朱琳琳
在人類歷史發(fā)展的過(guò)程中,翻譯對(duì)中西方文化交流、人類的相互理解與社會(huì)進(jìn)步有著極其重要的影響。西方翻譯理論大概分為三個(gè)階段:古典譯論;近代譯論和當(dāng)代譯論。 每一階段都涌現(xiàn)出許多著名翻譯家,他們總結(jié)了切實(shí)可行的翻譯方法,積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),形成了相對(duì)完整的翻譯理論。 與此同時(shí),西方翻譯理論大致可以概括為三條基本主線:第一條主線以西塞羅、哲羅姆和泰特勒等為代表的語(yǔ)文學(xué)和文藝學(xué)譯論;第二條主線以?shī)W古斯丁、施萊爾馬赫和卡特福德為代表的詮釋學(xué)和語(yǔ)言學(xué)譯論;第三條主線以奈達(dá)、霍姆斯、貝爾曼為代表的跨文化交際學(xué)譯論。 他們相互影響且互相補(bǔ)充,推動(dòng)著世界翻譯活動(dòng)的發(fā)展,也推進(jìn)了新興流派的發(fā)展。 比如,結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義等流派。
尤金·奈達(dá)將忠實(shí)于原文文字的意義且同時(shí)忠實(shí)于原文發(fā)音、詞法乃至文法的翻譯稱為語(yǔ)文學(xué)翻譯法。語(yǔ)文學(xué)指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐因傳播信息內(nèi)容和文本類型而變化。 語(yǔ)文學(xué)翻譯法大概分為以下幾類:逐字逐句翻譯;意義保全翻譯;直譯和異化翻譯。 以中國(guó)翻譯中的一篇論文《四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及結(jié)果比較》為例,論文作者鐘勇以圣杰隆譯《舊約》為例,他在自己的譯文遭受批評(píng)的時(shí)用意義保全法為自己辯護(hù)說(shuō),“謹(jǐn)此承認(rèn), 并廣而告之, 我翻譯希臘文時(shí), 除了圣經(jīng)以外——連圣經(jīng)的句法本身都是待解之謎團(tuán)——我用的不是逐字逐句翻譯法, 而是用的意義保全現(xiàn)法。”作者鐘勇以此說(shuō)明因?yàn)槲谋绢愋投x擇意義保全法代替逐字逐句翻譯的方法。 論文《四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及結(jié)果比較》詳細(xì)列出了《證書》《八榮八恥》《軍事術(shù)語(yǔ)》的語(yǔ)文學(xué)翻譯版,這三篇譯文也是依照翻譯忠實(shí)準(zhǔn)確的原則,采用直接翻譯方法,再現(xiàn)原文意思。 以《八榮八恥》中“以熱愛(ài)祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥, 以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥”為例,語(yǔ)文學(xué)派翻譯版本為“Loving the motherland is honorable, while harming the motherland is shameful. Serving the people is honorable, while betraying the people is shameful.”但是這也透漏出一些語(yǔ)文學(xué)翻譯法的弊端。沒(méi)有根據(jù)各自文本類型選擇合適的翻譯策略使得譯文的可讀性不強(qiáng),且沒(méi)有重點(diǎn)突出文本的目的指向性。
論文《四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及結(jié)果比較》的作者鐘勇通過(guò)這一翻譯實(shí)踐和結(jié)果比較分析了語(yǔ)文學(xué)派翻譯的優(yōu)點(diǎn)以及不足之處,同時(shí)引用了前現(xiàn)代時(shí)期的語(yǔ)文學(xué)理論,提出語(yǔ)言就是記錄的翻譯觀點(diǎn)。通過(guò)闡釋尤金·奈達(dá)對(duì)語(yǔ)文學(xué)翻譯法的歸類和圣杰隆拉丁文翻譯《舊約》受到批評(píng)來(lái)對(duì)比語(yǔ)文學(xué)翻譯實(shí)踐中文本類型這一因素對(duì)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)產(chǎn)生的影響。 從論文可以看出語(yǔ)文學(xué)翻譯出的作品大多是不能簡(jiǎn)單明了的突出原文意思,表達(dá)原文作者意圖,甚至有時(shí)會(huì)歪曲原文作者的目的。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德于1965 年發(fā)表《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》。 他應(yīng)用層次、范疇等語(yǔ)言學(xué)的理論作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的根據(jù),對(duì)翻譯過(guò)程中的規(guī)律和方法進(jìn)行闡釋。 而德國(guó)翻譯科學(xué)派的主要代表人物威爾斯在其著作《翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}和方法》中提出譯本不能具有和原文等同的質(zhì)量,不是因?yàn)檫@種目的語(yǔ)本身的句法或者存儲(chǔ)量不夠,而是在于譯者篇章分析的能力有限。 翻譯是文化交流中的重要活動(dòng),有翻譯實(shí)踐活動(dòng)必然就有對(duì)翻譯活動(dòng)的研究。 在語(yǔ)文學(xué)派翻譯理論基礎(chǔ)上,翻譯理論工作者將翻譯研究運(yùn)用于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原文,注重研究和分析語(yǔ)言現(xiàn)象,在術(shù)語(yǔ)、概念等輔助下重點(diǎn)研究發(fā)音、語(yǔ)法、詞匯。 《紅樓夢(mèng)》古代語(yǔ)言翻譯特色的翻譯研究論文中,作者基于語(yǔ)言學(xué)派的理論,從技巧策略、說(shuō)書套語(yǔ)和修辭手法對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行研究。 這類研究論文一方面增加學(xué)生對(duì)小說(shuō)翻譯的了解,同時(shí)也具體說(shuō)明了翻譯語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要理論內(nèi)容。
論文中提到兩位著名譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》中人名、地名、物名的差異以及各自文化差異所造成的不同翻譯,一方面是兩位譯者對(duì)文本的理解差異,另一方面也體現(xiàn)了不同文化背景下的語(yǔ)言差異。 看過(guò)《紅樓夢(mèng)》的讀者都知道小說(shuō)中有很多意義豐富的對(duì)聯(lián)和成語(yǔ)典故,論文中也列舉了很多對(duì)聯(lián)的翻譯,尤其提到了語(yǔ)言學(xué)翻譯中的格律美和音韻美原則。 對(duì)于這類形式美的語(yǔ)句,翻譯時(shí)要特別注重用修辭手法和歷史典故等方式展現(xiàn)其音韻美。 除此之外,作者還提出翻譯中一個(gè)重要的內(nèi)容,要認(rèn)真分析文字內(nèi)包含的真正意義,根據(jù)不同的語(yǔ)境采取不同的翻譯策略:增譯法、轉(zhuǎn)譯法、合譯法、對(duì)譯法等。 《紅樓夢(mèng)》還有一大特色就是說(shuō)書套語(yǔ)的使用,在翻譯這些不同的說(shuō)書套語(yǔ)是兩位著名譯者也是煞費(fèi)苦心。 原文中:“且說(shuō)寶釵送東西的丫頭回來(lái)說(shuō)”譯為“when the maid delivering the presents for Baochai returned.”這里列舉的只是論文中的一個(gè)例子。 這些書套語(yǔ)的使用不僅讓讀者理解譯文,而且讓讀者更加理解原文。
語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在索緒爾的引領(lǐng)下,對(duì)語(yǔ)言的研究超越了文字本身的研究。 喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,從翻譯的忠實(shí)、準(zhǔn)確、不改、不增、不減到追求段落甚至篇章的對(duì)應(yīng)。 奈達(dá)和紐馬克從語(yǔ)言學(xué)法、交際法、語(yǔ)義翻譯法、社會(huì)符號(hào)意義法著手分析,對(duì)字詞的關(guān)注轉(zhuǎn)移到對(duì)句子、段落和篇章的關(guān)注、甚至到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、讀者和符號(hào)意義的關(guān)注。 這一理論似乎和中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅譯法有異曲同工之妙,也說(shuō)明越來(lái)越多的譯者更加注重翻譯的文本外因素,將語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)文本以外的內(nèi)容傳達(dá)至目標(biāo)讀者。這一流派的理論和翻譯功能對(duì)等論有很多相互學(xué)習(xí)及互為補(bǔ)充的地方。 論文的作者做了大量的工作,查找中英文書籍等閱讀內(nèi)容,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論原則指導(dǎo)翻譯,表明了論文研究的研究結(jié)果具有重要的實(shí)際意義和應(yīng)用性。 論文雖然為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了具體例證分析,但仍有一定的局限性,有待深入翻譯研究,對(duì)比分析翻譯結(jié)果。
20 世紀(jì)80 年代,語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。 他在《翻譯科學(xué)探索》一書中著眼于語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能,系統(tǒng)詳盡地解釋了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。翻譯理論家哈立德定義“語(yǔ)言”為多個(gè)系統(tǒng)編織成的系統(tǒng)網(wǎng)和進(jìn)化成人的行為功能。 萊斯提出任何文本的翻譯都要基于文本的類型和語(yǔ)言功能。 霍茲曼塔利提出翻譯行為論,稱翻譯是為了影響受眾行為的行動(dòng)。在這些功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐推動(dòng)了翻譯學(xué)領(lǐng)域新思潮的發(fā)展及其進(jìn)步。 奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論要求對(duì)譯文進(jìn)行不同調(diào)整,來(lái)滿足不同接受者的要求,再現(xiàn)并且傳遞原文信息,注重翻譯的入鄉(xiāng)隨俗和讀者反應(yīng)的一致性。
功能對(duì)等視角下的翻譯策略分析《十九大報(bào)告》的英譯本,分別從詞匯對(duì)等和句法對(duì)等層面分析翻譯策略。 通過(guò)中國(guó)特色文化詞匯“三嚴(yán)三實(shí)”“三權(quán)分置”“四個(gè)全面”等的分析,明確提出翻譯此類中國(guó)特色詞匯必須對(duì)中國(guó)文化和國(guó)情有詳細(xì)的了解和學(xué)習(xí),翻譯時(shí)要靈活處理,必要時(shí)可以使用意譯的方法準(zhǔn)確地翻譯出原詞匯的內(nèi)容。 對(duì)于專有名詞:“供給側(cè)改革”譯文為“supply-side structural reform”“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”譯文為“core socialist values”。 專有名詞的翻譯要避免呆板的直譯,采用英文中的常用表達(dá)來(lái)選擇翻譯詞匯。 對(duì)于三字或者四字詞語(yǔ)的翻譯作者都采用固定的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,這一策略符合漢語(yǔ)重意而英語(yǔ)重形的特點(diǎn),不拘泥于原文固有的形式,同時(shí)將報(bào)告翻譯得準(zhǔn)確易懂。 論文中還提出句法層面的對(duì)等,主要關(guān)注《十九大報(bào)告》中無(wú)主句和長(zhǎng)難句的翻譯。 漢語(yǔ)中的無(wú)主句在翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須要加上主語(yǔ)才能使句子完整無(wú)誤,使譯入語(yǔ)讀者能夠清楚地明白譯文的表述和含義。 而長(zhǎng)難句的經(jīng)常出現(xiàn)也是政治語(yǔ)言的一大特色,詞語(yǔ)晦澀難懂,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯關(guān)系不明,這些長(zhǎng)難句的翻譯是非常困難的。 靈活調(diào)整翻譯策略,轉(zhuǎn)換句子長(zhǎng)度和詞語(yǔ)互換會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者更加容易理解譯文意思。 《十九大報(bào)告》中長(zhǎng)難句的翻譯就是采用靈活互換的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,達(dá)到了預(yù)期的效果。
論文在功能對(duì)等視角下對(duì)《十九大報(bào)告》的英譯本進(jìn)行分析,根據(jù)不同的需要采用不同的翻譯策略:直譯、意譯、音譯、注釋等不同方法,考慮翻譯的文本類型和語(yǔ)外因素。 正如萊斯在德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言功能進(jìn)行三種歸類為:描述、表達(dá)和訴情,從而提出了文本類型理論。 萊斯將語(yǔ)言文本主要分為三種:信息型、表達(dá)型、呼喚型,每種文本的目的各不相同。 由于《十九大報(bào)告》是政論文,選用的翻譯策略也是基于該文本的目的和類型。 譯者在翻譯的過(guò)程中以側(cè)重傳遞信息為主要目的,旨在讓讀者明白譯文意思。
當(dāng)代翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向要求把社會(huì)文化、政治、權(quán)力等影響翻譯活動(dòng)的外部因素納入研究中。 因此,后殖民主義翻譯研究始于20 世紀(jì)80 年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、目的論、描寫主義和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究新視角。 該理論關(guān)注譯文背后隱藏的文化間的爭(zhēng)斗和權(quán)力爭(zhēng)奪。 由于后殖民語(yǔ)境下存在著政治經(jīng)濟(jì)的不平等,便產(chǎn)生了強(qiáng)弱文化間的差異,翻譯難以實(shí)現(xiàn)人民預(yù)期的平等對(duì)話和信息轉(zhuǎn)換。 通過(guò)翻譯試圖擺脫文化束縛,重新定位東西方的文化關(guān)系,平等地參與交流與對(duì)話。
后殖民主義視角下的翻譯策略研究論文,主要從歸化、異化和雜合的角度來(lái)提供新的解決方法。 論文中提到,傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯當(dāng)作原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化間的平等對(duì)話和交流。 而后殖民主義則認(rèn)為強(qiáng)弱文化間的平等對(duì)話和交流是不可能的。 郭建中指出,歸化和異化是處理翻譯中文化因素的有效手段,他以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例,分析兩個(gè)譯者各自在處理五種文化因素時(shí)具體采取的翻譯策略,最后指出二者可以共存,各有優(yōu)點(diǎn)。 張智中則主要從三個(gè)方面分析直譯和意譯、歸化和異化。 如果在文化層面來(lái)說(shuō),大多以意譯為主,歸化為輔。 在語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō),歸化為主,異化為輔。 而界于異化和歸化中間部分的翻譯應(yīng)為等化翻譯,二者結(jié)合應(yīng)用才能翻譯出理想的作品。這些優(yōu)秀的后殖民主義翻譯理論家中,最具代表性的當(dāng)屬愛(ài)德華·賽義德和霍米·巴巴,他們的代表作品分別為《東方主義》和《文化的定位》。 論文中使用女巫的水晶球這一典型譯例來(lái)說(shuō)明東西方的文化差異和不平等。 且論文最后作者總結(jié)出,跨文化交際中的翻譯活動(dòng)中,譯者不能采取單一的異化或者歸化策略,轉(zhuǎn)向了二者的雜合,一方面可以促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展,另一方面對(duì)東西方文化差異下的平等交流和對(duì)話起到了一定的推動(dòng)作用。 在當(dāng)前的國(guó)際大背景下,西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,而作為翻譯學(xué)領(lǐng)域的一分子來(lái)說(shuō),在引用外國(guó)文本時(shí),必須以歸化為主,異化為輔,抵制文化滲透。 積極向國(guó)外介紹我國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言和文化,加強(qiáng)中國(guó)的話語(yǔ)權(quán),努力探索出適應(yīng)這一形式的方法和策略。 將作者的這一觀點(diǎn)與中國(guó)著名翻譯理論家的觀點(diǎn)相對(duì)比,不難看出嚴(yán)復(fù)的翻譯理論和林紓的翻譯理論相結(jié)合。 但論文也存在一些不足之處,值得研究和推敲。
通過(guò)上述四篇論文的淺析,我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到各流派翻譯理論家都有自己的獨(dú)到見(jiàn)解,他們?cè)诓煌姆g理論指導(dǎo)下開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)。 語(yǔ)文學(xué)派與語(yǔ)言學(xué)派以原文為中心,集中關(guān)注原文的語(yǔ)言特色和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)。 功能學(xué)派以文本功能為中心,關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的感受和共鳴,強(qiáng)調(diào)譯文的簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂。 后殖民主義翻譯則將國(guó)家差異和話語(yǔ)權(quán)推向一個(gè)新的高度,力求為實(shí)現(xiàn)文化交流和對(duì)話的平等而不斷探索和前進(jìn)。 隨著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展和翻譯理論的不斷完善,各翻譯流派蓬勃發(fā)展,在宏觀背景下把握翻譯的策略和方法是現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域發(fā)展的一大特色。隨著大眾傳媒對(duì)翻譯的影響日漸顯著,信息論和傳播學(xué)的最新成果對(duì)推動(dòng)翻譯發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,通信技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的長(zhǎng)足發(fā)展為翻譯領(lǐng)域提供了很多新的啟示。 作為一名合格的翻譯工作者必須要有翻譯專業(yè)素養(yǎng)、扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和豐富的理論知識(shí)。 將新興學(xué)科與翻譯研究相結(jié)合,不斷促進(jìn)翻譯學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)新和發(fā)展,努力為翻譯的跨學(xué)科研究提供全新的見(jiàn)解。