李雪伊
中國兒童文學和外國兒童文學之間向來都是“開放交流、雙向互動的關系”。(1)王泉根:《現代中國兒童文學主潮》,第128頁,重慶,重慶出版社,2000。縱觀中國兒童文學史,自萌芽于五四,爭鳴發展后轉入短暫蕭條期,再至銳意改革進入高質高產階段,到現今兒童文學創作的新時代,中國兒童文學發展的每一步都伴隨著國外兒童文學作品的引進和翻譯。外國兒童文學作品中的兒童形象經翻譯進入中文語境,成為中文文學系統的組成部分,也和同時期中文原創兒童形象產生千絲萬縷的聯系。作為世界兒童文學經典人物形象之一的愛麗絲,她的中譯形象已歷經近一個世紀的演化和變遷,不僅見證著中國原創兒童文學形象的發展,更作為中國兒童文學創作脈絡中不可分割的一部分,和中國的兒童文學形象互為參照,彼此呼應。本文將探索愛麗絲形象的中文譯介歷史,回溯它的生成、演變和傳播情況,以此對照考察中國原創兒童文學作品中兒童形象的發展之路,探尋翻譯形象和原創形象之間的關聯與影響。
愛麗絲形象出自英國作家路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)創作于1865年的兒童奇幻小說《愛麗絲夢游仙境》(Alice’sAdventuresinWonderland,以下簡稱《愛麗絲》)。從跌落兔子洞進入奇幻世界,到揭露皇室權貴的紙牌身份,繼而夢醒回到現實世界,故事中的愛麗絲經歷了一系列成長變化。初入奇境的她向往溫泉花園的美好,起初因遭遇挫折而迷失自我,一直試圖找到“我是誰”的答案。……