師 琪
隨著科學技術領域下國際學術交流的不斷發展,科技英語的重要性日益突出。與日常英語相比,科技英語更為復雜和專業,因此譯者需要使用適當的翻譯方法來處理它,以確保翻譯質量。但是,由于翻譯方法選擇不當,各種誤譯現象仍然存在。以往基于功能對等理論、目的論的科技英語翻譯研究確實有其局限性,因而文章試圖通過生態翻譯學來探討其對于科技英語翻譯的啟示。
科技英語也被稱為科學技術英語(EST),用于科普讀物,產品,程序指南,說明手冊,教科書,科學報告,科學論文和論文等。(陳可培&邊立紅,2012)。在語言方面,科技英語用來反映事實,要求客觀、簡潔和準確。就言辭而言,與普通英語相比,科技英語較少使用修辭手法。科技英語的語言在邏輯上也很嚴格,較之普通英語會使用更多的從句和長句,專業術語運用較多。在語法方面,由于科學文獻主要用以報告自然規律和科技活動的結果,因此常使用“無靈句”來確保準確性和客觀性。科技英語通常還會采用被動語態來避免主觀性,也會采用大量名詞短語和非謂語動詞使句子簡潔、客觀。在詞匯方面,科技文本常含有大量的專業術語,并經常出現熟詞生義、復合詞、派生詞等情況。
在全球生態研究的潮流趨勢下,中國學者胡庚申將翻譯學與達爾文進化論相結合,提出了生態翻譯學,即“一種生態學的翻譯研究途徑”。翻譯是人類最重要的社會活動之一,它不僅意味著表層語言形式的轉換,而且還必須包含人們所生活的生態環境中的各種語言外信息,如不同的風土人情、文化習俗等,也就是說,譯者與他們的生存環境是相互聯系、相互影響的。在生態翻譯學中,翻譯的過程就是適應翻譯的生態環境,從而根據翻譯的生態環境做出選擇。在這一過程中,譯者是執行者,譯者處于翻譯生態環境的中心。為了獲得一個有價值的、有效的翻譯版本,譯者需要從語言、文化和交際三個維度進行適應性選擇。對于不同類型的原文,譯者可以將重點放在不同的維度上,并做出適當的調整以優化譯文。只有譯者適應翻譯的整體生態環境,才能產生符合翻譯目的的有價值的、有效的翻譯(胡庚申,2004)。
從生態翻譯學的角度來看,譯者如果在語言、文化和交際三個方面適應翻譯的生態環境,則可以得到較高質量的譯文。為適應這三個維度,譯員需要選擇不同的翻譯方法,在不同情況下進行適當的結合,以滿足翻譯的目的和要求,文章將探討其中四種翻譯方法。
語言是人們交流的工具,也是文化的載體。由于文化的差異,不同的語言總是各具特色,當使用兩種不同的語言表達相同的含義時,難免出現偏差。由于科技文本的概念通常比較復雜,如果逐字逐句地翻譯句子,譯本可能會難以閱讀,從而無法達到較好的交際效果。同時翻譯作為一種跨語言活動,應確保源語言被準確理解并轉化為目標語言。因此,為了在語言維度上進行適當的轉換,譯者應選擇并添加適當的詞句以使表達連貫和完整,例如(譯文增譯部分用斜體標記):
例1:The new products cannot be tested in the labo ̄ratory because of their size.
譯文:新產品由于體積大,無法在實驗室進行檢驗。(資谷生&姜梅,2016)
例2:Upon completion of the design change,the ASD should be ready for engineering development.
譯文:原設計的修改工作一旦完成,ASD 就可以進入工程設計階段了。(秦平新,2009:17)
例3:The chief effects of electric currents are the magnetic,heating and chemical effects.
譯文:電流的主要效應是磁效應、熱效應和化學效應。(岳中生,2011)
在例1 中,譯者通過添加形“大”來指定單詞“大小”,使得含義更精確,而在例2 中,譯者在“change”的譯文“修改”后面加上“工作”,同時在“engineering de ̄velopment”的譯文“工程設計”后面加上“階段”,通過增譯這兩個詞,句子變得更加明確,更適合目標讀者的語言環境。 在例3 中,為簡潔起見,源文本在“magnetic” “heating” 和“ chemical” 之 后 省 略 了“effect”,譯者為了適應中文語境則分別添加了“效應”以使含義更完整。從以上示例中可以看到:在交際維度和語言維度上,增譯方法可以改善直譯的缺點,且易于讀者理解的情況,適當增譯單詞可以使翻譯結構均衡,表達清晰。
由于語言上的差異,中國人主張通過上下文來理解文本,并使用簡潔的語言來進行表達,因此譯者有時不需要翻譯一些英語中的功能詞,例如冠詞、介詞和連詞等。從生態翻譯學的角度來說,譯者應省略一些不必要的部分以適應語言維度上的差異,即通過適當的減譯方法,令目標文本簡潔準確,示例如下(原文被省略部分用斜體標記):
例4:If we close our eyes,we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.
譯文:如果我們閉上眼睛,那就什么也看不見了,因為眼瞼使得光線不能進入眼內。(曠秋蘭,2014:13)
例5:A rubber cover was fixed to the end of the arm,to reduce damage to the plants and prevent metal-plant contact.
譯文:搖臂頂端裝有橡膠蓋,用以減少對植株的損害,并防止金屬與植株的接觸。 (資谷生& 姜梅,2016)
例6:No one knows how many mothers lose their ba ̄bies before they are born because of defects or diseases.
譯文:沒有人知道有多少母親是因胎兒的缺陷或疾病而流產的。(王平,2011)
在例4 中,翻譯者選擇刪除三個“our”,因為譯文開頭的“我們”已經表示了下文的“眼睛”和“眼皮”是我們的,如果保留全部“our”,目標文本會變得過于冗長,因此譯者省略這些代詞以獲得更加簡潔的文本,讓譯文更適用于科技文體的特性。同樣的,譯者省略了例5 源文本中的所有冠詞“a”“the”,如果將這些冠詞都翻譯成中文的“一個”“這個”,譯文將無法閱讀,從生態翻譯學的角度來看,選擇刪除所有這些無意義的功能詞可以適應中文的語言特征。示例6 中,刪去“before they are born”并使用“胎兒”代替該狀語從句使得譯文簡潔明了,并且在語言維度上得以適應目標讀者的語言環境。通過以上討論可以發現,當源文本中有一些單詞或短語在目標語言中不重要或多余時,譯者可以采用減譯方法使科技英語的譯文更加簡潔明了,以達成在語言維度的適應。
語言是文化的載體,文化也是語言的基礎。不同的文化特征和不同國家的思維方式產生了不同的語言。為適應這種生態環境,譯者不僅應考慮語言和交際維度的適應,還應考慮翻譯中存在的文化方面的障礙。與中文相比,英語句子具有更多的連詞和更少的標點符號,尤其在科技英語中,因為需要解釋復雜的概念,所以長句頻現。因此,為了適應漢語的語言維度,當譯者在源文本中遇到長難句時,他們需要使用分譯方法將長的英語句子拆分為短的中文句子以使譯文易于理解。示例如下:
例7:But achieving necessary matches in physical properties requires knowledge of which molecules control the bonding of cell to each other...
譯文:但是,要想獲取生理特性的必要匹配,這就需要某種知識,即什么樣的分子控制著細胞彼此間的結合(武峰,2011)
例8:In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons,we have at last come to realize...
譯文:從發現金銀合金到發現電子,其間經歷了數千年,只是到最近25 年,我們才終于認識到(王菊英,2004:41)
例9:Astronomers and scientist think that a black hole is a region of space(not a thing)into which matter has fallen and from which nothing can escape...
譯文:天文學家和科學家認為,黑洞是個空間區域(而非具體物質),物質會掉進其中,卻無法逃逸(張敬源&張虹,2013)
在例7 中,源語包含較長主語和定語從句,因而譯者選擇將這個長句分為四個中文短句。通過使用這種劃分方法,目標文本清晰易讀。在閱讀例8 的源文本時,不難發現該句帶有復合名詞結構的長副詞修飾語,如果在翻譯時譯者不將其分開,則很難用中文表達。因此,譯者選擇按時間順序對副詞進行劃分,從而使表達更清晰并適合目標讀者的閱讀環境。在例9 中,源文本帶有賓語從句和兩個定語從句。因此,譯者將它們分為四個部分,這樣,目標文本也更清晰了。從生態翻譯理論的視角來看,譯者通過分譯方法以適應目標讀者的語言環境,達到了交際的目的。
由于英漢之間單詞順序有時會有所不同,因此以英文的原始順序進行翻譯可能無法適應中文語言的生態環境。而且在科技英語文本中,作者時常會使用倒裝句來強調句子的后半部分,因此,當譯者發現在翻譯時如果按照源文本的原始順序進行翻譯無法實現交際功能時,他們需要使用逆譯法,示例如下所示:
例10:There are two major reasons why environmental chemistry has flourished as a discipline only rather re ̄cently.
譯文:環境科學作為一門學科知識最近才備受矚目,原因主要有兩個。(資谷生&姜梅,2016)
例11:There exist striking differences between live ̄stock productivity in various countries for all animal prod ̄ucts.
譯文:不同生產動物制品的國家其畜禽產品的生產能力存在驚人的差異。(資谷生&姜梅,2016)
例12:The structure of an atom can be accurately de ̄scribed though we cannot see it.
譯文:雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(劉江榮,2009)
在例10 中,我們可以很容易地發現,如果將原文翻譯成“主要有兩個原因讓環境科學作為一門學科知識到最近才備受關注的目光”,并不符合中國讀者的說話方式。因此,譯者顛倒了句子的順序,以使目標文本符合漢語的表達習慣。類似的,在例11 中,“there exist”是倒裝句“there be”的另一種表達,可以逆譯以使目標文本的順序更合適中國讀者,已起到更好的交際效果。示例12 中,該句子后半部分的“though”一詞對應于漢語結構“雖然但是”,因此譯者顛倒了順序,在交際維度上進行了有效的選擇。總體而言,當源文本的語序與目標語言的語序習慣不同時,順譯會導致表達上的缺陷和閱讀上的阻礙,從而無法實現交流。適當使用逆譯法可以向讀者傳達正確的信息,以做到交際維度的適應。
文章從生態翻譯學的角度研究科技英語翻譯,通過以上研究和分析,可以看到生態翻譯理論可以為科技英語翻譯提供良好的理論指導。譯者在三個維度上進行適當的選擇和適應,選擇增譯、減譯、分譯和逆譯等翻譯方法,令目標文本得以適應科技英語和讀者的生態環境。在生態翻譯學的指導下,譯者應通過選擇和適應來傳達準確的信息。與之相反,盲目翻譯和不正確的翻譯方法會使譯文的信息傳達有誤。期望文章能為提高科技英語翻譯質量提供有益的參考,為科技英語翻譯研究提供新的視角。