999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技英語翻譯實(shí)用技巧

2020-11-25 06:44:20孫慧任之夢(mèng)
現(xiàn)代英語 2020年5期
關(guān)鍵詞:詞匯文本科技

孫慧 任之夢(mèng)

一、 引言

翻譯是中外交流的橋梁,科技翻譯是社會(huì)科技發(fā)展的重要一環(huán)。 然而在現(xiàn)今的科技翻譯實(shí)踐中,部分譯者片面依據(jù)自己對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解,簡(jiǎn)單梳理原文,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)一些細(xì)節(jié)的問題。 據(jù)此,文章通過對(duì)科技文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)和基本程序的探討,并以實(shí)例驗(yàn)證一些翻譯技巧,為廣大科技人員和翻譯工作者的翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。

二、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本程序

英國(guó)著名語法學(xué)家Quirk 認(rèn)為科技英語與美式英語、澳洲英語相似,三者都屬于英語的變體,所以對(duì)于其詞義理解不應(yīng)太過苛求。 德國(guó)學(xué)者Schleiermacher也贊同Quirk 的看法,他認(rèn)為科技英語并不是嚴(yán)肅的語種,科技翻譯也只是一種非常“機(jī)械”的詞義轉(zhuǎn)換行為,所以對(duì)于翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)像對(duì)待英式英語一般追求語義的精確傳達(dá),只要翻譯過程中不存在錯(cuò)譯之處,那么翻譯質(zhì)量就能得到充足的保證。 不過,該理論也遭到部分學(xué)者反對(duì),如來自越南的Luu Trong Tuan教授就認(rèn)為,科技翻譯屬于術(shù)語翻譯,語義存在明顯的功能性和目的性,只是追求于字字對(duì)應(yīng)和句句對(duì)應(yīng),讓翻譯不存在錯(cuò)譯的思路并不符合科技英語的使用目的。 譯者在翻譯科技英語的過程中需要以功能角度為翻譯視角,懂得展現(xiàn)自己的主體性,提高譯文的可用性和對(duì)讀者的幫助作用。 Luu Trong Tuan 提出了科技翻譯的兩大原則,其一是語義成分的重組,其二是翻譯之后譯文和原文的功能對(duì)等。

在國(guó)內(nèi),近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后寫了《譯例言》。 他在文章中提到了“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信”就是忠實(shí)于原文,“達(dá)”指文字表達(dá)要通順,“雅”是要有文采。 20 世紀(jì)50 年代,最著名的譯論應(yīng)首推傅雷的“神似”論,他提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所有的不在形似,而在神似”,文字上要求“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”,并期譯作“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。 20 世紀(jì)60 年代,中國(guó)翻譯理論中較為重要的論說當(dāng)屬錢鐘書的“化境”,強(qiáng)調(diào)不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,而要完全保存原作的風(fēng)味。 20 世紀(jì)80 年代,中國(guó)翻譯學(xué)者開始大量引進(jìn)西方翻譯理論和方法,一時(shí)間,奈達(dá)、紐馬克、斯坦納等西方譯界名人的翻譯理論涌入中國(guó)。 奈達(dá)對(duì)翻譯的理解是,以最自然的方式在譯入語中重現(xiàn)原文信息。 這一過程中,重現(xiàn)意義是首要任務(wù),然后是風(fēng)格。 他提出翻譯目標(biāo)并非語言對(duì)等,而是語言功能的對(duì)等,更是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。這就是著名的“功能對(duì)等”(functional equivalence)理論,也是Luu Trong Tuan 教授所提倡的科技翻譯兩大原則之一。

綜合上述翻譯理論,結(jié)合科技文體特點(diǎn)可知,譯者應(yīng)正確理解原文意思、作者意圖,既不歪曲也不任意增減,以通順、易懂的語言,自然、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容,達(dá)到“語言功能的對(duì)等和讀者心理反應(yīng)的對(duì)等”。

翻譯主要是理解和表達(dá)的過程。 一般來說,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自然、流暢、準(zhǔn)確的目的語將原作表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”。 首先,透徹理解和把握原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)是科技英語翻譯的關(guān)鍵所在。 其次,要做到清晰表達(dá),而這一階段的任務(wù)就是用目的語恰如其分地將內(nèi)容重述出來。 如果說第一階段的準(zhǔn)確理解必須把原文內(nèi)容吃透,那么第二階段就是要解開原文形式的束縛,放開思路,按照譯入語的語言特點(diǎn)從容自如地遣詞造句,這也是科技英語翻譯創(chuàng)造性的體現(xiàn)。

三、 科技英語翻譯的基本技巧

科技英語作為功能性英語,其文體特點(diǎn)包括對(duì)內(nèi)容的精確性描述,對(duì)語段及用詞的專業(yè)化、術(shù)語化,文體本身的正式性以及邏輯結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。 比如,知名科技信息型文本《Textile Laundering Technology》,該文本在詞匯方面應(yīng)用了大量的技術(shù)詞匯和半技術(shù)詞匯,比如tunnel washer, transfer scoop, titration, finish等,其中tunnel washer, transfer scoop 和titration 都是與紡織洗滌技術(shù)相關(guān)的專用名詞,也就是該專業(yè)的術(shù)語,這類詞語的作用是對(duì)該專業(yè)的特有概念進(jìn)行解釋,是一種對(duì)行業(yè)特殊現(xiàn)象的定義。 在翻譯過程中,譯者必須確保譯文具有專業(yè)性和規(guī)范性,所以tunnel washer被翻譯為隧道式洗衣機(jī),transfer scoop 被翻譯為傳送勺,titration 被翻譯為滴定,這些翻譯都是按照紡織洗滌技術(shù)領(lǐng)域的專有概念及現(xiàn)象所做出的特定語義轉(zhuǎn)換。

而相對(duì)技術(shù)詞匯,另一種半技術(shù)詞匯由于其隱匿性,在翻譯過程中也更容易出現(xiàn)語義差錯(cuò),比如“finish”一詞,它的常見含義是“完成”,但是在應(yīng)用于洗滌行為時(shí),其應(yīng)該理解為對(duì)紡織物的一些處理行為,如熨燙、打包等。 “finish”本身并非專業(yè)術(shù)語,但在科技文本中,它的含義卻發(fā)生了改變,這種詞匯術(shù)語半技術(shù)詞匯,也是科技文本翻譯中容易錯(cuò)譯的對(duì)象。 對(duì)一名合格的科技文體譯者來說,除需儲(chǔ)備一定的專業(yè)知識(shí)外,一定的翻譯技巧或者翻譯藝術(shù)也是必不可少的。科技文本中存在諸多技術(shù)詞匯和半技術(shù)詞匯,詞匯的密度大,且文本的概括性程度非常高,這使得文本的句子具備突出的表意功能,譯者在翻譯過程中需要借助名詞化結(jié)構(gòu)的使用來改變文本的句子結(jié)構(gòu),讓其變得更為簡(jiǎn)單,語句更加精煉。 這樣語體才能更正式,譯者才能在忠實(shí)原文的前提下,解開原文形式的枷鎖,使譯文更符合譯入語語言規(guī)范,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”的翻譯目標(biāo)。

(一)增減詞

翻譯時(shí),譯者不得不在原文基礎(chǔ)上增加或刪減某些詞,前者使譯文更加完整、通順;后者令譯文更為嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,且更合乎譯入語習(xí)慣。 北京大學(xué)許淵沖教授套用簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式這樣描寫增減詞翻譯技巧:加詞“2+1=2”,即增詞不加意;減詞“2-1 =2”,即減詞不刪意,如:

原文:As long as there is an earth and machines humans attempt to control in 4D, these axis systems will continue to confuse us.

譯文:只要有地球的影響,且人類試圖在4D 范圍內(nèi)控制機(jī)器,這些軸系統(tǒng)就將繼續(xù)迷惑我們。

原文直譯是“只要有地球”,但譯者分析后認(rèn)為其暗含的意思是地球?qū)S系統(tǒng)的影響,所以增加“影響”一詞,將源語暗含的意思明確表達(dá)出來,使譯文讀起來更順暢,更利于讀者理解,這正是增詞未加意。

原文:The machine covers an operating frequency ranging from 30~600MHz.

譯文:該機(jī)器的工作頻段為30~600MHz.

原文中的“cover”譯為“覆蓋”,和“range”詞義有重合,所以譯者在譯文中將其省略,但意思同樣完整,也符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,即減詞不刪意;如果強(qiáng)行加上“覆蓋”,反而令譯文有了翻譯腔。

(二)轉(zhuǎn)換法

英語句式有著較為明顯的特征,便是對(duì)名詞的依賴性。 在一段英語長(zhǎng)句中,名詞的使用頻率常常高于動(dòng)詞,這在科技文本中表現(xiàn)得尤為明顯。 科技文本作為功能性文本,側(cè)重描述作者觀點(diǎn)和說明實(shí)體,所以,英語科技文體常采用被動(dòng)語態(tài)、復(fù)合句和動(dòng)詞派生詞,其語言描述往往表現(xiàn)成靜態(tài)傾向,文本中的狀態(tài)、動(dòng)作,通常用抽象名詞進(jìn)行表達(dá),這與漢語句式表達(dá)恰好為相反的狀態(tài)。 漢語句式在進(jìn)行表達(dá)和敘述時(shí),偏好動(dòng)態(tài)傾向的語言呈現(xiàn),在句中使用動(dòng)詞多過名詞,這使得漢語的活力要高于英語,但在邏輯的嚴(yán)密性上則遜色于英語。 為了適應(yīng)英語結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者最為普遍的做法就是應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換法來完成翻譯,以此確保譯文能完整、生動(dòng)地表達(dá)原文的意思。 采用詞類轉(zhuǎn)換法需對(duì)篇章文字進(jìn)行一系列靈活變換,但不要進(jìn)行增減詞,還要恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┺D(zhuǎn)換法。 下面將著重介紹詞性轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換3 種轉(zhuǎn)換方法,并通過例證加以討論和分析。

1. 詞性轉(zhuǎn)換

由于中英兩種語言表達(dá)方式的差異,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同一意思選擇不同詞性詞匯表達(dá)的情況。 比如英語中用名詞表達(dá)概念,譯成漢語時(shí)卻成了動(dòng)詞。 下面用幾個(gè)詞性轉(zhuǎn)換實(shí)例說明如何在英漢互譯中使翻譯更符合譯入語習(xí)慣。

由動(dòng)詞派生出的英語名詞可譯為動(dòng)詞,如:

原 文: Robots have found application for the exploration of the moon.

譯文:機(jī)器人已經(jīng)用來探索月球了。

有動(dòng)作含義的英語名詞可譯為中文的動(dòng)詞,如:

原文:A review of flight data revealed that the I09 pitch rate signal from the INS was actually a theta rate signal.

譯文:回顧飛行數(shù)據(jù)可知,來自INS 的I09 俯仰率信號(hào)實(shí)際是一個(gè)θ 率信號(hào)。

2. 語序轉(zhuǎn)換

語序即為句子中各種成分的先后位置。 漢語中,句子各成分間的關(guān)系主要通過語序表示。 而英語與漢語不同,句中的定語和狀語等成分會(huì)根據(jù)需要發(fā)生語序變化,它們的位置非常靈活多變,且沒有固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。 因此,英漢翻譯時(shí)必須關(guān)注語序問題,否則,譯文難以通順流暢,甚至?xí)a(chǎn)生錯(cuò)誤。

(1)順譯法。 順譯法指翻譯時(shí)不調(diào)整原文順序。當(dāng)原文與目的語表達(dá)方式比較一致時(shí),譯者便可按照原文順序進(jìn)行翻譯,即采用順譯法。

原文:The limit of three seconds of continuous trim disconnects the VSS before the trim reaches a level that would overstress the aircraft.

譯文:連續(xù)配平3s 將處罰限制機(jī)制,斷開VSS,避免配平過度導(dǎo)致飛機(jī)應(yīng)力過度。 譯文并未采用“在……之前……”這樣的結(jié)構(gòu),而是按照原文順序翻譯,用“避免”一詞巧妙連接兩個(gè)分句,令譯文語句自然、順暢。

(2)倒譯法。 倒譯法的存在主要是因?yàn)橛h兩種語言的話語和篇章結(jié)構(gòu)的差異,而這種差異實(shí)際上是思維結(jié)構(gòu)不同在語言上的反應(yīng)。 英語常常把最想表達(dá)的主要內(nèi)容放在句子的最前邊,而漢語卻往往把中心話題放在最后邊。 例如,因果關(guān)系,英語是果在前,因在后;而漢語則是因在前,果在后,以下即為此類示例。

原文:A spot checking of the edges of the envelope in a dynamic pressure build up approach was deemed appropriate because of the design similarity to previous VSS Lear jets.

譯文:由于此設(shè)計(jì)與以前的VSS 里爾噴氣機(jī)相似,故用動(dòng)態(tài)壓力增進(jìn)法抽樣檢查包線邊界是合適的方法。 譯者在翻譯時(shí)選擇按照譯入語習(xí)慣,按因果結(jié)構(gòu)調(diào)整語序。

3. 語態(tài)轉(zhuǎn)換

由于科技英語以描述過程為主,所以句子重點(diǎn)常常不在動(dòng)作發(fā)出者,而在于動(dòng)作的內(nèi)容和執(zhí)行過程,這使得動(dòng)作發(fā)出者的地位變得無關(guān)緊要,因而常用被動(dòng)語態(tài)。 鑒于英漢兩種語言之間的差異,除特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作的情況外,英語的被動(dòng)語態(tài)一般都譯成漢語的主動(dòng)形式。 例如:

原文:VSS envelope had to be expanded to verify proper and safe operation throughout the simulation envelope.

譯文:為了驗(yàn)證飛機(jī)在模擬包線內(nèi)的正常安全運(yùn)行,必須進(jìn)一步擴(kuò)展VSS 包線。

原文主語為VSS 包線,采用被動(dòng)語態(tài),而在譯文中,譯者將其轉(zhuǎn)為主動(dòng)形式,符合漢語語言特點(diǎn)。

4. 分譯法

分譯法即將原文句子切分?jǐn)嗑洌S淵沖教授用數(shù)學(xué)公式“4 =2+2”來描述這一技巧。 切分的對(duì)象可大可小,原文某單句中的某個(gè)詞或短語很難照原樣處理,則可將該詞單獨(dú)拿出來構(gòu)成一個(gè)從句,甚至一個(gè)單獨(dú)的句子;有時(shí)切分單位較大,如將某一長(zhǎng)句一分為二。這一過程實(shí)則是翻譯單位的調(diào)整。

原文:The president of the university has watched soaring house price in this area prompts a steady exodus of his staff.

譯文:本地區(qū)房?jī)r(jià)飛漲,結(jié)果大學(xué)校長(zhǎng)眼看著他手下的人都紛紛離去。 原文是一個(gè)簡(jiǎn)單句譯者將句子一分為二,譯文變成了一個(gè)復(fù)合句。

四、 結(jié)語

翻譯是一項(xiàng)雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),是將轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧和專業(yè)知識(shí)的三者有機(jī)結(jié)合,而科技英語翻譯專業(yè)性強(qiáng)、涉及面廣,要熟練進(jìn)行某一學(xué)科的雙語翻譯。 只有通過反復(fù)實(shí)踐、不斷摸索、把握規(guī)律,以理解和忠實(shí)原文為基礎(chǔ),跳出原文形式,按照原文意思和邏輯關(guān)系,靈活運(yùn)用增減詞、轉(zhuǎn)換法、分譯法等翻譯技巧,敢于改變?cè)男问剑瑢?shí)現(xiàn)雙語的“功能對(duì)等”,使譯文水平不斷提高,完成信息的準(zhǔn)確傳遞。

猜你喜歡
詞匯文本科技
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 午夜a视频| 五月激情综合网| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产在线一区视频| 无码人中文字幕| 久久婷婷五月综合97色| 国产在线精彩视频二区| 亚洲av无码久久无遮挡| 免费看a级毛片| 一本一道波多野结衣一区二区 | 日本一本正道综合久久dvd| 黄色网址手机国内免费在线观看| 伊人91视频| 亚洲一级色| av在线手机播放| 精品91在线| 国产在线一二三区| 久久国产精品电影| 久久久精品久久久久三级| 性欧美精品xxxx| 97视频在线精品国自产拍| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 五月婷婷伊人网| 亚洲一区二区黄色| 国产女人在线视频| 亚洲综合日韩精品| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久一色本道亚洲| 亚洲男人天堂网址| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美激情网址| a毛片在线播放| 男人天堂伊人网| 国产成人午夜福利免费无码r| 18禁不卡免费网站| 亚洲欧美日韩色图| 97国产成人无码精品久久久| 日韩欧美国产综合| 无码一区18禁| 亚洲浓毛av| 911亚洲精品| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美中文字幕在线二区| 尤物成AV人片在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲精品无码专区在线观看 | 久久熟女AV| 91美女视频在线观看| 亚洲无限乱码| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久综合伊人77777| 四虎免费视频网站| 久久久久88色偷偷| 99国产在线视频| 免费一看一级毛片| 日韩欧美中文在线| 色爽网免费视频| 一级不卡毛片| 国产69精品久久| 一级香蕉人体视频| 亚洲天堂网2014| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲福利一区二区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 午夜国产大片免费观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 看看一级毛片| 青草视频免费在线观看| 国产黄色片在线看| 萌白酱国产一区二区| 美女被操91视频| 欧美精品一区在线看|