999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析奈達形式對等和動態對等

2020-11-18 08:43:02楊茜
速讀·中旬 2020年7期
關鍵詞:文本文化

楊茜

1奈達提出理論的背景及其理論介紹

對奈達及其翻譯理論形式對等和動態對等的了解可以更好的幫助我們掌握其理論的來源和核心,及更好的與紐馬克翻譯理論語義翻譯和交際翻譯進行對比。

1.1奈達提出理論的背景

奈達熱衷于圣經研究,是一位圣經翻譯組織者。其次,他擁有豐富的語言知識,是一位卓有成就的現代語言學家。奈達把現代通訊論和信息論的成果運用于翻譯研究,進而提出翻譯的動態對等理論,并將之發展成為功能對等理論。同時奈達借助現代語言學的研究成果,對翻譯理論研究與實踐中可能遇到的主要問題進行嚴肅深刻的思考。用之對其翻譯理論不斷完善。

1.2奈達形式對等和動態對等理論介紹

首先我們講述一下,奈達對于翻譯的定義,即他從語義學和信息論出發,闡述了翻譯的內涵:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語的信息。他強調翻譯的交際功能。

按照奈達的定義:“所謂翻譯是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息”奈達的形式對等強調要注意訊息本身的形式和內容......其中要關注的是接受語中的訊息應于源語中的不同成分盡可能的保持一致。形式對等要求原文的格式和形式對等要求較高,要求譯者盡量保持源語中的語法結構和形式。而動態對等則是譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度盡可能的相同。動態對等(功能對等)要求意義的對應必須優先于文體上的對應。應擺脫詞與詞之間的嚴格對等。

奈達的動態對等分為最高層次對等和最低層次對等兩個類型。最高層次指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應基本一致。最低層次的對等指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。

2奈達形式對等和動態對等的相同點

奈達翻譯理論的兩個方面都是圍繞奈達關于傳遞準確信息的側重點上。不管是采取哪種手段,都必須首先復制源語信息,產生源語最貼近自然的對等物。

奈達的等效原理,不管是形式對等還是動態對等,都要產生奈達要求的原文與譯文應該分別對原文讀者和譯文讀者產生相同的效果。

在一篇文章中,有時需要使用形式對等,有時要采用動態對等,兩者相輔相成才能構成一篇好的翻譯著作,兩者沒有絕對的界限。

功能由形式來體現,靠結構來體現。形式指事情內在要素的結構和組織,翻譯中的“形式”是由修辭功能,修辭技巧,句型結構等構成的。修辭功能決定修辭技巧,句型和句子結構。沒有形式對等,就難以企及譯文的準確性,更無從談及功能對等。沒有功能對等,形式對等也就失去應有的意義。”

3奈達形式對等和動態對等的不同點

3.1讀者在譯者心中的地位不同

形式對等要求原文的格式和形式對等度較高。譯者會盡量保持原語中的語法結構和形式,這對目的語讀者就可又能照成困惑,不解。因為在形式對等的要求下,譯入目的語就可能不通順,自然。形式對等重內容輕效果,譯者較為關注的是源語的形式,和行文風格,對于目的語讀者是否接受考慮較少。動態對等(功能對等)要求意義的對應必須優先于文體上的對應。他強調應擺脫詞與詞之間的嚴格對等。他要求根據目的語的需求和文化上的期望進行調整,使目的語讀者能通順,自然的理解譯文。且動態對等著眼于譯語的交際性和可懂性,適用于傳達信息為主,主要注重目的語讀者是否能了解信息,文本的主要內容,能否和源語讀者產生一樣的共鳴。

如as white as snow生活在赤道地區的人也許一輩子也沒有見過雪,那白的像雪一樣對于他們來說是沒有概念意義的。那么在這種情況下奈達提出了一種解決辦法可以將“as white as snow”譯成“白如霜”(as white as frost)所以這里是遵從源語文化采用形式對等還是考慮譯文讀者采用動態對等。這需要在具體語篇語境中斟酌。

3.2在文化傳播中發揮的作用不同

形式對等便于源語文化傳入目的語國家,因其盡可能的保留源語的文化成分,是目的語讀者能了解源語文化和其遣詞造句的語法形式,便于文化入侵。一般使用于文化強國向文化弱國輸入文化,進行文化侵略時使用較多。動態對等是要求把源文本中的“異域性”減少到最低程度。或者用目的語中相同的文化形象來代替源語中的文化形象,方便讀者達到相同效應。但是這樣不利于文化傳播。這種翻譯方法是文化弱國向文化強國提供翻譯文獻常用的方法,因為文化處于弱勢地位,如不把“異域性”減少到最少,可能會引起讀者的不解和迷惑。

如false friends are worse than bitter enemies ,是翻譯為壞敵人勝過假朋友還是明搶意躲,暗箭難防。再如one should always keep in mind the old truth“First impressions are lasting”.按形式對等應翻譯為人們應當經常記住這樣一句俗語——“第一印象將持續”。但這種翻譯不符合漢語習慣。按功能對等應翻譯為人們應當常記住這樣一句俗語——“先入為主”。這種翻譯則符合漢語習慣。

3.3文本使用性不同

形式對等適用于法律文本和國際文件。其形式要求較高,即使一點失誤都可能產生重大影響。且文學翻譯也要注意其形式,要考慮到文學美感。否者譯了尤如沒譯。動態對等適用于信息文本,表達文本等重要以傳達信息為主,和文本主要思想為主的文本。

4結論

奈達的形式對等與語義對等都是對源語文化的重視,和再現。力圖使目的語讀者了解源語文化,方便文化交流。且對于文體形式,格式很看重。這對于重要文本,如國際文件的翻譯具有重要作用。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 无码国产伊人| 激情综合激情| 久久免费精品琪琪| 亚洲浓毛av| 亚洲人成亚洲精品| 国产成人综合在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 精品無碼一區在線觀看 | 毛片在线播放网址| 美女毛片在线| 毛片视频网| 中文无码伦av中文字幕| 一区二区日韩国产精久久| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产xxxxx免费视频| 国内毛片视频| 高h视频在线| 午夜综合网| 国产微拍一区二区三区四区| 国产女人水多毛片18| 亚洲视频影院| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美A级V片在线观看| 国产爽妇精品| 综合色在线| 亚洲成人在线免费观看| 中文字幕在线免费看| 高清码无在线看| 欧美日本在线| 毛片网站观看| 欧美在线伊人| 日韩专区欧美| 亚洲日本www| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 久久婷婷六月| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲精品大秀视频| 婷婷午夜天| 久久影院一区二区h| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲视频二| 国产精品成人免费综合| 啊嗯不日本网站| 欧美 国产 人人视频| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲国产欧美自拍| 国产亚洲视频免费播放| 欧洲一区二区三区无码| 美女黄网十八禁免费看| 国产jizzjizz视频| 欧洲熟妇精品视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 夜夜操天天摸| 波多野结衣国产精品| 亚洲人在线| 欧美综合成人| 毛片在线看网站| 狼友视频一区二区三区| 草草线在成年免费视频2| 一级毛片免费的| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 成年人视频一区二区| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲国产成人在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 在线精品视频成人网| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲综合日韩精品| 国产日韩久久久久无码精品| 免费毛片a| 国产精品不卡永久免费| 99精品久久精品| 久久精品女人天堂aaa| 国产在线91在线电影| 成人在线亚洲| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日韩亚洲综合在线| 亚洲h视频在线| 亚洲综合专区|