趙栩卿
(上海震旦職業學院,上海 201908)
自2013 年大學生英語四六級考試改革后,翻譯題型從以往的句子翻譯改成了如今的段落翻譯,為順應我國“中華文化走出去”這一戰略,四級翻譯題型也開始以中華文化為導向,凸顯我國傳統文化的重要性。縱觀歷年四級真題,翻譯部分涉及中國歷史、文化、景點、習俗等方面,出現了眾多中華文化負載詞、成語或諺語等,例如:巧婦難為無米之炊、剪紙、泰山、茶文化、絲綢之路、武術、風箏等。所謂的文化負載詞,是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語[1]。這就要求學生不僅要熟悉本國的文化習俗,還要具備用英語向外人傳遞中華文化相關信息,即跨文化交際的能力。因此,改革后的四級翻譯題型在考察過程當中,無形之中會加深當代大學生對中華文化的了解,為未來當代大學讓中華文化走出去打下基礎,因為只有通過翻譯,才能把“民族的”變成“世界的”[2],更好地讓外國友人了解中文民族優良文化。同時,中華文化作為課程思政的一部分,也讓高校英語教師思考如何更好地將課程思政融入英語課堂中,在教學當中提升學生的愛國情懷、思想品德和文化自信心,幫助學生樹立正確的價值觀,更加全面客觀地了解自己的祖國,理性看待外來文化[1]。
根據官方公布的翻譯題型要求來看,段落翻譯長度約為140 ~160 個字,雖然字數并不多,但是卻難倒了大多數學生,每次考試都會出現許多令人啼笑皆非的翻譯版本,自然翻譯部分的得分也不會高。造成這種現象的原因主要是因為學生無法將文化負載詞用正確地方式翻譯成英語。由于中西方文化的差異,漢語的文化負載詞因為歷史的典故有著特殊的意義,如果學生采取直譯的方式則很難準確地表達出其本身的意義。除此之外,在當今大學英語課堂中,閱讀材料多為外刊文章、文學作品等,很少有關于中華文化和中國歷史等相關內容的文章。大學英語課堂不僅要讓學生了解西方文化,也應該讓學生具備用外語傳播中華文化這一能力,因為跨文化交流不能只局限于“文化理解”層次,也需要拓展到與交際對象的“文化共享”與“文化影響”方面[3]。劉建金[4]、韓翠萍[5]、宋伊雯[6]等人進行的實證研究表明由于中國的大學英語教學長期以來重視文化輸入而忽視了文化輸出,存在嚴重的“中國文化失語”現象,這就導致了學生在平時英語課堂中對于文化負載詞的積累不夠充分,很難在考試當中能夠做到準確翻譯[2]。
為解決上述問題,筆者認為,把中華文化負載詞的講解和補充融入翻譯教學中能幫助學生提高自身的翻譯水平,更好地應對大學四六級英語考試,也能更好地把課程思政融入大學英語課堂中。為檢驗這一教學方法的有效性,筆者在同事的幫助下開展了一次教學實驗。
此實驗基于如下假設:如果把中華文化負載詞的補充和講解融入翻譯教學當中,那么學生四級翻譯部分的得分會更高。
本實驗屬于對比研究。本實驗選取上海某所高職院校大二的兩個班級(一個實驗班,一個控制班),其中實驗班48 人,控制班45 人,兩個班級英語水平相當。首先用16 周的時間在英語課上向實驗班詳細介紹四級翻譯的題型特點和翻譯方法,并補充和講解大量的中華文化負載詞和與中華文化相關的中英雙語閱讀材料,而控制組則只精講四級翻譯部分的內容而不補充額外的內容。學期末,老師對實驗組和控制組分別布置同樣的翻譯題目,并45 分鐘之內完成考試,受試者被告知其翻譯將作為期末考試成績。該翻譯題目從課外的四級模擬題目當中選取,段落與中華文化相關,但學生以前從未進行過翻譯。最后,三位評估教師對兩個班級學生的翻譯內容按照四六級翻譯的評分標準進行評分[3]。
3.3.1 翻譯實踐
任課老師把四級或與中華文化相關的段落翻譯布置給實驗班的學生,讓他們進行漢譯英,然后把自己的答案和參考譯文進行比對,思考和反思不足之處,著重拓展和積累中華文化負載詞,在課上與其他同學分享翻譯中的困難和應對方法,在實踐當中提高自己的翻譯水平[4]。
3.3.2 雙語段落賞析
任課教師將實驗班學生進行分組,每組學生在課前閱讀不同的中華文化相關的中英雙語段落,課上以小組的形式進行匯報,交代段落的相關知識背景,分享段落中文化負載詞的英文翻譯及方法,并解釋其文化及歷史內涵,這不僅讓學生對中華傳統文化有了更加深入的理解,也能讓他們學習用正確的英語翻譯具有中國特色的概念,例如諺語、成語、國家政策等。
3.3.3 課堂展示
任課老師將實驗班學生進行分組,并讓每組學生自行選擇不同的中華文化相關話題作為小組作業,例如:中國的名勝古跡、山川河流、傳統節日、傳統習俗、飲食文化、歷史朝代等。課前小組成員需要搜集相關材料,用英語制作電子課件,在課堂上用英語進行展示其作業成果,共同討論具有中華文化特色的英漢互譯的特點。把課堂以學生為中心來展開教學,讓學生自主地發現問題、解決問題并與其他組成員分享這一過程,能讓學生更全面地涉獵中華文化的方方面面,并對具有中華文化特色的詞組翻譯把握更加準確[5]。
為保證數據的相對客觀性,筆者邀請了三位同事對收集的語料按照四六級翻譯的評分標準進行評分,滿分15 分,三位老師對每位學生翻譯打分的平均值作為其最終分數。實驗組班級此次翻譯考試的總體平均分為9.38,而控制組班級的平均分為7.84。
以上實驗證明了如下假設:把中華文化融入英語翻譯教學當中,學生在四級翻譯部分的得分會更高。從實驗結果來看,實驗組的平均得分高于控制組,這說明在翻譯教學中加入中華文化的元素確實能提高學生應對四六級考試翻譯部分的應試能力。以上教學方法不僅提高了學生的應試能力,而且也為翻譯教學具有一定借鑒價值[6]。
在全球化的大背景下,國人在接受外來文化的同時,也要時刻牢記弘揚中華文化和傳統美德也是外語學習的一部分,翻譯作為文化傳播的一個媒介,為中西方文化交流架起了一座橋梁,而高校英語教師正是這一橋梁的構造者。教師在不斷提高教學水平和專業知識的同時,還需要不斷了解關心中西方時事政治、經濟、人文、歷史、文化等信息。除此之外,教師還要引導學生在課前做好對翻譯材料的初步思考,帶著疑問和獨到的看法參與到課堂討論當中,以便更進一步理解翻譯文本所傳遞的歷史文化信息,加以運用正確的翻譯策略,把中國的大國形象以第二語言展現給世人,彰顯中華文化的博大精深和中國人的文化自信。