻譯獲得了重大的進步,使得社會越來越多的公司投資到機器翻譯的研發(fā)公司。可是究其根本,機器翻譯只能作為翻譯場合的重要輔助工作,在涉及到專業(yè)的翻譯領(lǐng)域,需要以科技翻譯人才為主,以機器翻譯為輔。這樣的話,當(dāng)在一個翻譯場合快速轉(zhuǎn)換話題時,可以為話題的延續(xù)性做好更為充分的準備。
很明顯,現(xiàn)在翻譯市場可以分為兩種。第一種為“生活型”市場。即一般的消費場所。例如,旅游業(yè)、服務(wù)業(yè),能夠滿足國人外出旅游、購物、參觀即可。而第二種為“業(yè)務(wù)型”市場。即專業(yè)的會議、談判與合作現(xiàn)場。第一種如果僅僅需要機器翻譯工具是可以順利進行該類活動,不會對活動結(jié)果產(chǎn)生很大的影響,并且可以降低過程中的翻譯成本,但是體驗可能不是最佳的。但是第二種市場,則不能缺少專業(yè)的翻譯人才,此時可以得出,機器翻譯工具只能作為輔助工具,它不能更快地響應(yīng)翻譯需求。在這種情況下,無論是機器翻譯工具研發(fā)公司還是專業(yè)的翻譯人才,為了滿足市場需求、應(yīng)對市場競爭,只能更好地完善自身能力,不斷改進,適者生存[3]。
未來市場中,AI智能翻譯與科技翻譯人才是和諧共存還是互為競爭對手,這取決于翻譯市場的需求,更取決于翻譯人才的能力。只有更好地提高自身翻譯能力,才能逐漸應(yīng)對變幻莫測的市場。從事科技翻譯的人才則更需要增強自身在該領(lǐng)域的業(yè)務(wù)能力,盡管人工智能的發(fā)展是眾望所歸,但是人才應(yīng)當(dāng)是發(fā)揮主觀能動性的根本。