曹曉君
當今的大學英語學習過分重視英語語言技能的培養,英語教材中西方文化元素過多,不利于中國優秀傳統文化的傳承和發揚。中國優秀傳統文化是中華民族的“根”和“魂”,是中華民族的文化基因和精神家園,是中華民族生生不息、發展壯大的豐厚滋養,是涵養社會主義核心價值觀的重要源泉,是實現中華民族偉大復興中國夢的重要精神支撐,因此,我們必須要傳承和弘揚中國優秀傳統文化。目前該領域的很多研究主要集中在英語復合型人才培養方面,但是沒有把大學英語復合型人才培養和中國優秀傳統文化翻譯結合起來。文章旨在探索構建應用型本科院校中國傳統文化+英語復合型人才翻譯能力培養模式,以期培養具有中國優秀傳統文化翻譯能力的復合型人才,使大學生不但能夠繼承中國優秀傳統文化,而且能夠傳播中國優秀傳統文化,讓中國優秀傳統文化更好地走向世界。
2013 年12 月大學四六級考試改革后,翻譯部分由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,并且考綱新增考點“中國傳統文化”。自此,中國傳統文化翻譯在四六級考試中難住了很多大學生。例如,很多考生覺得剪紙、舞獅、燈籠、元宵節、農歷等詞匯都很難翻譯。因為很多學生對中國的部分傳統文化知識一知半解、不理解甚至理解錯誤,因此,他們對中國傳統文化的翻譯輕精神和內涵闡釋,做不到準確的翻譯,翻譯的內容往往詞不達意。
全國大學英語四六級考試中,學生對于“文化翻譯”內容總會成為難以提升的知識環節,翻譯中的錯誤明顯表明大學生對中國傳統文化的深層理解較差,翻譯時斷章取義,具體錯誤包括以下幾種:
①用漢語拼音代替英語。例如,“紅燈籠”red den ̄glong(正確翻譯:red lantern);
②逐 字 翻 譯,斷 字 取 意。 例 如,溫 泉 warm waterpool(正確翻譯:hot spring);
③錯誤意想和意譯。例如,纜車fly car(正確翻譯:cable car),有的學生想到了纜車的運行狀態,如同在空中飛行。有的學生是不會翻譯“電纜”這個詞。
④牽強附會,強拉硬扯。 例如,泰山翻譯成Tailand,有的學生可能覺得泰山和泰國(Thailand)發音類似(正確翻譯:Mount Tai);
⑤漢語意思理解錯誤。例如,“瀕危動物”翻譯成dead animals(死了的動物,正確翻譯:endangered ani ̄mals);
⑥地名意譯。烏鎮翻譯成Black town(黑鎮,正確翻譯:Wuzhen)等。
中國傳統文化博大精深、源遠流長。儒家文化、道家文化、佛教文化、思想、文字、語言、六藝(禮、樂、射、御、書、數)、音樂、武術、曲藝、棋類、節日、民俗等都是中國傳統文化的重要內容。
下面以一段大學英語四六級考試翻譯練習為例,探討中國傳統文化的翻譯方法和技巧。
1. 音譯
(2) 在4個配齒條件中,裝配條件最嚴格,也最容易被忽視,往往由于齒輪相互干涉而導致設計失敗,工程技術人員對其應引起足夠重視.
例如,“道”,可音譯為Tao(舊音譯)或Dao(新音譯)。?道德經?可音譯為Tao Te Ching。“老子”音譯為Laozi。
2. 直譯
例如,“春秋時期”可譯為“Spring and Autumn Pe ̄riod”。
3. 意譯
?道德經?的意譯名稱是Laws Divine and Human。根據老子的意思,“道”可譯為truth 或者the divine law。到底選擇哪一種翻譯,要根據“道”是在單獨的句子里,還是在段落里由上下文的情況來確定。“土生土長的”可意譯為“first originated”。“崇尚清靜無為,修身養性”這種句子只能采用意譯的方法。“Taoism recommends the discarding of all desires and worries from ones mind,and encourages the cultivation of moral char ̄acter and the nourishment of human nature.”
4. 音譯+意譯
例如,“道家”譯為Taoist。Tao 是“道”的音譯。“-ist”是表示“家”或“者”的英語后綴。
“道可道,非常道。”其含義是:真理是可以知道、可以認識的,但不一定是大家常說的道理。第一個“道”和第三個“道”都是名詞,意為“天道”或“真理”。第二個“道”轉化成了動詞,是“說道”“知道”的意思。故此句可譯為:
Truth(The divine law)can be known,
but it may be not the well-known truth(the law wellknown to you).
or the truth known to you.
“名可名,非常名。”其內涵是:天地萬物可以取個名字,但是名字并不等于實際的天地萬物。第一個“名”和第三個“名”都是名詞,都是“天地萬物”的意思。第二個“名”轉化成了動詞,是“取名字”的意思。故此句可譯為:
“Things may be named.
But names are not the things.”(許淵沖,2017)
6. 拆譯法或合譯法
“無名天地之始;有名萬物之母。”這句話不好理解,拆開來就好理解了。“無名,天地之始;有名,萬物之母。”其含義是“天地一開始是沒有名字的,有了名字后人才知道萬物是什么”。故此句可譯為:
“In the beginning,heaven and earth are nameless.
When named,all things become known.”(許淵沖,2017)
“故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”,即“人應該沒有主觀愿望,才能客觀地看出“道”內在的玄妙;又應該有主觀愿望,才好觀察“道”無限的外在表現”(許淵沖,2012)。這句話中把“無”和“欲”結合起來,把“有”和“欲”結合起來,才能更好地理解老子的宗旨。這里就用到了“合譯法”。此外,翻譯這句話還需要用到其他翻譯方法,例如,省譯法。副詞“常”對句子的意義影響不大,故可以省去不譯。“欲”,即欲望。“觀”,即觀察。“妙”,即奇妙,翻譯這些詞都可以用直譯的方法。“以”表目的,可以理解為“為了”,“其”指的是前面句子里提到的“道”。“徼”是“極端、邊緣”的意思,這些詞都可以用意譯法。綜合多種翻譯方法,此句最終可以譯為“So we should be free from desires in order to understand the internal mystery of the di ̄vine law,and we should have desires in order to observe its external manifestations.”(許淵沖,2012)
黨的十八大以來,習近平總書記多次強調要傳承和弘揚中華優秀傳統文化。要讓中華優秀傳統文化重新煥發蓬勃生機、實現創新發展,這不但要求傳統文化從基礎教育抓起,還要讓中國傳統文化走進大學校園。正如教育部部長陳寶生所說“讓中華優秀傳統文化覆蓋教育各個學段,從小學到大學”(陳寶生,2017)中國傳統文化從行為模式、思想心理傾向、心理素質和自我意識等多個方面塑造大學生的人格和行為。然而,不少學校只重視專業和英語教育,卻忽視了中國傳統文化教育。正是這種傳統文化教育的缺失,使越來越多的學生沒有集體、民族和國家意識,自私自利,功利主義觀念占主導地位;還導致了新時代大學生擁有錯誤的價值觀、人生觀和世界觀,價值取向紊亂。因此,研究中國傳統文化翻譯的同時,探索如何改變由英語培養人才的一元模式,采取中國傳統文化+英語教育模式,即將中華優秀傳統文化融入大學課程和教材體系,培養復合型人才的翻譯能力。主要內容包括:
高校進行中華優秀傳統文化相關學科建設,開設中華傳統文化類必修課,不同學科專業和課程中增加中華優秀傳統文化的授課內容,制定中國傳統文化教學大綱,從教育教學制度上加強中國傳統文化教育。例如,把中國傳統文化經典著作作為大學語文課的必修課程,使之成為提升大學生人文素養和優秀傳統文化素養的重要載體。讓學生學習?道德經??論語??莊子??李白詩選??紅樓夢?等,然后討論、寫評論和考試。以這樣的方式去學習,大學生就能繼承中國優秀傳統文化的精華,中華民族優秀傳統文化的復興未來可期。
加強高校中華優秀傳統文化類專業建設,建設高校中華優秀傳統文化傳承與傳播示范專業點,推進中華優秀傳統文化的傳承與傳播,培養符合傳統文化產業需要的高素質技能型人才,為扎實推進社會主義文化強國建設提供堅實的人才保證。
鼓勵大學生成立并積極參加多種類型或形式的中華傳統文化社團、協會、興趣小組或俱樂部等。例如,戲曲社、書法協會、民樂和傳統舞蹈協會、民間藝術社團、傳統美術協會、曲藝社、傳統體育俱樂部等,讓大學生在課余時間接觸更多的中華優秀傳統文化學習形式,發掘大學生的中國優秀傳統文化技藝和潛能。課余時間(早讀、晚讀等)要求學生誦讀中華優秀傳統文化國學經典,如三字經、弟子規、詩經、唐詩、宋詞、元曲等,組織多種形式的大學生中國傳統文化技能大賽,豐富拓展校園文化。
加強面向全體高校教師的中國傳統文化教育培訓,全面提升師資隊伍的中國傳統文化知識水平。“培養和造就一批中華優秀傳統文化教學名師和學科領軍人才。(教育部,2014)”定期開展中華傳統文化教育教學成果展示活動,進行中華傳統文化講課比賽等,提升高校教師開展中華優秀傳統文化教育的能力。
當今大學生對中國傳統文化知識的翻譯技巧和翻譯能力欠缺。其原因就在于基于英語專業的單一人才培養模式導致學習者幾乎沒有受過系統的中文訓練。因此,要從根本上解決大學生對中國傳統文化的認識和翻譯困難等問題,必須采用中國傳統文化+英語齊頭并進的教育模式,重拾中國優秀傳統文化,堅守中華文化立場、傳承中華優秀文化基因。翻譯中國傳統文化常用的方法有直譯、意譯、音譯等,該研究又進一步探討了轉譯法、拆譯法和合譯法。傳統文化經典的英譯是西方世界了解中國的一面鏡子,也是擴大中國文化影響力的一個重要內容。讓大學生學會通過音譯、直譯、意譯、轉譯、拆譯和合譯等方法翻譯中國傳統文化,不僅可以了解、學習和傳承中國傳統文化,而且能夠傳播中國優秀傳統文化,使中國傳統文化更好地走向世界,對提高中華傳統文化國際影響力具有積極和重大的意義。