孫鳳龍 蔣蓉蓉 劉 丹 曹姿穎
提起中日文化交流,必然想起的一位作家就是魯迅,在那個戰火紛飛的年代,獨自赴日留學,此后創作許許多多撼動人心的作品。這些作品所蘊含的能量不只是對中國有重要的意義,對日本的影響也是很深刻的,往復于兩國的魯迅將其所見所聞所感化為能夠沖破國界的力量鼓舞了兩國民眾。
魯迅的一生,是在布滿荊棘的泥濘路上前行的。1881 年9 月,魯迅出生于原本家境優渥的名門望族,但后來因其家庭變故便開始了坎坷的一生。1902 年,21 歲的魯迅赴日留學,先入東京弘文學院,后因決意學醫,入仙臺醫學專門學校學習,而這所學校,也就是后來的日本東北大學。他是日本東北大學的第一位中國留學生,在日本認識了恩師藤野嚴九郎先生,被先生辛勤治學、誨人不倦的精神及其嚴謹踏實的作風所折服,特別是先生對中國人民的誠摯的友誼,這些都深深地烙在魯迅的心上。后來為先生寫了一篇回憶性散文,名為《藤野先生》,這是魯迅對童年生活和青年求學歷程的回憶,抒發了自己對親友和師長的懷念之情,也是對反動勢力和守舊勢力的嘲諷。魯迅本是抱著救國救民的想法來到日本,為了救治像父親一樣的病人,為了減輕人民的身體痛苦,為了中國醫學的進步,為了……但事情總不能隨人愿。魯迅認識到,阻礙中國發展的不單是醫學的缺陷,更是思想的落后,醫術只能拯救人的身體,而文學可以醫治人民的思想。魯迅在一部日俄戰爭的紀錄片里,看到的是中國人性的冷漠甚至是泯滅,中國人圍觀日本人殺害中國人,卻無動于衷,這是怎樣的悲哀?魯迅先生在《華蓋集續編》里的《紀念劉和珍君》這篇散文里的一句話:“我向來不憚以最壞的惡意來揣測中國人的,然而我還不料,也不信竟會兇殘到這地步”。[1]
魯迅的棄醫從文之路開始了,也開始對于中國文學的巨大影響。同時,對日本文化的影響也開始了。
魯迅是二十世紀的文化巨人,他在文學創作、文學批評、思想研究、文學史研究、翻譯、美術理論引進、基礎科學介紹和古籍校勘與研究等多個領域具有重大貢獻。毛澤東同志也曾評價:“魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向”,[2]魯迅以筆為戎開始了文學創作的一生,他的筆桿子下,是對帝國主義、官僚主義、封建主義的強烈不滿與深刻批判,至此,渴望用文學來拯救國家的他是為解救在當時中日嚴峻的背景下迂腐的中國國民思想才踏上了文學之路,在這條路上,他對于五四運動以后的中國社會思想文化發展具有重大影響,蜚聲世界文壇。
在中國,魯迅的影響是國民性的,他的作品、思想以及精神都對中國社會產生了深遠而巨大的影響。
魯迅的每一部作品,字里行間都非常明顯地在“喊”著甚至是“狂叫”著,這些“呼喊”反映了他對當時中國社會現狀的反抗,更表明了他希望民眾能通過他的“呼喊”而清醒的殷切期盼。這種期盼在某些文字間甚至是悲傷乃至于消極的。但實際上,魯迅從未曾消極,他是熱忱的,他正是確信著中國民眾是一定會“醒”來的,所以他才會一刻不停地“奔走”“呼喊”。
他是瘋狂的,但那個時代正需要他的瘋狂。也因為他的瘋狂,許多尚在“睡夢”中的民眾醒來了。他們不再用自己佝僂著的身軀做著暢游天堂的“美夢”,避免了他們在自己編織的荒唐美夢中悄無聲息消亡的悲慘命運。
魯迅“喚醒”了當時的一部分中國民眾,讓他們面對當下的現實;更給予了他們反抗封建、反抗官僚、反抗帝國主義侵略的勇氣。因此,可以說魯迅的精神與思想是當時反帝反封建的關鍵非實體武器。
也是正因為他有如此大的功績,魯迅才會收獲如此高的評價。哪怕在當代社會,魯迅的思想精神對于實現“中華民族的偉大復興”同樣具有相當重要的指導意義。
在那個戰火紛飛的年代,魯迅身為中國人,身懷報國救民之志赴日學醫,與日本這個國家結下了不解之緣,他在日本留學、生活、撰寫文章,他的逝世不僅在中國引起轟動,也對日本產生了重大影響。
在日本,魯迅曾經留學生活過的藤野屋,上過課的階梯教室,在福井縣蘆原市住過的房子等等都被當成文化遺產保存完好,定期開放。日本人對于魯迅留學仙臺的歷史非常重視,經過歷次精細的調查,最為珍貴的是對于當時與魯迅同學的等有關的人進行采訪,調查相當細致,這算是日本一個非常了不起的地方。日本對于魯迅是相當之重視,在上世紀30 年代初,京都大學的漢學家倉石武四郎就把魯迅的《吶喊》用作漢語教材。1932 年,著名作家佐藤春夫在《中央公論》雜志上譯介魯迅的《故鄉》。在當時甚至是引起了一股譯魯迅作品的浪潮。[3]可以說。魯迅在日本是被稱為國民作家的存在。是點燃了日本作家創作熱情的一把火。
在日本,甚至有以魯迅為主人公的小說,較為出名的,如太宰治筆下的《惜別》,就以魯迅為視角,用他這位留學生的眼睛,給讀者展示了太宰治那個時代的仙臺。這種情況在中國極為罕見,國內以魯迅為主角、李靜所著《大先生》雖取得了不菲成就,但已然是一個難尋其二的特殊例子。因為魯迅在我們眼里太“大”了,他已經不是一個單純的人,他可以說是一個符號,敢為革命能說敢做的偉大的人。對于偉人,普通的中國民眾是不敢隨便置喙的,地位首先就不平等,而日本民眾在這一點上容易獲得能動性,發揮創造力。而造成這種區別的原因在于兩個國家對于魯迅根本上認知的地位不同,社會背景不同,所以其魯迅的作品給兩國帶來的影響也截然不同。
另一方面,魯迅在日本的地位,是對日本文學具有深遠影響的中國作家。
“對于日本人來說,孔子和魯迅先生是中國文明與文化的代表。一個日本人,他可能不了解中國的文學、歷史、哲學,可是,他卻知道孔子和魯迅的名字,他們常常饒有趣味地閱讀孔子和魯迅的作品,通過這些作品,他們懂得了中國文明與文化的意義。”[4]這是日本當代最具權威的中國學家之一吉川幸次郎先生曾經說過的一段話。
從吉川幸次郎先生的這段話,我們不難看出,魯迅在日本民眾心中是占有何等重要的地位的。
魯迅那個年代的日本因為“明治維新”的影響,是崇尚“西洋文化”輕視“中國文化”的。然而在這樣一個背景下,日本卻是魯迅的《狂人日記》在外國傳播的第一個國家。當時日本文學界、評論界對魯迅也是一直密切關注著的。
魯迅的作品當時在被大量翻譯、傳入日本。也因此,如上文提到的吉川幸次郎先生的那段話所說,許多日本民眾透過魯迅的作品了解了中國的歷史與文明文化。即使是現在,在日本也有著許多的學者與團體進行著有關魯迅的研究。對于中日兩國民眾來說,魯迅的作品是中日文化交流的“橋梁”,他的作品及其思想內涵也將會不斷推進著中日文化交流向著更寬領域、更深層次邁進。
注釋:
[1] 魯 迅. 華 蓋 集 續 編[M], 譯 林 出 版 社,2013.11.
[2]毛澤東.新民主主義的政治與新民主主義的文化 毛澤東選集第二卷[M],人民出版社,1991.6.
[3]日本人怎樣閱讀魯迅?[EB/OL]
http://media.workercn.cn/sites/media/jlgrb/2016_10/18/GR0707.htm
[4]嚴紹璗.日本中國學史第一卷[M].江西人民出版社,1991,p476.