李丹
摘 要:旅游景點導游詞的英語翻譯能夠極大推動旅游行業的發展,能夠幫助境外游客更好地了解旅游地的歷史文化和民俗文化。圖式理論在旅游景點導游詞英語翻譯中的應用可以起到對旅游景點描述和解釋的功能,極大提升了旅游景點導游詞英語翻譯的準確性,為旅游行業發展起到推動作用,并能夠對我國文化感染力和文化傳播深度進行有效提升。
關鍵詞:圖式理論;旅游景點導游詞;英語翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)18-0029-02
目前,我國旅游行業發展迅速,隨著我國文化傳播不斷加快,我國的國際旅游業蓬勃發展起來。為促使各國之間的旅游交流不斷加強,縮小語言障礙和文化差異,旅游景點導游詞英語翻譯在傳播景區文化方面起到極其重要的作用。因此,準確的、高質量的旅游景點導游詞英語翻譯對國際旅游業發展來說具有重要意義。圖式理論在旅游景點導游詞英語翻譯中應用能夠將旅游景點的歷史、文化等更精準地傳遞給各國游客,有利于我國旅游行業的發展。
一、圖式和圖式理論的概述
每個人在頭腦中都可以形成對事物的結構性認知,這些認知被稱為圖式。圖式的概念由19世紀德國哲學家康德提出[1],經過不斷的試驗和發展,圖式概念有了新發展。從社會交往圖式分類上看,有情境圖式、策略圖式、情感圖式等,這些圖式都由個人經歷而產生。因此,在跨文化的交際中,圖式可以幫助交際雙方縮小文化差異,使人們在事物的認知上得到共識。而圖式理論是圍繞著某一個主體組織起來的知識表征理論基礎,涵蓋語言、文化、民俗等多個領域。所以圖式理論的覆蓋范圍廣,凝聚了心理學、人工智能、哲學等方面的研究成果。因此,圖式在旅游景點導游詞英語翻譯中具有重要作用。
二、圖式理論在旅游景點導游詞英語翻譯中的應用
(一)旅游景點導游詞英語翻譯中的語言圖式
所謂的語言圖式是指在旅游景點導游詞英語翻譯中一些承載了語言文化的固定用語和相關的詞語,能夠對旅游景點所涉及的較難的詞語進行精準翻譯。我國歷史文化源遠流長,許多著名旅游景點承載著濃厚的歷史文化[2],通常情況下,這些景點的一些特有詞匯無法在英語中找到對應詞,這使旅游景點導游詞英語翻譯難度加大。同時,為促使境外游客能夠深入的體會到旅游景點的歷史文化內涵,就需要利用語言圖式進行導游詞英語翻譯,使導游詞英語翻譯能夠很好地對旅游與景點歷史文化、景點風貌特征進行細致的描寫,讓游客對景點文化和特征有更深入的了解。
(二)旅游景點導游詞英語翻譯中的內容圖式
內容圖式是基于語言圖式之上,可以使英語翻譯內容更加充實。同時,內容圖式的應用可以使旅游景點導游詞英語翻譯更具豐富的感染力和靈活性[3-4],使游客對旅游景點有更深刻地認識和了解。因此,翻譯者在翻譯的過程中要重視對景點背后文化內涵的解讀,使景點的文化和歷史內涵能夠更精準、更生動地傳遞給游客。例如,如果將黃帝陵直接翻譯成Yellow Emperor,就會對游客造成困擾,不知道黃顏色的皇帝是什么意思,景點背后的深意也沒有精準地表達出來。而如果將“陵”這個詞結合進來,將其翻譯成Mausoleum of Yellow Emperor,就會更符合中文所表達的景點含義。
(三)旅游景點導游詞英語翻譯中的形式圖式
形式圖式是對翻譯者在旅游景點導游詞英語翻譯的結構上認知提出的更高要求。形式圖式的應用能夠展現出翻譯者良好的文化素養和文化底蘊,能夠使旅游景點導游詞英語翻譯富有生命力,有助于游客對旅游景點的準確了解和認識。由于中文和英文的文化背景差異較大,在翻譯旅游景點導游詞的過程中具有很大的困難,所以我們就可以加強形式圖式的應用和研究,以幫助游客體會到旅游景點的文化底蘊和景色之美。在形式圖式的應用過程中,翻譯者要注意文化與風景的翻譯比例,不能過多描述風景,也不能過多描述文化。而是要找到文化與風景之間的平衡,使兩者相互融合[5-6]。另外,翻譯者要充分尊重境外游客的語言習慣和語言表達形式,以他們所能接受和理解的方式進行深度翻譯,使形式圖式的理論內容更加充實,對旅游景點導游詞英語翻譯質量提升起到促進作用。
三、圖式理論觀照下的旅游景點導游詞英語翻譯的實例分析
(一)旅游景點導游詞英語翻譯的語言圖式實例分析
以云和梯田景點導游詞為例,其中有一段描寫梯田景色的句子:“萬里云海、萬畝杜鵑、萬畝竹林”。如果對其進行簡單的直譯就會變成:“Wanmu Cloud Sea、Wanmu Cuckoo、Wanmu Bamboo”。境外游客聽到這樣的描述會感到不知所云,更不會體會到文字背后的深意,無法了解景點的特色。因此,翻譯者就要利用語言圖式,對詞句進行研究和分析[7],使翻譯出來的導游詞更好地被游客理解和接受。如:“It is Cloud Sea, Cuckoo and Bamboo Forests Make it the Most Beautiful Terrace in China.”
(二)旅游景點導游詞英語翻譯的內容圖式實例分析
以云南麗江古城景點的導游詞為例,根據麗江的文化、民族習俗等內容來激活云南麗江古城這一旅游景點導游詞英語翻譯的內容圖式,麗江景點導游詞英語翻譯內容如下:
Old Town of Li jiang is full of ancient cultural atmosphere,we can get a lot of excellent cultural knowledge .The old town of Li jiang has a colorful local customs and recreational activities.The Chinese government put it as a national historical and cultural city,it identifies the Li jiang city status in Chinese cities.Old Town of Li jiang fully reflects the achievements of China?s ancient city construction,is one of the types of Chinese houses with distinctive features and style.
Location:A prefecture level city of Yunnan Province, is located in the northwest of Yunnan Province and at the junction of Yunnan, Sichuan and Tibet provinces.
Name:Li jiang
History:It is an important passage for the world famous tourist city, ancient “Southern Silk Road”and “ancient tea horse road”.
(三)旅游景點導游詞英語翻譯的形式圖式實例分析
旅游景點導游詞英語翻譯要保障導游詞的完整性,這就需要翻譯者利用形式圖式,根據一定的順序對翻譯內容進行整合和構建[8],并加強導游詞的時間順序、空間順序等相互聯系。例如,王羲之故居的導游詞英語翻譯是按照空間順序展開的,詳細地介紹了王羲之故居的位置和風貌信息。導游詞英語翻譯如下:
The characters are xi yan chi.About 10 meters north of pool is a flatled towering 2 meters above the ground and covering an area of 150 square meters.Called Drying Terrace,for drying their writtings in the sun.The west part is the 100 meter long calligraphy corrider,displaying hand writings of famous calligraphers in China.If youare interested in calligraphy,you can have a look and pratice by yourself.
馬王堆漢墓的景點導游詞也是由時間及空間順序關聯展開的。具體導游詞英文翻譯內容如下:
The Han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city. The《Changshacounty anals》written in the reign of Jiaqing in Qing dynasty hold that Mawangdui had some connections with the emperor chu——Mayin and his sons in the late Tang and Five dynasties, so it was called the name of Mawangdui. From 1972 to 1974, through the tomb of Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well-preserved female corpse were excavated in all in this tomb.
1.Location:The han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city
2.Name:Mawangdui
3.Time:2000 years ago
4.Scenic spots:Mawangdui was actually the tomb of Daihou's family in the early Western Han Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well_preserved female corpse were excavated in all in this tomb.
旅游景點的導游詞是經過合理排序的、前后連貫的整體,因此在翻譯過程中應注意詞語在時間、空間、景物關系的內在關系。講解鳳凰城的熊希齡故居時,應從人物與時間的關系角度對其進行梳理,例如:this is the former residence of Xiong Xiling who was the first prime minister of the Republic of China.In 1870, Xiong Xiling was born here.He was admitted to the scholar named“Xiucai”at the age of 15,the first-degree scholar named“Juren”at the age of 22, and the imperial scholar named “Jinshi”at the age of 25. when Mr.Xiong became famous, he was active to promote the reformation the reformation movement. In1913, he was assumed to be the first Prime Minister of the Republic of China.At that time,this group of cabinet members were named “Talents Cabinet”. In 1937, Mr.Xiong was past away ing Hongkong at the age of 67.
四、結語
中文與英文的形式和語言背后的文化有所差異,旅游景點導游詞英語翻譯具有一定難度。因此,翻譯者要加強利用圖式理論,從語言、內容和形式上對旅游景點導游詞英語翻譯進行精準的翻譯,以幫助境外游客能夠更好地了解旅游景點,為旅游業發展起到促進作用。
參考文獻:
[1]羊春秋,程墊豐.圖式理論觀照下的旅游景點導游詞英語翻譯[J].商情,2019(19).
[2]曾榮.圖式理論觀照下的旅游景點導游詞英語翻譯研究[J].現代交際,2019(2).
[3]張思思.翻譯規范理論視角下泉州導游詞英譯研究[D].廈門:廈門大學碩士論文,2018.
[4]方耀.認知圖式理論觀照下的商務英語翻譯[J].蚌埠學院學報,2018(4).
[5]危秀英.圖式理論觀照下的英漢同傳及策略運用分析——以2017年星巴克創始人霍華德·舒爾茨清華大學演講為例[D].福州:福建師范大學碩士論文,2018.
[6]張思思.圖里翻譯規范理論視角下泉州英語導游詞研究[J].大學教育,2018(12).
[7]方耀.認知圖式理論觀照下的商務英語翻譯[J].蚌埠學院學報,2018(4).
[8]戴桂玉,蔡祎.認知圖式理論關照下旅游文本的生態翻譯研究——以廣州旅游景點介紹的中譯英為例[J].西安外國語大學學報,2018(4).