文/王燕琴
商務英語具備英語語言交流和商業交流兩方面的特點,在當前國際貿易形勢下,發揮著極為重要的作用。因此,大學生掌握商務英語口語語言的特點與翻譯技巧課程[1],這對培養商業英語人才至為重要。
從對外進行貿易交流到貿易雙方簽訂合同過程中,涉及大量專業商務創業知識,需要翻譯人員使用精準的詞匯和語法進行翻譯及表達。因此,商務英語口語中常包含豐富的專業詞匯量和語法[2]。
用詞的謹慎性表現在:在商務英語口語中需選用正式詞匯代替日常用語。如,使用“concur”代替“come together”。在商務談判中,有時會選用拉丁文代替日常用語,并使用古詞語來體現商務談判嚴肅風格的現象。
在商務英語口語中要科學、謹慎地使用縮略語。縮略語一般有兩種形式,一是意譯法:gross domestic product的縮略語是GDP,意思是國內生產總值;二是混譯法,即一部分音譯,一部分意譯:Dow Jones Industrial Average的縮略語是DJIA。通過這種縮略語來替代商務交流中使用的復雜詞匯,能夠極大避免交流中出現的錯誤。
商務英語通常用于商務貿易,商務貿易文章具有法律效力。無論是商務合同還是商務報告,在用詞方面和結構上都要極為謹慎,要注重邏輯性,講究文章詞匯的連貫性與語言的文書性。因此,在翻譯這些文件時,對其中專業術語要使用符合法律規范和標準的詞匯,確保翻譯的精準度。
在對商務英語口語翻譯過程中,為了體現商務交流的正式性與嚴謹性,一般需根據原文表達的意思對詞匯進行意譯轉換,要準確地把握轉換程度,從而使交流雙方能夠準確地了解彼此的意思,體會語言中所蘊含的深意。
在語態轉換方面,可根據翻譯的邏輯要求進行時態轉換,或變主動為被動;在詞性轉換方面,可根據句意需求變名詞為動詞或變名詞為形容詞。
英語與漢語無論是在結構還是詞語使用上都存在明顯差異,因此在翻譯中不能按照中文表達習慣進行翻譯,而應當綜合考慮英語的文化背景和英語結構及其對語境的需求對文章進行翻譯。若在翻譯過程中,局限于原文翻譯,既無法體現詞語本身的意思,也會扭曲整個句子的表達效果。因此,在翻譯中,若想使整個句子更加流暢、清晰,需要結合上下文的主要意思和文化背景適當的增加或減少詞匯,從而使譯文能夠準確表達交流真正含義。
在進行商務英語翻譯課程教學整體設計時,要結合職業需求展開。例如,某大學畢業生進入一家外資企業擔任總經理助理翻譯,需要接觸到一系列完整的外貿流程:從第一次見面的遞名片,到公司產品介紹,再到最后合同的簽署。大學生的任務是在整個完整的商務流程中,對基本商務文本進行翻譯。翻譯的內容包括:公司名片、標識、商標、公司產品廣告介紹、公司簡介、公司經營產品說明以及商務流程等。商務英語翻譯內容除了以上幾個模塊之外,還涉及到許多專業翻譯技巧與學習方法。當大學生對長句翻譯一籌莫展時,教師就應該借助定語從句、狀語從句等翻譯方法提出,幫助大學生解決棘手難題,將學生的需求與人才能力培養緊密結合,將崗位工作任務作為教學目標,可以有效提高職業人才培養能力。
在全球化背景下,商務英語翻譯教學越來越受到社會各界的重視,專業人才的培養越來越重要。因此,在從事商務翻譯工作時,能夠準確地掌握翻譯技巧和商務知識尤為重要,應引起教育機構的高度重視。