999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談新聞文本的英譯策略

2020-11-25 02:42:39丁圓
銀幕內外 2020年4期
關鍵詞:翻譯

丁圓

摘要:隨著全球化不斷深入以及中國對外開放程度進一步提高,中國與其他國家的交流日益頻繁,“向世界說明中國”的需求日益迫切,新聞翻譯的重要性不言而喻。本文從漢英新聞文本的比較出發,再就新聞文本的詞匯、詞組、句子翻譯的具體案例加以分析,提出新聞翻譯的相關建議,以期推動新聞翻譯更好地發展。

關鍵詞:新聞文本;翻譯;中英文本差異

新聞是報紙、電視臺、媒體經常使用的一種應用文體,它的功能是傳播信息、記錄社會、反映時代。新聞翻譯是應用文體翻譯中的重要類別,負擔著傳播新聞資訊的使命,是國與國之間信息和語言文化交流的重要手段。作為一種跨語言、跨文化的傳播方式,新聞翻譯的主要任務是準確、高效地傳遞信息。

一、漢英新聞文本篇章對比

漢英新聞文本各具其篇章特色,了解這些差異對漢語新聞文本的英譯有著十分重要的作用。

首先漢英新聞文本體裁不同。無論是漢語還是英語新聞,由于報道對象不一,采寫的方法也各不相同,因此新聞的體裁種類繁多,且分類標準各異。常見的漢語及英語新聞主要有消息(news)、特寫(features)和新聞評論(commentaries and columns)三大類。

其次,漢英新聞文本結構不同。總體而言,漢英報刊新聞一般由標題(headline)、導語(lead)和正文(body)三部分組成。正文的結構模式通常分為:順時敘述法(chronological account)、金字塔敘述法(pyramid)和倒金字塔敘述法(inverted pyramid)。順時敘述法按時間順序排列新聞事實,適用于復雜事件的報道;金字塔敘述法將事件按其重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,通過制造懸念引起讀者的好奇心;倒金字塔敘述法的使用頻率最高,與金字塔敘述法恰恰相反,將最重要的信息安排在新聞的開頭部分,既可以調動讀者興趣,又能在最短時間內讓讀者了解新聞的核心內容。從信息內容上看,兩者都很注重報道的新聞價值(news value)。新聞價值是事實本身所具有的足以構成新聞的特殊素質的總和,是選擇和衡量新聞事實的客觀標準。

最后,漢英新聞文本的文體特征不同。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會效應。英語新聞具有很強的商業性,新聞撰寫者總是不遺余力地調動各種語言手段來吸引讀者的注意力。因此,在英語新聞中常存在一些標新立異、別具一格的詞句,報道的語氣和口吻比較親切隨和。相比較而言,漢英新聞的商業化程度較低,作者在撰稿時較少考慮稿件的商業價值和轟動效應,漢語新聞的語氣一般較客觀冷靜。另外,英語新聞寫作文風簡潔,而漢語新聞受中國思維方式和審美習慣的影響,往往有不少冗余,所以譯者須結合實際情況對其靈活處理,對其加以簡化、修改甚至刪除。

從以上對比分析可以看出,漢英新聞文本在內容體裁、結構方式和文體特征等方面既有共性,也有差異。因此,作為對外報道、對外宣傳的主要方式,漢英新聞翻譯應以“功能相似、意義相符”為原則,充分考慮到新聞價值、傳播效果等實際因素,確保譯文信息傳播的準確有效。

二、新聞文本獨有的特點及其翻譯

(一)詞匯

新聞報道的突出特點之一,用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創造新詞。如美國式寡頭政治統治:Ameritocracy(American aristocracy)、商業:biz、祖先為英國新教徒的美國人:WASP(White Anglo-Saxon Protestant)等等。二是將一些習語用詞語賦予特殊意義,以產生出其不意的效果。例如:streetwalk本是“拉客賣淫”的意思,轉譯為“毫不費力地走過場”。三是借用體育、軍事、商業、科技、賭博以及文學、娛樂等方面的詞語,喚起各類讀者的親切感。如:取得初步成功譯為“get to first base”,立足點譯為“foothold”等等。

新聞詞匯翻譯的特點之二是專業詞匯和政治性術語較多。新聞翻譯是對外宣傳強有力的手段,具有很強的政治性和導向性。譯者必須熟悉了解國內外時事政策,具有高度的政治敏感性,確保譯文政治觀點恰當。如在統一臺灣問題的新聞報道中經常提到要“統一”臺灣,這里的“統一”應該用reunification,指重新統一本來就屬于中國的臺灣。此外,在翻譯一些特殊新聞中的普通詞語也不能掉以輕心,因為它們往往是該領域的專有名詞,具有特定含義。例如:“莊家”一詞如果出現在證券新聞中,就并非賭博中的“莊家”(banker),而是指通過操縱股價來獲取巨額收益的機構投資者,可譯為market manipulator或者是archmanipulator。要想準確地表達和理解這一類詞語,平時加強對此類專業術語的積累。如果漢語新聞中出現的某些詞語原本就是英譯過來的,譯者還需要找出該詞語在英文中的原始表達,對其進行回譯。如“奔馳錦標賽”(一項國際高爾夫球賽事)不能想當然地譯為Benz Championship,而是Mercedes Championship。

(二)詞組

漢語新聞中頻頻出現、中國讀者耳熟能詳的詞組往往在英語語言和文化中形成詞匯空缺。為了真實準確地傳播這些漢語新詞所蘊含的信息,譯者應結合英語讀者的思維方式和文化心理,采取靈活變通的翻譯方法,在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎上增加必要的背景知識,或補充缺損的語義內容,對漢語詞組進行解釋性翻譯,必要時徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意。如:胡子工程long drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded),這個詞組與中國國情密切相關,不增補相關背景知識就難以為譯文讀者所理解,譯者的翻譯補足了該詞的背景知識。再如:陽光財政transparency of public finance,這里的陽光其實是指公開、透明的意思,若直譯就會令外國讀者難以理解;五位一體coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological,這里的“五位一體”一定要把哪“五位”解釋清楚。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 五月天在线网站| 狠狠亚洲五月天| 久久一日本道色综合久久| 97视频精品全国在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 欧美日韩激情在线| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 欧亚日韩Av| 伊人天堂网| 国产黄网站在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 在线精品欧美日韩| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲精品福利视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日韩成人在线网站| 亚洲手机在线| 国产免费精彩视频| 制服丝袜国产精品| 色爽网免费视频| 欧美yw精品日本国产精品| 中文一级毛片| 日本高清免费一本在线观看| 久久9966精品国产免费| av尤物免费在线观看| 人人爽人人爽人人片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产欧美视频在线| 一个色综合久久| 国产精品专区第1页| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩在线欧美在线| 玖玖免费视频在线观看| 国产一级在线播放| 久久黄色视频影| 国产视频入口| 国产精品hd在线播放| 国产在线小视频| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲福利网址| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 97成人在线视频| 精品少妇人妻无码久久| 免费无遮挡AV| 日韩不卡高清视频| 国产精品亚洲专区一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 91精品国产自产91精品资源| AV网站中文| 激情乱人伦| 激情综合网址| 国产免费自拍视频| 黄色三级毛片网站| 亚洲福利一区二区三区| 新SSS无码手机在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产18页| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久久久人妻一区精品| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲精品动漫| 精品视频第一页| 天堂成人在线视频| 亚洲视频在线青青| 日本在线国产| 欧美激情综合| 午夜国产在线观看| 日本在线国产| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品香蕉| 国产极品美女在线播放| 久久人与动人物A级毛片| 伊人久久福利中文字幕| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 午夜福利无码一区二区| 亚洲日本一本dvd高清|