朱忠敏
隨著中國對外開放政策和“一帶一路”倡議的推進,中國文化和中國主要旅游景區吸引了越來越多的來自世界各地的外國游客。外國游客熱衷于探索中國的歷史和文化,并深深被當地的文化所吸引,三亞一些地方風景名勝區的外國游客人數也逐年攀升。景區文化是旅游的根與魂,旅游的過程實質是旅游者文化審美和文化比較的歷程。旅游英語解說在國際旅游活動中對文化傳播具有重要作用。英語解說者必須具有較強的跨文化意識,避免文化沖突,并有責任傳播和保護當地文化,并成為跨文化交流的使者。
跨文化交流是不同文化的成員之間的互動,是文化觀念和符號體系迥異的人與人之間的交流。不同學者從不同角度研究了跨文化交流,跨文化交流的研究考察了不同文化背景的人在跨文化的接觸和互動中會發生什么(Samovar,1998)。尤金奈達(Eugene Nida,2001)提出掌握兩種不同的文化比成功地學習兩種語言更重要,因為語言只能在某些特定的文化背景下傳達意義。從跨文化交流的角度來看,旅游解說不是兩種語言之間的簡單轉換,而是對不同文化的解說。旅游解說非常專業,它指的是與旅游有關的所有文本的翻譯(方夢之,2005)。隨著旅游學的發展,國內研究和國外研究的旅游主題都在增加,出現了各種類型的旅游文本和翻譯,大都是從翻譯策略和跨文化交流兩方面進行研究。趙建玲(2008)認為跨文化交際研究的內容應包括世界觀、價值觀、言語交際的特殊文化習慣和非言語交際
三亞風景名勝區具有獨特的海島文化,解說者的英文解說不僅要忠于原始文化,而且要避免硬譯,以達到有效的跨文化交流目的。這就要求解說員具有敏銳的跨文化意識,較強的跨文化交際能力和跨文化口譯能力。在解說者的英語解說中應蘊含著豐富的文化信息,諸如諺語、典故、詩歌以及民族故事之類,這些也是解說中最難完成的內容,有時他們的解說不充分或無法準確傳達源文化的內容。
在風景名勝區的游覽過程中,景區的故事對游客更具吸引力。在帶客人參觀鹿回頭公園時,如果僅將景點解說為“Luhuitou Park”,那么游客將不了解相關的民間傳說及文化。即使游客看到鹿像雕塑,他們也不可能知道雕塑背后的淵源和黎族文化以及美好的愛情寓意。景點的體驗感降低,可能會遺憾地返回,而景點也將失去其魅力。英語解說應該詳細介紹雕塑背后的故事:There is a beautiful love legend of the Li nation ̄ality in Luhuitou: in ancient times,a handsome young hunter,wearing a red scarf on his head,holding a bow and arrow,climbed over 99 mountains from Wuzhishan,waded 99 rivers,and hurriedly chased after a deer to the shore of the South China Sea. Below the cliff in front is the vast sea with nowhere to go. The deer stopped suddenly,and stood on the cliff and turned her head. The deers eyes were clear and beautiful,desolate and passionate,and the young hunter was about to open his bow and arrow,but he stoped. Suddenly,the fire flashed and the smoke skyrock ̄eted,but he stopped. The deer turned her head and turned into a beautiful girl. The two fell in love,get mar ̄ried and settled down. This mountain was called “Lu ̄huitou”.根據這個美麗的愛情傳說故事,建造了三亞最高的鹿像雕塑,三亞也因此被稱為“鹿城”。如果英語解說者可以將美麗的傳說完全介紹給外國游客,定會引起游客的興趣。
天涯海角位于馬嶺山下,亞龍灣以西約50 千米,是一個有著深厚歷史文化淵源的文化型景區,景區內的“天涯”“海角”“海判南天”等石刻承載著國人厚重的天涯文化,歷代文人墨客的題詠描繪,深厚的天涯文化寄托著國人千百年的情感,吸引著國內外游客慕名而來,成為富有神奇色彩的著名游覽勝地。在遠古時代,流放者被送往海南島。當遠古時代的流放者來到這里時,他們發現他們無法逃離這個地方,無所事事,只能凝視著大海。這里記載著歷史上貶官逆臣的悲劇人生,宋朝名臣胡銓哀嘆“區區萬里天涯路,野草若煙正斷魂”。Hu Quan,a well-known official of the Song Dynasty,lamented,“The wild grass is dying in a mere thousands of miles away.”唐代宰相李德裕用“一去一萬里,千之千不還”的詩句傾吐了被貶的際遇。 The prime minister of the Tang Dynasty Yao Deyu,expressed the feeling of being exiled with a poem of “one thousand miles away,one thousand will not return”.如唐代詩人王勃的“海內存知己,天涯若比鄰”。The poet of Tang Dy ̄nasty Wang Bo,“ A bosom friend afar brings a distant land near”.這首詩可以向游客做這樣的解說:作家遠離他的親朋摯友,即使他在地球的盡頭,他也覺得他們彼此之間并不遙遠,詩人的態度是樂觀的。因此,解說者可以解說友誼的真諦,即友誼是永恒且不受時間和空間的限制。這樣,游客可能會聯想到自己的朋友,也能感受中國人民的熱情,并被風景名勝吸引。唐朝宰相張九齡在天涯海角寫了一句詩“海上生明月,天涯共此時”。這句詩可以解說為:無論詩人身在何處,明亮的月亮照耀著大海,使人想念遠方的家人。英文表述為:In Tianya Haijiao,the prime minister of the Tang Dynasty,Zhang Jiuling wrote a poem “As the bright moon shines over the sea,from far away you share this moment with me”.“天涯海角”蘊含許多情感體驗,例如友誼和鄉愁。通過對包括詩人情感在內的詩意信息的解說,外國游客可以從各個方面理解詩意,并被中國古代詩文化所吸引。
作為一個多民族的島嶼,海南有許多獨特的節日。節日來臨時,人們會在一些風景名勝區進行節日慶祝。因此,有必要在景區解說過程中引入節日文化。在解說過程中,這些專有名詞對外國游客而言,其中的文化內涵很難理解。如果僅僅解說節日的字面意思,可能會導致外國游客對黎族文化的理解不足,不利于黎族文化的傳播與交流。就節日而言,英語解說者必須向外國游客解釋節日的文化背景,節日中包含的歷史和文化典故。例如,軍坡節是海南別具特色的一種地方文化習俗、年度的區域性紀念活動,到現在已有1300多年歷史,“鬧軍坡”主要是在農歷二月到三月之間,目的是為了紀念歷史人物,大部分地方的軍坡是為了紀念民族英雄冼夫人。在這一天,人們崇拜他們的祖先,他們在閱兵和巡邏中扮演軍人的角色。Mrs. Qiao Guo(522-602),namely Xian Zhen,also known as Mrs.Xian,was a native of Gaoliang County during the Southern and Northern Dynasties and the leader of the Li people(ancestors of the Zhuang ethnic group). She Married to Feng Bao,the governor of Gaoliang,and loved to get to know heroes. Mrs. Qiao Guo(Mrs. Xian)was a politician,military strategist,and social activist during the Southern and Northern Dynasties of China. She led her people to at ̄tach to the Sui Dynasty and was canonized the title Mrs.Qiao Guo. After her death,she was honored with the post ̄humous title of “Mrs. Cheng Jing”. Throughout her life,she judged the situation and followed the trend,and was loyal to the court but not foolish. She knew the current af ̄fairs,loved the country and the people,and was respected by future generations. Because of this,she had multiple titles before and after her death.外國游客只有通過軍坡節背后冼夫人的故事,才能對純樸節日的含義及其背后的文化有更深刻的理解,解說同時也達到了文化傳播的目的。
通過增加相關知識和背景信息,吸引外國游客的關注,也能使外國游客更好地了解景點的特殊歷史和文化,例如,增譯風景名勝區的典故、歷史故事等內容來進一步解說,以彌補游客的文化鴻溝。在解說過程中,解說者也可以使用類比方法,使外國游客可以將陌生的歷史與熟悉的歷史聯系起來,消除文化的陌生感。同時,游客可以在其背景文化的基礎上感受外國文化,這將給外國游客留下深刻的印象,并促進跨文化交流的順利進行。例如,可以將三亞亞龍灣與美國夏威夷進行類比,如“Known as the Oriental Hawaii,Yalong Bay is a national tourist zone and an 5A-level scenic spot in China.”。可以縮短外國游客與旅游目的地之間的文化距離,給他們留下更深的印象。也可以將亞龍灣蝴蝶谷民俗文化中的梁山伯、祝英臺與西方的羅密歐、朱麗葉進行類比解說,“Liang Shanbo and Zhu Yingtai are Romeo and Juliet of the East.” 常有人把“梁山伯與祝英臺”譽為“東方的羅密歐與朱麗葉”。
任智(2016)提出,“出色的旅游英語口譯必須具有豐富的內容,不僅包括當地風景名勝的文化,而且還包括解說者的個人見解”。風景名勝區的解說內容應當真實、準確,反映當地的文化特色和價值觀。在介紹景點時應著眼于更深的內容,并滲透相關的文化和歷史背景。在翻譯過程中,英語解說者應引起游客的興趣和關注,并試圖激發游客的思想,使他們愿意積極參與其中。英語解說者應該高度重視文化差異,因為英語解說者不僅是景點的傳播者,而且是文化交流的橋梁。英語解說者應該具有愛國主義和民族自尊心,以弘揚祖國文化和文明為己任。具備較強的跨文化意識,建立和諧的人際關系,實現良好的跨文化交流,這不僅促進了中國文化的傳播和發展,而且還激發了外國朋友對中國文化的興趣。