999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

共通感與意象翻譯研究①

2020-11-25 19:00:03李延林婁鑫
現代英語 2020年2期
關鍵詞:人類情感文化

李延林 婁鑫

在翻譯過程中,尤其是在涉及獨特民族文化的翻譯時,譯者常常會有這樣的疑問:在遇到一些被賦予特殊含義的意象時,比如中國古詩詞中的楊柳、流水等蘊含詩人特定情感意義的意象,成語或者歇后語中的一些具有濃厚的民族特色的意象時,我們是需要轉換思維方式,從對方文化中尋求對等的意象來進行翻譯,還是要依照原文的風格和底蘊將原意象完整地保留下來?就翻譯目的而言,譯文要確保能夠使讀者接受并知會原文的意義,又要盡力保留原文的風格,這就要求譯者要盡可能滿足雙方的要求。但在實際翻譯過程中,由于不同國家地理、文化、宗教、信仰等的不同,在翻譯意象的過程中我們常常會顧此失彼,難以兩全。結合我們自己的學習經驗仔細思考一下會發現,當我們自己作為學習者閱讀外文文章時,一些地道的、原生態的文字表達,雖然并未轉化為我們熟知的文字,并且在一定程度上我們也會不了解一些文字、意象背后所要表達的作者意圖,但在更大程度上來看,我們能夠依據上下文語境弄清整篇文章大意,感受文字之間傳達的喜怒哀樂,反復閱讀時甚至能夠推斷出一些晦澀難懂的文字背后的意義,仔細品味時也會折服于原語表達的絕妙。不了解文字卻能感受文字背后所蘊含的力量和深意,不了解意象選擇的意圖卻能感受作者強烈的情感的,這不僅是學習的精妙之處,更是演繹的精妙之處,這種“精妙”可以用中國文化中所講的“心有靈犀”來解釋,這種“心有靈犀”在日常生活中給我們以啟迪,既是我們學習知識的目標,也是我們行走在多彩大千世界的一把“金鑰匙”。而這種“心有靈犀”,還有另外一個名字,即人類所具有的“共通感”。

一、什么是共通感

“共通感”這一概念由來已久。從歷史看來,“共通感”這個概念出現于古羅馬,但是其理論淵源卻可以追溯到古希臘倫理學,是人文主義系統中一個極其重要的概念。但是共通感這一說法最早卻是來自亞里士多德的“共通感覺”。在《論靈魂》一書中,亞里士多德認為人類具有五種感覺,即視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺,在感知事物時,人類可以將上述五種感覺結合起來形成對事物的一種復合感覺,即共通感覺。后來,亞里士多德繼續將共通感這一概念升華,認為共通感表現為人類的苦樂感,是人類在生活中所形成的關于善惡是非的好惡感。這種共通感具有的共通性以一種潛移默化的力量規約著人們與他人行為保持普遍的協調性,這種最早的認為共通感具有的“潛移默化的力量”從做基本的層面解釋了共通感作為一種內在認知力從道德和社會層面最基本的層面起到的規范人類社會行為的重大作用。

18世紀,康德在《判斷力批判》一書中引入“共通感”這一概念,用以作為美學鑒賞判斷的一條主觀原則。康德認為,在美學鑒賞中,每一個對象,在被給予一定的表象之后,便會具有一種“內心狀態的普遍能傳達性”(康德“判斷力”52),而這個“普遍能傳達的內心狀態”用通俗的語言來表達,便是我們對對象認識所具有的一種普遍性和一致性。在美的分析論中,康德認為共通感理念就是鑒賞判斷的必然條件,是鑒賞判斷的重要前提,是表象力的“自由感”和諸種認識能力的內在比例。具體來說,“在我們由以宣稱某物為美的一切判斷中,我們不允許任何人有別的意見,所以我們不是把這種情感作為私人情感,而是作為共同的情感而置于基礎的位置上。于是,這種共通感為此目的就不能建立于經驗之上,因為它要授權我們做出那些包含一個應當在內的判斷:它不是說,每個人將會與我們的判斷協和一致,而是說,每個人應當與此一致。通俗地說,共通感是在人類對某一事物所形成的經驗之上,經過思維認知的內在處理,所形成的一種內在認知力,這種內在認知給人們提供了關于事物認識的普遍認同感。

在康德看來,共通感與公正感、真理感,或者是美感一樣,事實上是一種健全的人類知性的結果,是反思判斷的結果。它不是一種“感覺”,而是對健全知性的評判能力所做的一個不恰當的稱謂,或者說是類比。這從根本上解釋了共通感作為人類經驗、知識積累所產生的能動認識在很大程度上所具有的普遍接受和傳達性的可信性。那么,不僅是在審美,在文化、思維、認知等方面共通感也起著非常重要的事實似乎也就不難解釋了。

各民族、各國人民、各地區,雖然生活、社會背景會大有不同,但是從最基本的層面講,人們首先要有滿足自身最基本的物質需求,如衣食住行等和最基本的精神需求,而這些最基本的方面恰恰是人類社會每一個個體必備的。在這個實踐過程中,人們對事物的認識逐漸積累,在經過思維認知等能力的整合之后,逐漸上升為人類對于事物的感知認識。在全球化進程越來越快的社會背景下,人們在社會經濟、文化、政治等方方面面生活中所產生的認識也具有一定的相似性,而這種相似性,共同感受性也成為不同地區人們互相交流、聯系的重要橋梁。

二、意象與翻譯

無論是在生活、影視還是在文學作品中,人們通常借助一定的載體來傳達自己的思想和情感,使之成為自己情感、觀點、態度等的寄托和象征,這種載體我們稱之為意象。從哲學的角度看,意象是物質與思想聯系的介質。意象,英文為“image”,來源于拉丁文中的“imago”一詞,在文藝復興之前,意象僅用來指視覺印象,而英國哲學家Thomas Hobbes認為,意象是一切人腦中知識的源泉。在現在的普遍認識中,意象是指認知主體在接觸過客觀事物后,根據感覺來源傳遞的表象信息,在思維空間中形成的有關認知客體的加工形象,在頭腦里留下的物理記憶痕跡和整體的結構關系。

龐德認為,意象包含兩個方面,其內在部分是為“意”,指主體的理性和感知的復合體;其外在部分是“象”,是指物體所呈現出的狀態。在中國的意象理論中,“意”為人類的思想或想法,而“象”為物體的呈現狀態?!耙狻焙汀跋蟆边@兩個分離的概念通過語言而緊密聯系在一起。由此可知,意象是人們對于外在事物的感知并依據自身的經驗經過人腦處理之后所形成的加工形象,并依據文化、地域、信仰、習俗等的差別,意象被賦予了濃厚的感情色彩。在一定程度上,盡管意象所傳達出的信息有所相似,但讀者的主觀情感感受卻不盡相同,因此對于每一個意象的認識,就可謂是“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”。

因此,從意象的意義層面來說,它具有兩層含義:其一是意象具有的字面意義;其二是意象中所摻雜的作者強烈的個人意志和感情的深層意義。還以“折柳”為例,其字面意義為折下柳枝作為送給友人的禮物,而其深層含義卻是對友人強烈的依依不舍之情。那么,從這個角度出發,我們可以將分為客觀意象和主觀意象,分別對應意義的兩個方面。

對于意象的認識和理解,同一國家不同民族、不同時代、不同地域的人們之間就存在著巨大的差異。比如“豬”這個意象,在中國漢族人看來,它是懶惰貪吃的代表,但在回族人看來,它卻是骯臟討厭的代表。在現代人看來,自行車只是一種很不起眼的代步工具,但在20世紀60~70年代人們的眼中,它不僅是交通工具,更是財富的象征。古詩詞中,與友人離別之時常常折“柳”相送,借“柳”的諧音來挽“留”友人,借此表達自己內心對友人的依依惜別和不舍之情,但在現代社會中,這種詩情畫意的折柳相送卻早已失去了時代的意義。如此看來,同一意象在同一國度的不同時空中都具有不同的含義,當我們讀古詩詞、看不同時代的文學作品、影視作品時,我們常常需要借助注釋或解說了解時代背景下的意象含義,如此才能更好地去分析作品和感受作品背后的情感力量,而這也正是我們自己翻譯解析意象過程。

理解本國作品時我們尚且要解析意象,理解起來還會困難重重,對于語言翻譯者來說,將意象清晰準確翻譯出去被講不同語言的人們接受就算得上是一項巨大的工程了。從翻譯的角度來看,翻譯講求“信”“達”“雅”,這要求譯者在對原文進行翻譯時,不僅要能準確傳達出原文的含義,還要使譯文通達文雅,那么就需要譯者自身對原文或者是要翻譯內容具有的深厚的相關知識、廣泛的知識聯結以及對翻譯技巧的熟練掌握。但從事實出發,即使已經具備所有上述條件,翻譯工作還是會存在各種各樣的困難。就從單一的意象翻譯來說,我們需要“to identify the communicative intention of the source language author,to identify the idea of the source language author,to identify the meaning of the sanctioned usage in source language;and to rewrite the source language adapting to the target language users.”即“弄清原文作者的交流目的、意義以及意象在原文中的特定使用策略,之后要依照讀者的習慣讓意象適應讀者的需求進行翻譯。”以此來確保譯文能被讀者理解,并能讓讀者準確感知原文傳達的感情色彩,從而才能進一步追求翻譯之“雅”。

三、共通感與意象翻譯

從本質上講,共通感與翻譯有著密不可分的聯系。從人類擁有自己獨特的語言并開始用語言進行交流開始,即使講同種語言但是不同口音的人交流起來也需要翻譯,因此翻譯便產生了。但是共通感也是從人們開始生產活動便開始了。為什么這樣說呢?在前文中我們講到,共通感是一種健全的人類知性的結果,那么從人類社會開始進行物質活動開始,人們便產生了對基本生產活動的認知。從社會生產實踐中獲取對事物的認識,并且經過思維的整理將其內化為精神高度的知識或者經驗,并且對于同一事物,在特定的時間和空間中人們對于它的感受會存在一定的相似之處,而這種相同的理性的認識就可以被稱之為人類的“共通感”。

那么究竟共通感與翻譯有什么聯系?從本質上來講,翻譯是一種經過思維轉換并通過知識能力將一種文字轉化為另一種文字的工作。在這個過程中,思維有著不可替代的作用,而“共通感”是人類經驗內化所形成的普遍認知力,這種認知力在不同背景下人們的交流過程中搭起了一座無形的橋梁。在翻譯過程中,更是使得人們能夠透過簡單的文字表達感受另一語言背后所蘊含民族底蘊,從這個層面來說,共通感促進了翻譯的有效傳達力。就目的而言,翻譯是為了使將不同種語言的人們能夠互相了解,而共通感實在人們認識事物時能夠調動所有的經驗和

由于不同的國家相隔萬里,文化、歷史、種族等都具有較大的差異,這些差異在語言中會有很明顯地體現,比如漢語的“好久不見”,在英語中則說“haven’t seen you for a long time”,之前由于中國式英語的普遍出現,一個不規范卻又被廣泛使用的表達“long time no see”現在也大致已經被語言使用者所接受,雖然在語言表達方面兩國語言建構方式有所不同,但是仔細對比我們可以發現語言背后人們的思維方式卻在一定程度上存在著相似性:即都在試圖用最簡單的意象來傳達思想,后來的中式英語譯本更是直接拋開語法、句式等因素采用字對字翻譯,但是這也在一定程度上反映出在交流過程中雖然句子不符合語法規則,但是聽話者卻是可以理解說話人的意圖和思想,并且在認知方面的差異是遠遠小于語言表達方面的差異的。由此可以得知,在文字背后人們思維的相通在交際過程中的作用是不可磨滅的。在中國還有一句俗語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,在英文中也可以找到對應的表達“one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,從這組中英文對照表達中,我們可以看出,在很大程度上,中英文在語言傳達思維的過程中是有很大的相似性的,雖然就意象的選擇上來講,和尚和boy的這種客觀意象的差別依舊存在,但是因為中西方宗教信仰的差別以及道教在中西方的影響力不同,為了翻譯效果我們是可以接受適應目標語文化轉換意象進行翻譯的。另外,從根本的主觀意象上來講,這種轉換“和尚”為“boy”的翻譯是完全能夠讓讀者理解并接受的,并且中英文的表達都能夠很好的傳達這個俗語最大的意象意義:即強調的團隊合作重要性的觀點。從這兩個簡單的例子中,我們能夠看出在很大程度上,翻譯不是為了傳達文字,而是通過文字讓讀者或者時聽話人能夠感受到對方的交流意圖,更為重要的是從思想認知層面,我們可以從對方的角度獲取感同身受的經驗與情感。在這個過程中甚至不需要絕對正確或者完整的翻譯表達也能夠實現,而這便是人類的共通感帶給認識、翻譯的重要武器和法寶。

意象,作為說話人和作者交流內容的重要載體,承載著整個內容中最精華的部分,我們又該如何翻譯呢?從認知層面來看,“human's experiences and thoughts are consistent and the ways to cognize are universal,hence people can convey everything by communication at any time.”即“人類的經驗與思想是保持一致的,并且人類用以認知的方式是普遍的,因此任何事物,在任何時間都可以通過交流傳達?!边@種人類經驗與思想的一致性為我們的意象翻譯提供了重要參考:對于通俗易懂的意象,人們在認知方面的感受具有很強的相似性,因此保留意象的做法是最可取的。對于一些比較生僻晦澀的意象,在不同的上下文中,源語言短語會可能發生改變,如果源語言短語發生變化,包含的意象也會隨之更改。在這種情況下,目標語言包含的意象也會比源語言中最初包含的意象要多,因為目標語言的使用者對對象感興趣,并且將更多與對象相關的意象放入目標語言文本中將會使兩國的交流進一步受益。例如,當翻譯特定的文化信息(例如景點和風俗習慣)時,我們可能會這樣做。相反,可能會刪除原始意象的某些因素,因為它們對目標語言用戶沒有吸引力,或者容易引發兩國之間的誤解甚至矛盾。

從翻譯類型來看,翻譯可譯分為政治翻譯、科技翻譯、商務翻譯、文化翻譯等,不同類型的翻譯雖然就其內容來講有所差異,但從翻譯目的來講,都是為一定政治的目的、經濟目的等服務的,這種目的性界定了在翻譯中內容的可譯與不可譯性。另外,不同類型的翻譯又各具其特色,因此,在翻譯過程中譯者需要特別注意不同類型的翻譯特點,包括選詞、句式以及讀者的可接受性,最大限度的傳達思想及情感。

就文化翻譯而言,這是最考驗譯能力的一類翻譯。眾所周知,文化是一個國家的眾多因素結合在一起所塑造出的帶有濃厚民族特色的產物,文化翻譯凸顯出一個國家的意識形態、價值觀,如果錯譯、漏譯,在很大程度上會使讀者對源語文化的認識和理解產生誤解和偏差,嚴重者甚至會導致對整個國家的誤解。另外,文化翻譯中帶有特色的民族性意象,需要借助一定的翻譯手段實現讀者對這種文化的認知和理解。以“龍”這個意象為例,在中國,“龍”這個意象在人們看來是一種神獸,它具有兔眼、鹿角、牛耳、駝頭、蜃腹、虎掌、蛇頸、魚鱗、鷹爪,是九種動物合而為一的動物。龍是中國等東亞區域古代神話傳說中的神異動物,為鱗蟲之長,它能夠呼風喚雨,恩澤天下,為人們帶來吉祥,象征著祥瑞、權勢和金錢等。在封建時代,龍是皇權的象征,代表著祥瑞、高貴和威嚴,皇帝稱自己為“真龍天子”,代表著自己是天之驕子,是上天所選出來的帝王,擁有至高無上的權利,皇帝要穿“龍袍”,坐“龍椅”,“龍”圖騰成為皇帝的專屬。中國人稱自己為“龍的傳人”,稱中國文化為“龍的文化”,寓意中國人不屈不撓頑強奮斗的精神和迎難直上堅持到底的堅毅品格。此外,在中國還有很多關于龍的神話故事,如“葉公好龍”“畫龍點睛”“龍騰虎躍”等,人們用這些神話故事來傳達自古以來就具有的對龍的敬畏和崇拜。但是在翻譯過程中,如果將“龍”這個意象直接翻譯為“dragon”,那么西方人可能會無法理解東方人為何對龍有這么深厚感情。因為在西方文化中龍通常被描述為具有類似美洲獅的身體、兩只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四條腿和一個有些像馬一樣的頭的動物,這種龍能夠噴火或者是噴毒,擁有強大的魔法力量,它經常給人們帶來巨大的災難,因此不管是在神話故事還是在影視作品中,西方的龍都是具有破壞性和邪惡的代表。因此,不管是從形象上還是從龍與人類的聯系來看,我們都可以發現,在中西方人們的認知中對龍的解讀是完全不同的。在翻譯過程中,如果僅僅用英文單詞“dragon”來描述中國龍,那么西方人的理解要與原意象所傳達的意思南轅北轍,可能會誤認為東方人具有強烈的侵略性,從而產生更多不必要的誤會。為了讓原意象不失真并且能夠被西方人接受,后來我們將中國文化中的“龍”譯為“Chinese dragon”,這樣,在西方人了解中國文化的前提下,在接受翻譯的過程中便能將中國龍的形象與特征浮現在腦海中,并且能夠調動腦海中與中國龍、中國文化相關的知識來加強對譯文的感知力和理解力,從而能夠在更高的層面加深對中國文化的認知。

關于意象的翻譯,在翻譯過程中會一句需要采取不同的翻譯方法。比如在一些常識性歇后語中,我們會保留原意象的形象采取字對字直譯的辦法,這樣能夠快速調動讀者的認知能力并能引起讀者的共鳴。比如“咱們是一條繩上的螞蚱——誰也跑不了”可以直譯為“We are like two grasshoppers tied to one cord——neither can get away.”在翻譯這些人們具有人們普遍認知意象的歇后語時,最簡單的直譯完全可以滿足讀者的需求并且原文意象也可以完全保留,可謂是一舉兩得。但是,在很多時候需要我們能夠順應讀者的需求,用讀者熟悉的意象來進行翻譯。從心理因素來講,人們總是對熟悉的事物具有強烈的親切感,這一點在商品名稱方面顯得尤為重要,這時就需要突破原意象的束縛,采用發明、重創的方式進行翻譯,以我們日常生活中很常見的一款洗發水“飄柔”為例,這款洗發水的英文名稱時“rejoice”,中文意思是開心、欣喜的意思,意在表達洗發水中添加了多種保濕、保護發質的因子,長期使用可以使發質柔亮順滑,從而帶給使用者愉悅、高興的心情??墒侨绻覀儗⑾窗l水的英文名直譯并進行推廣的話,買家會難以理解為什么洗發水會讓人開心,那么譯者就做了一個很巧妙的處理,即拋開原名稱的限制,直接挖掘名字背后的意義,取名為“飄柔”,讓消費者看到便能清晰地了解產品的作用和功效,引導消費者聯想出頭發柔順的狀態,同時也會激發消費者想要為了改變發質而產生購買的沖動,因此這個完全脫離意象名稱卻又精準的傳達意象本質的名字讓這款洗發水在當時是風靡一時。

意象在詩歌中的翻譯也是值得注意的,因為詩歌是將詩人的情感和觀點高度濃縮在短短的幾行字,甚至是僅僅體現在幾個小小的意象當中,如果譯者不能將意象準確的傳達出去,那么一首好詩到了讀者那里就會變得索然無味,以崔護《題都城南莊》中的一句詩“人面桃花相映紅”為例,有三個翻譯版本:

譯文1:I saw the face of a woman and the peach blossoms a pale red reflecting pale red(Wang Shouyi&John Knoepfle)

譯文2:Her face th'peach-blow reflected each other's glow.(by Sean G.Liang)

譯文3:Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me.(by Giles)

在第一個譯本中,譯者很簡潔的將原文所描繪的客觀意象:人和桃花翻譯出來,但是卻沒能將詩文意象背后詩人的情感寄托體現出來,因此很難讓英文讀者理解詩人所要傳達的真正意圖;在第二個譯文中,譯者用桃花般一樣美麗的臉描繪出漂亮的女孩子,給人物賦予具體的形態使得人物的形象更加飽滿,但是沒能更進一步注入詩人自己的態度和情感;而在最后一個版本中,譯者描繪一個面色紅潤的女孩子在桃花的掩映下朝著自己微笑,如此譯者一下子使得女孩子的形象鮮活起來,女孩子的笑也使整個翻譯意境變得生動流暢,同時也將詩人對女孩子的喜愛之情這種主觀情感流露出來,因此更能喚起英文讀者在閱讀時在腦海中構建出一個美好浪漫的情景,喚起讀者關于原文刻畫人物、事物意象的美好的想象,從而也有助于了解詩人創作的情感。

四、結語

翻譯是一項語言實踐活動,但同時也是人腦思維運動的過程。作為人的活動,盡管個體是多樣的,但在本質上是相似的,生理學和心理學的常識、情感表達和傳遞能力以及對主觀和客體的認知共同構成了人類常識。此外,與人類密切相關的文化思想和語言在很大程度上呈現出相似性,

不可否認的是,在翻譯過程中我們不僅將文字進行轉化傳遞出去,更重要的是將文字背后對事物、事件等的態度傳達給另一語言的使用者,使不同語言的使用者透過文字進行情感與心靈的溝通與交流。在翻譯過程中,由于長期以來不同地域人們所受的影響不同,翻譯障礙難以消除,但是雖然人們的生活背景不同,在眾多方面擁有著平凡的相似之處,而且人類具有很強的理解、吸收和包容的能力。因此在接受信息時人們能夠打破一定的障礙使得信息交流更順暢,并且隨著全球化與信息化進程的不斷加快,人類社會信息交流與溝通也將更加緊密,因此共同點相似點也將成為未來社會的趨勢。在這種趨勢下,翻譯可以在主體中尋求同一性、傳遞可接受的區別,使得人類的共通感成為翻譯過程中強有力的助推劑,也從認知層面為譯者提供了新的翻譯參考。

猜你喜歡
人類情感文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
人類能否一覺到未來?
如何在情感中自我成長,保持獨立
人類第一殺手
好孩子畫報(2020年5期)2020-06-27 14:08:05
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
1100億個人類的清明
如何在情感中自我成長,保持獨立
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区福利| 91麻豆精品视频| 国产偷倩视频| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲人网站| 久久久久国产一级毛片高清板| 成人蜜桃网| 熟女日韩精品2区| 三上悠亚一区二区| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲人成网7777777国产| 午夜国产大片免费观看| 久久久久人妻一区精品| 色综合久久无码网| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲一级毛片在线观| 99热线精品大全在线观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 99视频在线免费观看| 黄色网站在线观看无码| 在线日韩一区二区| 久久国产乱子| 四虎成人精品| 国产麻豆精品久久一二三| 香蕉视频在线观看www| 亚洲综合二区| 日本免费高清一区| 九九香蕉视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 久久semm亚洲国产| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产网站免费观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产女主播一区| 18禁不卡免费网站| 亚洲精品在线影院| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 婷婷丁香色| 99性视频| 日本一区高清| 国产va在线| 亚洲中文字幕国产av| 热久久这里是精品6免费观看| 成年看免费观看视频拍拍| 2019年国产精品自拍不卡| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲国产日韩一区| 欧美黄网站免费观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲欧美在线综合图区| 亚国产欧美在线人成| 99久久人妻精品免费二区| 91久久国产成人免费观看| 91欧美亚洲国产五月天| 老司机午夜精品网站在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 老司机精品久久| 亚洲一区免费看| 欧美第九页| 18禁影院亚洲专区| 日本不卡在线| 婷五月综合| www.99在线观看| 91视频精品| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲精品午夜无码电影网| 久久情精品国产品免费| 国产欧美在线观看精品一区污| 丰满的少妇人妻无码区| 免费jizz在线播放| 一本久道久综合久久鬼色| 色综合a怡红院怡红院首页| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲精品图区| 久久综合五月婷婷| 黄色免费在线网址| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品亚洲五月天高清| 国产欧美中文字幕| 亚洲色图狠狠干|