999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社科翻譯中弱式非本質主義立場之提倡*
——以法學界對privacy的翻譯為例

2020-11-24 22:32:31胡曉姣
外語學刊 2020年6期
關鍵詞:意義語言

胡曉姣

(天津師范大學,天津 300387 )

提 要:Privacy是美國法的一個重要概念,我國法學界一般譯為“隱私”或“隱私權”,這是由于采取本質主義的立場而產生的誤譯。弱式非本質主義應成為社科翻譯的指導,這既是對母語、譯語特定的歷史和社會文化背景的選擇性適應,也是社科翻譯中“意義”再造的要求。受弱式非本質主義的影響,譯者應該堅持“可譯性”立場,在“意義”再造上采納異化翻譯策略,注意利用補充式注釋進行“意義”補償。

源于1890年的privacy是美國法的一個重要概念,一個多世紀以來它不僅影響世界各國憲法和民事立法,也作為國際人權的重要內容在《世界人權宣言》和《公民權利和政治權利國際公約》中有所體現,可以說privacy已經成為國際社會和各國法律廣泛承認和保護的公民基本權利。對privacy,我國法學界一般譯作“隱私”或“隱私權”。筆者認為,將privacy翻譯為隱私屬于誤譯,并由此引申到社科概念的翻譯,非本質主義立場才是研究者的正確選擇。本文對弱式非本質主義的內涵、社科翻譯提倡弱式非本質主義的理由以及弱式非本質主義在社科翻譯中的投射進行論述。

1 弱式非本質主義的內涵

1.1 本質主義與非本質主義

非本質主義(Anti-essentialism)產生于對本質主義(Essentialism)加以批判的基礎上,二者的對立主要體現在科學觀上。本質主義的科學觀首先強調普遍主義,認為科學應當是普遍知識,可以用數學語言來表述;其次,認為科學的說明和預測必須確定,杜絕描述性語言或自然語言;再次,采用還原論(reductionism)的方法論原則,認清構成事物的基本單元即可把握本質;又次,主張統一的知識論(或真理一元論)立場,同一事物的真理性認識只能有一個;最后,設定嚴格的主客二分,主體不帶任何感情地研究客體,遵循事實與價值二分并將價值排除于科學之外,是保障科學客觀性的條件(盧風 2008:68)。按照本質主義立場,倫理學、法學等社會科學由于缺乏普遍性和一元性,難以將事實與價值完全隔絕,采取的話語形式表意不清,既不能被證實也不能被證偽,當然不屬于“科學”。

非本質主義認可科學的地方性和特殊性;承認科學有其不確定性;雖認可還原論方法是必要的認知方法,但它只是工具性方法,分析與綜合應當并重;認可主客二分又不絕對排斥價值判斷。在非本質主義視角下,科學不再有一成不變的本質,科學的內容、方法和形而上學預設都是隨著歷史的演變而不斷演變(李醒民 2008:34)。按照非本質主義立場,社會科學中的地方性知識也可以形成知識體系從而具有統一性,另外加上科學語言與符號的統一、科學方法或手段的統一,社會科學由此成為“科學”(胡玉鴻 2003:170)。由是觀之,只有在非本質主義立場下,“社會科學”才能躋身“科學”的殿堂。

1.2 強式非本質主義與弱式非本質主義

非本質主義有強式與弱式之分。強式非本質主義認為,任何的真實、真理、認識、存在都是一種基于實用觀點而來、在語言使用上的“擇定”(option)(顏厥安 2004:166)。這種非本質主義夸大偶然性因素對科學普遍知識的影響,具有濃厚的原教旨主義色彩,這會使知識統一論完全走向它的反面,進而否定知識積累和經驗移植,最終滑向“不可知論”與虛無主義。而弱式非本質主義盡管也強調知識地方性與特殊性,但不以此排斥普遍性,也不排斥確定性。

將弱式非本質主義適用于道德、倫理、法律等規范、價值領域,一方面必須承認,即使外在世界是真實的,道德價值、倫理規范或法律規范包含價值判斷,也只是一些約定、習慣、期待或主張,不具有如物理學和數學本質規定性或普遍性;另一方面也應承認,對價值的研究同樣可形成知識體系、采納科學方法,實現知識經驗傳承。易言之,弱式非本質主義一方面承認社會科學中價值研究的相對化,另一方面也承認人類知識經驗的相通性,可以說是相對真理與絕對真理的統一(白利鵬 2008:10)。對于社科翻譯而言,雖然迄今未能形成一個放之四海而皆準的理論體系,但弱式非本質主義使地方性知識的傳承與移植具有理論基礎,社科翻譯與弱式非本質主義具有契合性。

2 社科翻譯:為何提倡弱式非本質主義

2.1 社科翻譯的選擇性適應離不開弱式非本質主義

與法律具有普適性的特點相反,非本質主義認為,法律具有地方性,法律“乃是一種地方性的知識,這種地方性不僅指地方、時間、階級與各種問題而言,而且指情調而言——事情發生經過自有地方特性并與當地人對事物之想象能力相聯系”(吉爾茲 2000:222,273)。弱式非本質主義既強調根據各地風俗的不同而建立不同地區各自的地方法律,又不反對法律移植。但在法律借鑒上,非本質主義首先注重法的歷史傳統,其次才承認外部因素,包括外來法,對本土法的影響力和滲透力,進而推動本土法的發展。

以privacy的翻譯為例,首先需要對母語的歷史、社會文化背景進行考察。1890年,學者Sa-muel Warren和Louis Brandeis發表論文The Right to Privacy,不僅強調信息秘密,而且更關切to be let alone或者solitude(張新寶 2004:1)。二戰后,隨著涉及privacy的判例增多,《美國侵權法重述(第二次)》將privacy分為4種,但共性是保護自己內心世界的安寧(peace of mind)以及與紛亂復雜的外界相對隔離的獨處權利。1965年之后,privacy由侵權法進入憲法,聯邦最高法院通過一系列判例創設constitutional privacy,先是因應60年代后電腦普及所帶來的個人信息保護問題,privacy被用作對抗行政機關對個人信息進行收集、擁有和提供等的手段,成為“個人信息的自我控制權”;其后再發展成為個體不受政府干預,自行決定一定范圍私事的權利,諸如性自由、避孕、墮胎、性取向、家庭關系,以及個人的行為和外表等都屬于privacy范疇(詹文凱 1998:47-120)。這種源于個人主義思想的自主決定緊密契合美國政治文化和政治思想傳統。

而在我國,提起隱私,絕大多數民眾不會想到墮胎、性自由、安樂死、肖像被他人擅自利用,而只是會想到被偷窺、被竊聽、非法收集和泄露個人信息,有時甚至更被集中于與“性”有關的秘密。法學界學者將privacy譯成“隱私”或“隱私權”完全是在未對母語與譯語不同歷史文化背景進行匹配情況下所作的“硬譯”,究其原因是錯誤采取本質主義立場,想當然將價值判斷當作“一般理論陳述”而直接移植。可以說,所有包含價值判斷的社會科學,其翻譯都是地方性知識的符號轉換,只有對母語、譯語特定的歷史和社會文化背景進行充分考察和相互匹配后,才能做出恰當的選擇性適應,而這需要弱式非本質主義的引導。

2.2 社科翻譯中的“意義”再造

在語言學上,“意義”不能獨立存在,必須由一些“符號”負載,“而負載意義的記號中,最主要和最普遍的,莫過于語言”(關子尹 1993:45)。翻譯就其具體形式而言,是語言或符號的轉換,而語言或符號轉換的根本目的是“意義”的再造。從一些具有代表性的翻譯定義看,如費道羅夫、巴爾胡達羅夫、奈達,他們都把原文意義(或信息)的傳達當作翻譯的根本任務(許鈞 2006:137)。根據功能主義翻譯理論,翻譯的目標在于功能對等。翻譯的實質就是語際間意義的對應轉換,用符號學的公式可以表示為(→表示轉換):

原語SL=Sr1 承載Sd1

譯語TL=Sr2 承載Sd2

SL→TL=Sr1承載Sd1→Sr2 承載Sd2

語際轉換的目的就是要取得Sd1與Sd2的“等值”,因此SL與TL的“等值轉換”必須具備的條件是:Sd1=Sd2(原語所指“等于”譯語所指)(劉宓慶 1999:58)。

根據以上公式,原語和譯語之間應保持功能對等。Privacy和隱私權功能是否對等關鍵看概念的內涵與外延是否對等。從privacy的內涵看,“美國privacy即自主性”(autonomy)(Louis 1974:1410)。而從外延看,1960年Prosser將侵權法上的隱私權分為4類:(1)侵擾他人的獨居、隱秘與私人事務;(2)公開揭露他人的私生活;(3)公開置他人被公眾誤解;(4)為了自己的利益盜用他人姓名或肖像(Prosser 1960:383)。而根據我國法學界的界定:隱私權主要包括生活安寧和私人秘密兩個方面,對個人信息的控制利用屬于個人信息資料權(王利明 2012:118)。如此看,美國privacy不僅包括我國的隱私權,還包括我國的個人信息資料權,而privacy體現私人自主性的權能在我國則是通過人性尊嚴和一般人格權加以保障。美國法通過privacy所欲保障的領域(法益)遠遠大于我國隱私權的外延,privacy和我國的隱私權并非對等,故不能直接拿來用。

3 社科翻譯:如何提倡弱式非本質主義

3.1 “可譯性”立場的堅持

在本質主義立場下,真理具有一元性和普遍性,可譯性自然不成為問題。強式非本質主義帶有濃厚的后現代色彩,如解構主義的重要代表德里達在其《巴別塔》一文中認為,當上帝驅散人類并變亂其語言時,“一瞬間把翻譯這項工作強加于人類,同時又禁止人類進行翻譯”(德里達 2000:218),由于始終處于延異、播撒狀態使意義不確定,翻譯在理論上根本不可能(呂俊 2001:97)。弱式非本質主義立場不像強式非本質主義那樣偏執于意義的不確定性,承認語言具有“可譯性”,從理論上語際間存在的信息轉換通道(channel for message transferring)為可譯性奠定基礎,這里的信息轉換通道包括認識所指的同一性及語義系統的“同構”原理(the Principle of Isomorph)、思維形式的同一性和語法差異的規律性,而文化的相互滲透性也構成影響可譯性的社會因素(劉宓慶 1999:100-104)。

第一,人在客觀世界中的認識對象在語言符號學上稱為“所指”,同一所指在人的思維中構成同一概念,雖然可能有不同的語言符號,但它們所代表的事物或物質實體基本對等,此即謂“認識所指的同一性”。這種同一性可以使操不同語言的人在思維中形成雖然疏略但大致相同的概念系統框架,在語言學上可以視為“同構”(isomorph),它構成人類語際轉換進行思想感情相互傳達的基本條件,即存在著信息轉換的通道,這是翻譯理論中“可譯性”的基本理論依據。第二,人類思維的內容和基本形式是同一的,因此在轉換中的語言是“可譯”的,即使雙語在語法結構上存在著明顯差異,因語法差異的規律性即語義系統的對應,雙語之間仍然存在“信息轉換通道”。第三,社會的開放對語言可譯性也具有非常重要的影響,文化的相互滲透可以拓寬雙語之間的共性,使雙語轉換中的沖突轉變為平行或對應,提高“可譯性”。

不過可譯性也具有限度。以上述privacy的翻譯為例,有的學者貫徹絕對“可譯性”,直接搬用國外有關概念,可能“誤以為”制度建構和相關概念有如同物理學般的真理性,但任何一項制度其實均有適用條件限制,某些制度我們用得比較順手可能僅僅說明繼受者與被繼受者之間的適用性條件恰好比較接近,但并不能保證下一項制度不會差之毫厘,謬以千里。可譯性不是絕對的,在語言的各層次中并不是處處存在完全的信息轉換通道,由于“同構”的相對性和語言的模糊性,信息轉換通道有時不暢,有時對應錯位,使語際轉換有難以逾越的障礙。但“難以逾越”與“不可逾越”是兩個概念,前者給翻譯理論研究留下廣闊的開拓空間,而后者滑向“不可譯論”或虛無主義。從翻譯生態學角度看,譯者作為翻譯活動的主體要素,其主觀能動性的發揮對于克服“難以逾越”有重要的意義(胡庚申 2013:3)。

3.2 “意義”的再造:異化翻譯策略

按照索緒爾的觀點,決定語言(索緒爾稱之為“言語”)與語言所指現象的關系是專斷的,其邊界也是專斷的,是特定社區的人們經長期共同使用而演化出來,語言并不是對客觀世界的描述,語言不表現事物,語言的功用是多樣的,語言的意義在于使用(索緒爾1982:160)。同樣,在維特根斯坦看來,語言只有在實際運用中才有意義,“一個詞的意義是它在語言中的用法”(維特根斯坦 1992:7)。但由于“同構差異”、語言含蘊差異和語言本身的模糊性,母國語言中的語詞與譯語語詞可能具有相同的意義,但又可能具有不同的價值或者功能,如privacy的外延錯位,當我們在翻譯上面臨這種“別扭”時,應當如何處理。

翻譯理論家施萊爾馬赫(F.D.E. Schleiermacher)提出翻譯的境界,或者“盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者”,或者“盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”(轉引自譚載喜 2004:108)。以上翻譯實踐基本對應歸化法(意譯法)和異化法(直譯法)的二元劃分,二者的關系一直是翻譯理論和實踐中的重大問題。筆者認為,囿于翻譯可譯性限度,譯者通常可以采取異化法加以處理。以privacy的翻譯為例,盡管各種英漢詞典將其翻譯成“隱私”,但經過對概念內涵與外延的比較,我們發現二者功能或者“意義”并不對等,美國的privacy對應我們的“私生活自主決定”或者“一般人格權”,因此譯者可做兩種選擇:其一,遵從原文含義,采用歸化翻譯策略將其譯成“私生活自主決定”或者“一般人格權”,這一譯法與原文的內涵與外延最為接近;其二,采取異化翻譯策略仍將其譯成“隱私”,希望通過“灌輸”“啟蒙”讓受眾接受該語詞在原語中的內涵與外延,獲得新“意義”,經過不斷強化,使“隱私”與privacy的意義鴻溝逐漸縮小并最終對等。但貌似上述兩種選擇都有違語言具有專斷性這一認識,是否有第三條道路?布拉格學派最有影響的翻譯理論家羅曼·雅各布森認為,所有語言都具有同等表達能力,如果語言中出現詞匯缺乏,譯者可以通過譯借詞、新造詞、語義轉移或迂回表達法等方式對語言進行修飾加工(同上:200)。我國有學者將privacy譯為“私隱”,顯然注意到譯語詞匯缺乏而采取的新造詞。筆者認為“私隱”這個新造詞是不錯的選擇,這種異化處理策略重新構造出一個漢語中原來沒有的詞來指稱privacy,它的意義或價值需要通過使用逐步建立,比用“隱私”要好很多。

從翻譯生態學視角來看,在譯者選擇性適應的過程中,譯者應當進一步以價值無涉的立場來理解這些“別扭”的語言在各自語境中如何使用,理解它們如何同各自語境中其他廣義上的行為相聯系,從而加深對他文化的理解,也加深對本文化的理解,這會使適應性選擇更有針對性。

3.3 補充式注釋進行的“意義”補償

在“意義”再造過程中,譯者并非一味采取異化策略,而置受眾因素于不顧,可以考慮通過注釋對翻譯過程中“意義”逸失加以補償。文章注釋的功能有二:其一,補充說明;其二,注明出處。筆者認為,應當充分利用注釋的補充說明功能對翻譯過程中的“意義”喪失進行補償。

如“綠芽”(green shoots)一詞出自筆者所譯的財經類讀物《資本主義4.0》一書(中信出版社于2011年4月出版發行),這一詞語在文中的語境為“盡管銀行傳來可怕的消息,但是市場的態勢好像正在發生轉變,出現間或的增長和華爾街所謂的‘綠芽’等現象”。根據上下文推斷,“綠芽”應該是經濟領域中具有積極含義的詞匯,但是就對經濟不甚了解的普通讀者而言,單憑字面意義無法知道其確切的含義,經查閱該詞組表示“經濟復蘇的跡象”。將異化法與注釋加以結合可以最大限度地保留母語包含的價值,又可以最大限度地克服因“可譯性限度”造成的意義逸失。

4 結束語

翻譯是一門跨學科的高級實踐活動,譯者需有高屋建瓴進行“適應性選擇”和“選擇性適應”的能力,否則就會出現“硬譯”,甚至不知所云。只有在非本質主義視角下,社會科學才能成為“科學”,弱式非本質主義應該成為社科翻譯的“主義”。受這種主義的指導,我們應當堅持“可譯性”立場,采納異化法處理翻譯中的“意義”再造,適當利用補充式注釋進行“意義”補償。

猜你喜歡
意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧美福利在线播放| 中国一级毛片免费观看| 亚洲中文字幕国产av| 久久综合激情网| 91综合色区亚洲熟妇p| 天堂在线亚洲| 亚洲成人一区二区三区| 国产成人久久777777| 欧美影院久久| 超清人妻系列无码专区| 亚洲国产精品无码AV| 精品人妻无码中字系列| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品白浆在线播放| 999精品视频在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品主播| 婷婷六月天激情| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产美女自慰在线观看| 国产精品天干天干在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 99视频国产精品| 在线观看欧美国产| 国产人人干| 国产精品自在拍首页视频8| 欧美啪啪一区| 国产精品九九视频| 亚洲美女一级毛片| 看av免费毛片手机播放| 日韩成人高清无码| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 天天干伊人| 国产内射一区亚洲| 自拍中文字幕| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 精品国产自在现线看久久| 国产免费久久精品99re丫丫一| 她的性爱视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产网站免费| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91在线高清视频| 国产一区二区三区免费观看 | 久久 午夜福利 张柏芝| 91精品久久久久久无码人妻| 美女高潮全身流白浆福利区| 97国产精品视频自在拍| 色婷婷色丁香| 日韩欧美综合在线制服| 伊人无码视屏| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 欧美三级日韩三级| 999国内精品视频免费| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 久久久久中文字幕精品视频| 国产三级a| 在线国产毛片| 久久久久九九精品影院| 国产成人久久综合777777麻豆 | 亚洲精品午夜天堂网页| 九色国产在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产激情第一页| 国产午夜无码专区喷水| 久久国产热| 国产在线精彩视频二区| 超级碰免费视频91| 五月天天天色| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美色亚洲| 亚洲国产91人成在线| 久久这里只精品热免费99| 久久精品国产免费观看频道| 欧美日韩第三页| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品亚欧美一区二区三区|