高玉霞 任東升
(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)
2012年,黨的十八大首次從國家戰(zhàn)略角度定位海洋的作用,提出建設海洋強國的目標。2017年,習近平總書記在十九大報告中指出“堅持陸海統(tǒng)籌,加快建設海洋強國”,“中國秉持共商共建共享的全球治理觀……積極參與全球治理體系改革和建設,不斷貢獻中國智慧和力量”。2019年4月23日,中國人民解放軍海軍成立70周年,習近平指出“我們人類居住的這個藍色星球,不是被海洋分割成了各個孤島,而是被海洋連結成了命運共同體,各國人民安危與共”。[1]這一提法標志著“海洋命運共同體”理念的誕生。海洋命運共同體從“大生命”出發(fā),打破了海上絲綢之路的限制,從發(fā)展和治理的角度、從地球一切生物的角度,深入而全面地認識海洋,是中國認識海洋的又一里程碑,[2]體現了中國深度參與全球海洋治理,務實推進藍色伙伴關系的終極目標。中國參與全球海洋治理,不僅是世界對中國的期待,也是涉及到中國海洋安全、海洋經濟等國家利益維護,樹立中國作為一個負責任大國形象的重要途經。
建設海洋強國,深度參與全球海洋治理,不僅要加強“海洋硬實力”建設,還應該積極提升“海洋軟實力”建設,通過高層外交、政治交往、經濟合作、人文交流等方式,不斷擴展我國與其他國家在海洋領域的合作,逐步增強我國在全球海洋治理中的話語權和影響力。[3]參與全球海洋治理不僅是個政治問題、經濟問題、軍事問題,同時也是個語言問題。語言不僅是一種符號系統(tǒng),更是一種行為過程。語言的行為過程是話語,話語的最大特征是實踐。[4](P2)因此,話語本身便成為參與全球海洋治理的重要方式。人的話語實踐、機構的話語實踐、國家的話語實踐到底能否推進海洋命運共同體建設,便成為政治、翻譯、修辭、傳播研究的重點課題。縱觀歷史,“誰掌握了海洋政治的話語權,誰就掌握了海洋政治規(guī)范創(chuàng)制的主動權,誰就會引領海洋政治發(fā)展的方向”。[5]本文提出對中國海洋政治話語翻譯語料和案例加以搜集整理,依據“語料庫翻譯學”和“案例庫修辭學”,構建中國海洋政治話語翻譯語料庫、關鍵術語庫和修辭翻譯案例庫,并進行研究,以助力中國海洋話語權的提升。
海洋政治話語是海洋話語的重要組成部分,“既是一套話語體系,也是一套明確的行為規(guī)范,用以判斷海洋政治主體的合法性或正當性,對海洋政治發(fā)展起到建構與引領的作用。”[5]目前少數學者開始關注海洋話語的研究。張志洲指出,中國在應對海洋爭端中處于守勢的兩個基本因素是美國力量的介入和中國自身缺乏強大的海洋話語權。[6]姚勇認為,應立足于我國建設海洋強國的戰(zhàn)略需求,加快培養(yǎng)一批高素質的海洋國際標準化人才,提升科研水平,加強國際交流與合作,推動海洋國際標準化工作實質性突破,逐步提升我國在國際海洋事務中的話語權。[7]蓋龍云認為,加強海上民兵力量建設對于提高海洋話語權至關重要。[8]張爾升等在歷史總結基礎上,提出海洋話語權的內在邏輯是:海洋思想—海洋話語—海洋法律(制度、規(guī)劃)—海洋活動—海洋強國。受國際海洋話語權雙重壟斷的制約,中國的海洋話語處于弱勢地位,要實現海洋強國的目標,必須建立符合中國海洋強國要求的本土化海洋話語體系。[9]王琪、季林林指出,“海洋話語權作為話語權在海洋領域的延伸,正逐漸成為國際各主權國家爭奪的焦點”,在分析海洋話語權功能作用和內容表征的基礎上提出從海洋智庫建設、梯級式海洋意識培養(yǎng)、提高議題設置的創(chuàng)設能力三個方面提升海洋話語權。[10]孫凱、吳昊以2014年發(fā)生的“海洋石油981”鉆井平臺事件為例,對海洋話語權的定義加以界定,認為該事件折射出中國海洋話語權的相對不足,并從增強海洋話語的硬實力基礎、加強海洋智庫等話語主體建設、構建跨太平洋安全合作架構與亞太命運共同體、堅持“雙軌思路”發(fā)展東南亞戰(zhàn)略支點國家、推進“一帶一路”戰(zhàn)略的實施五個方面增強中國海洋話語權的知識建構。[11]總體來看,中國海洋話語的研究主要集中在海洋話語權的概念界定、作用、特征、建構路徑等層面,視角多為國際政治與關系、法學、話語分析等學科,鮮有修辭、翻譯和傳播視角研究。
就翻譯領域而言,僅有少數學者意識到涉海英語術語的翻譯問題。鄒衛(wèi)寧、崔航就“海洋”一詞的英譯進行了探討。[12]姚艷波通過對聯合國海洋法中英文版本的平行研究,對“海洋”一詞作為名詞和定語在英語語言中的相關表述,如“sea”“ocean”“oceanic”“oceanology”“oceanography”“oceanological”“oceanographical”“marine”“maritime”等進行了辨析。[13]李美涵、段成以習近平在2014年APEC會議上的發(fā)言及海洋外交系列演講的口譯為例,在“政治等效”原則指導下分析其海洋外交理念下演講詞的翻譯技巧。[14]關于中國海洋政治話語的相關翻譯問題探討極為少見。“人類命運共同體”、“海洋命運共同體”、“海洋強國”等作為中國參與全球海洋治理的核心概念,僅有“人類命運共同體”的翻譯引起了少數學者的重視。黃麗賢通過對比英語作為本族語的新聞平臺資料和我國的新聞報道,通過了解受眾習慣、分析詞源、語義韻、詞組搭配等,分析“人類命運共同體”四種翻譯[15],孫寧[16]和劉亮[17]分別以《論堅持推動構建人類命運共同體》為例分析了習近平外交話語特點及英譯策略。
“海洋強國”作為中國海洋政治核心話語,其翻譯一經亮相便引發(fā)了“中國威脅論”,主要原因是黨的十八大報告將其譯為“maritime power”。中西方對maritime power的內涵和外延界定不一致,更何況“power”一詞本身便具有強權之意,而相關譯者在對相關概念了解不清的情況下,便選擇了西方已有概念maritime power對譯“海洋強國”,由此引起目標語讀者的誤解。實際上,早在2015年,便有學者對“大國”的翻譯進行了分析,指出中國外交部統(tǒng)一將“大國”翻譯為“major country”或“major-country”,而西方大多將其英譯為“major/great power”,認為中方譯法主要有三方面考慮:(1)power(s)/major power(s)/great power(s)在漢語文化中多半是貶義詞,常表示“強權、列強、權力、權勢、強國、大國”等含義,容易讓人聯想到強權政治或霸權主義;而在西方外交學詞典里,則是指在國際體系中擁有支配他國權力的國家,其標準是強權政治、軍事實力和戰(zhàn)爭能力。(2)major country(直譯為“大型國家、主要國家”)是中性詞,中方想用之來表達中方新型“大國”外交理念和獨特的價值觀,以區(qū)別于西方傳統(tǒng)意義上追逐權力的“大國觀”。(3)major country符合中國國情,中美兩國雖都是大國,但中國是發(fā)展中國家,而美國卻是世界超級大國。[18]雖然“大國”與“強國”內涵和外延并不一致,但“大國”的翻譯完全可以為“強國”的翻譯提供參考,相關譯者不顧中國國情和中國特色政治話語的內涵和外延,盲目對譯為目標語已有表達,是招致誤解的重要原因。
作為中國參與全球海洋治理的核心理念,“海洋命運共同體”的翻譯不僅尚未引起學者關注,也未引起官方重視,“中國重要政治詞匯對外翻譯標準化專題庫”、“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”和“中國關鍵詞——權威解讀當代中國”多語在線平臺均未收錄該術語。“海洋命運共同體”是中國為緩解由于“海洋強國”引起的與其他海洋強國之間的沖突而提供的新的海洋國際規(guī)范。[19]但能否把“海洋命運共同體”轉化為真正意義上的新國際規(guī)范,不僅需要中國行動,更需要中國的國家話語實踐和“國家翻譯實踐”。[20]
當前全球海洋治理正經歷深刻變革,從手段上來看,已經從原先的以軍事、安全為主演變?yōu)橐苑ㄒ?guī)、技術為主,圍繞議題設置、規(guī)則制定、技術發(fā)展等方面的博弈加劇。[21]經略海洋要先從“軟議題”做起,要利用已有的國際海洋話語平臺,積極參與全球議程,建立多層次的海洋合作平臺;要高度重視涉海國際規(guī)則的制定和解釋,適時提出我方立場和關切,提高我方在世界海洋事務管理過程中的話語權和能見度。[22]做到這些離不開修辭。修辭可以作為一種方法來解決我們人類所面臨的共同問題。[23]“21世紀海上絲綢之路”、“藍色伙伴關系”、“海洋命運共同體”作為中國參與全球海洋治理的核心話語,分別用“路”、“伙伴”和“共同體”喻指海洋治理方式。這三個概念不僅是中國參與全球海洋治理的新理念,也是從話語修辭角度開展全球海洋治理的初步嘗試。中國要在全球海洋治理領域獲得話語權,除了加強自身硬實力建設之外,還必須提升在全球海洋治理領域的國家話語能力和國家修辭能力。而“說服(修辭)過程本身植根于翻譯中”,[24]提高國家修辭能力和國家話語能力離不開翻譯和修辭,更確切地說是離不開國家翻譯實踐和國家修辭。
進入21世紀以來,國內外開始把修辭學作為消除誤解和曲解的有效手段。近年來,隨著互聯網技術和國際交流的發(fā)展,修辭學發(fā)展動向呈現為從個體修辭學走向公共修辭學,從民眾修辭學走向國家、國際乃至全球修辭學;通過修辭建構國家文化、人類文化,建構新的國際傳播秩序、全球傳播秩序,已成為中國、東亞乃至全球修辭學發(fā)展的重要趨勢。[25]國外與“國家修辭”相關的研究集中在總統(tǒng)演說、政治辯論和國家身份方面,近年來,個別學者開始關注國家修辭理論研究。國內,隨著我國的國家傳播范式開始呈現從宣傳到傳播、從傳播到修辭的轉型,[26]以國家形象為學理來源的國家修辭研究成為熱點,逐漸形成了“國家修辭學”。[27]目前,中國的國家修辭學研究主要集中在四個層面:第一,國家形象修辭研究。國家形象修辭研究側重國家形象建構的修辭手段、修辭方法和修辭策略研究;[28][29](P7-8)第二,國家修辭理論認識;[30][31]第三,國家修辭能力研究;[32]第四,國家修辭手段、策略、方法研究。可見,隨著中國國家傳播戰(zhàn)略向國家修辭轉變,國家形象修辭和國家修辭成為研究熱點,然而由于對中國參與全球海洋治理修辭性、跨地域、跨文化性的把握不夠,從國家修辭視角分析中國參與全球海洋治理研究非常欠缺。
修辭是建構人類靈魂和思想秩序的重要手段,這種建構“需要國際語言學、修辭學、傳播學、文化學等諸多領域學者的共同努力”。[25]因而,修辭學與其他學科的融合成為一種新趨勢。許多學者開始關注翻譯與修辭的契合點,[33][34][35][36][37][38]翻譯修辭學也逐漸引起重視。2017年“服務國家對外話語傳播的翻譯修辭學學科構建與應用拓展研究”獲國家社科基金立項,2018年楊明星、齊靜靜的論文《外交修辭的復合性翻譯標準:“政治等效+審美再現”》發(fā)表,[39]說明翻譯界開始探討國家修辭與國家翻譯的關系,但已有研究多集中在政治外交和對外話語體系建構方面,少數已觸及海洋治理的部分術語,但中國海洋政治話語修辭翻譯的針對性研究仍鳳毛麟角。因而,構建中國海洋政治話語翻譯語料庫與案例庫是實現國家修辭研究、翻譯研究和海洋治理研究深度融合的應有之義,是推進海洋命運共同體從中國規(guī)范轉變?yōu)閲H規(guī)范的重要途徑。
構建中國海洋政治話語翻譯語料庫與案例庫的基本目標是探索中國參與全球海洋治理翻譯的有效路徑,助力中國海洋話語權提升和負責任大國形象構建與傳播,具體表現為三個方面:(1)通過中國海洋政治話語翻譯語料庫、關鍵術語庫、修辭翻譯案例庫的建設和研究,探討國家話語修辭翻譯的有效路徑,確立全球海洋治理話語修辭翻譯原則、標準、方法、策略等;(2)構建中國海洋政治話語翻譯語料庫和關鍵術語庫,構建全球海洋治理機輔翻譯模型,提升翻譯效率和質量;(3)將中國海洋政治話語翻譯三庫引入翻譯、修辭、傳播等專業(yè)教學,探索數據推動型和案例教學模式。
為實現以上研究目標,構建中國海洋政治話語翻譯語料庫與案例庫要以國家話語修辭翻譯體系(一體系)理論建構為指導,圍繞對涉海外交話語和全球海洋治理話語(二話語)翻譯,通過跨學科吸融性研究法、語料庫實證研究法、定性分析與定量分析相結合、案例法(四法),構建中國海洋政治話語翻譯語料庫、術語庫和案例庫(三庫),構建“一體系、二話語、三庫、四法”研究框架(圖1),主要側重四大問題:(1)建構國家話語修辭翻譯理論框架,包括國家修辭、國家話語與國家翻譯的切合點探究以及翻譯原則、標準、策略、方法探索等。(2)建構中國海洋政治話語翻譯案例庫,具體包括思想原則、基本構建、建設流程等問題。(3)建構中國海洋政治話語翻譯語料庫,具體涉及語料庫建設的意義、原則、策略、構架等問題。(4)生成中國海洋政治話語關鍵術語庫及其翻譯探究,包括術語庫的生成方式、術語已有翻譯批評、翻譯方法論確立以及翻譯原則、標準、策略等問題。

圖1 中國參與全球海洋治理話語修辭翻譯案例庫建設及研究路徑
具體研究內容圍繞“三庫”構建,由四大板塊構成:
(一)國家話語修辭翻譯理論探索,包括國家修辭研究與國家翻譯實踐契合探究及國家話語修辭翻譯的標準、原則、技巧、策略等探究。“命運共同體”的建構是關涉國家修辭、國家話語、國家翻譯和國家傳播的復雜問題。如何實現國家翻譯實踐、國家修辭研究和國家話語實踐的融合,建構國家話語修辭翻譯理論框架,確定國家話語修辭翻譯的標準、原則、技巧、策略等是建構人類命運共同體和海洋命運共同體不可或缺的層面。
(二)中國海洋政治話語語料庫建構及研究,包括平行語料庫構建設計思路探索與建設及基于平行語料庫的中國海洋政治話語翻譯個案研究。中國海洋政治話語翻譯語料豐富(僅相關政策文件的初步統(tǒng)計就非常豐富,見表1),不僅包括《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》《“一帶一路”建設海上合作設想》等規(guī)劃性文件,還包括2030年可持續(xù)發(fā)展議程、南海問題相關文件及相關海洋法律法規(guī)和發(fā)展規(guī)劃,而且相關語料還會繼續(xù)增加。因而,必須對平行語料庫創(chuàng)建的原則、語料構成與分類、來源、采集、錄入、校對和加工存儲、檢索及維護管理等基本問題加以研究設計。此外,對相關文件的翻譯進行個案研究也非常必要。在進行個案研究時,既要保持我國國家話語翻譯的立場,又要參照《聯合國海洋法公約》《巴黎協(xié)定》《聯合國氣候變化框架公約》《海洋與海洋法》《國際海洋治理:一項我們海洋未來的議程》《變革我們的世界:2030年可持續(xù)發(fā)展議程》《公海公約》《領海及毗鄰區(qū)公約》《大陸架公約》《公海漁業(yè)和生物資源養(yǎng)護公約》等國際公約的話語規(guī)范,以實現中外話語體系的融通。

表1 中國海洋政治話語翻譯語料列表(后續(xù)可繼續(xù)增加)

表1(續(xù))
(三)中國海洋政治話語翻譯術語庫生成及研究,包括關鍵術語庫生成方式探究(關鍵術語庫自動生成與機輔翻譯模型術語庫構建)及關鍵術語翻譯批評(對關鍵術語的翻譯逐一進行辨析,為全球海洋治理翻譯智庫建設提供參照)。關鍵術語的翻譯絕不僅是一個翻譯問題,更是一個概念或觀念問題。關鍵術語的翻譯應立足于相關概念內涵和外延的準確把握,及其在不同文化、語境中的發(fā)展變化,即基于概念史的關鍵術語翻譯研究。“翻譯強國”譯為“maritime power”在西方引發(fā)“中國威脅論”的重要原因就是對“maritime power”在西方語境中的概念內涵和外延理解不到位,對中國的“翻譯強國”理念內涵把握不全面。
(四)中國海洋政治話語翻譯修辭案例庫構建及研究,包括話語修辭翻譯案例庫構建基本思路研究,涉及修辭翻譯案例庫建設的基本原則(政治性、專業(yè)性、動態(tài)性、兼容性、多元性、安全性)、基本構架(包括規(guī)模等級、價值類型、對話角色類型、英語類型、事態(tài)類型、風格類型、空間類型等)、建設流程等基本問題的探討及話語修辭翻譯典型個案分析研究(運用修辭學、翻譯學、傳播學等學科相關理論,對話語修辭翻譯個案展開話語分析和翻譯批評)。話語修辭翻譯案例庫建設要對案例進行修辭和翻譯雙重分析。所謂修辭案例分析,是指按照“事件—評論”模式,對源語的修辭過程和效果進行分析加工,具體見圖2。[40]所謂翻譯案例分析,是指按照“事件—評論”模式,對譯語的修辭過程和效果進行分析。
針對以上研究內容,可采取跨學科吸融性研究法、語料庫實證法、定性與定量分析相結合、案例法等四種研究方法:(1)跨學科吸融性研究法:重點圍繞當代修辭研究與翻譯研究的特點和契合點,對國家修辭學、國家形象修辭學、案例庫修辭學等相關理論進行解讀、分析,論證國家翻譯實踐與國家話語修辭之間的有機聯系,揭示修辭相關理論中適用于國家話語修辭翻譯理論探討和解決現實翻譯問題的重要視角、概念和方法,以及采用國家修辭視角在國家翻譯理論和實踐研究中的重要意義和具體應用。(2)語料庫實證法:建設中國海洋政治話語翻譯語料庫,探究全球海洋治理領域修辭話語翻譯的有效路徑,相關術語庫的產生、翻譯與傳播。(3)定性與定量分析相結合:在進行關鍵術語翻譯批評時,基于關鍵術語庫,運用定性分析與定量分析結合的方法,對已有翻譯進行對比分析,探討優(yōu)選方案。(4)案例法:結合中國海洋政治話語翻譯實踐和典型案例分析,應用相關理論,從解決實踐問題上加以運用、論證和說明,通過宏觀的理論闡釋與微觀的文本讀解,構建國家話語修辭翻譯實踐路徑。

圖2 修辭案例加工程序
提高我國在全球海洋治理中的話語權和能見度,離不開國家修辭助力。修辭過程本身植根于翻譯中,要想提高國家修辭能力,“國家翻譯實踐”不可缺席。中國海洋政治話語翻譯語料庫與案例庫的建設具有重要的學術價值和應用價值。學術價值具體表現在以下幾個方面:
(一)跨學科、超學科的學術價值和研究視野。跨學科研究旨在整合兩個或多個不同的學科,這種學科互動包括從簡單的學科認識的交流到材料、概念群、方法論和認識論、學科話語的互通有無,乃至研究進路、科研組織方式和學科人才培養(yǎng)的整合。在一個跨學科研究集群內,研究人員應當接受過不同學科的專門訓練,他們不斷相互交流材料、觀點、方法和話語,最終在同一個主題和目標下實現整合。[41]20世紀70年代,Piaget提出所有的跨學科關系將被更高級的“超學科”研究所代替。超學科研究“以復雜實際問題為研究支點,以多維度、多形態(tài)、多主體的流動性組織結構為特征,以問題域引導基礎科學、應用科學知識的網狀聚合,超越原有科學范式和學科邊界,由政府、學術界、產業(yè)界、公民社會共同參與組成研究共同體,[42]能幫助我們更全面地發(fā)現問題、觀察問題、分析問題和解決問題。[43]中國海洋政治話語翻譯語料庫、關鍵術語庫、修辭翻譯案例庫建設和研究融合了全球海洋治理、國家形象、國家修辭、案例庫修辭學、語料庫語言學、國家翻譯實踐等多種學科領域的理論成果,可以有效推動學科融合與交叉,拓寬各學科自身研究空間和學術視野。
(二)中國海洋政治話語翻譯語料庫和術語庫是實現海洋政治話語機輔翻譯的核心和關鍵,是相關翻譯實踐的基礎。國際話語建構離不開翻譯,翻譯效果能否有效實現依賴于相關術語建設。術語具有多重屬性,既是語言單位、符號單位、知識單位,也是認知單位、思維單位、交際單位和傳播單位,更是文化基因的載體。因而術語具有認知、語言、傳播三個維度,分別指向概念知識體系、術語話語體系和受眾傳播體系(見圖3)。作為人類知識和經驗的凝結,術語是知識體系和話語體系構建的關鍵要素。因此,要使“海洋命運共同體”思想得到國際社會更全面、深入的理解和認同,依賴于相關術語的工作。術語的主要工作是本土化、規(guī)范化和國際化。術語本土化就是將外語中的科技術語引入到本族語中,引進的方式有意譯、音譯、形譯以及一些變式,但是意譯優(yōu)先。術語規(guī)范化主要有三項任務:對術語的系統(tǒng)梳理、規(guī)范歧異術語和術語關聯。術語國際化有兩重含義:術語輸出和術語一致。術語輸出既要靠科技事業(yè)的發(fā)展,又應有自覺的戰(zhàn)略籌劃。[44]推進人類命運共同體和海洋命運共同體的建構,必須以海洋政治術語為抓手,實現國家層面的知識管理,助力海洋治理知識體系和話語體系建設。

圖3 術語的三維性[45]
(三)中國海洋政治話語翻譯“三庫”建設可以彌補國內語料庫、術語庫、修辭案例庫建設的不足和空缺,有力推動中國參與全球海洋治理的信息化建設。科技創(chuàng)新與應用是全球海洋治理發(fā)展的前提和原生動力,[46]同時也帶來了新的問題與挑戰(zhàn)。隨著大數據時代的到來,全球治理也發(fā)生了革命性的變化。大數據使全球治理由事后治理向事先預警轉變;由粗放式治理向精準化治理轉變;由千篇一律式治理向量身定制式治理轉變。但仍然存在數據安全面臨風險、數據的跨國開放面臨挑戰(zhàn)、信息鴻溝勢必在信息強國和信息弱國之間出現等不足。[47]大數據技術的發(fā)展也給翻譯實踐帶來了機遇,推動“大翻譯”時代到來。借助大數據分析,建立目標讀者的需求分析機制及評價機制,從而確定翻譯選材;借助大數據平臺,可使眾多優(yōu)秀中外譯者通力合作、協(xié)同翻譯,并輔以大數據技術,能在保證翻譯質量的同時,提高翻譯效率,降低翻譯成本。[48]依托大數據技術建構全球海洋治理修辭話語翻譯語料庫、術語庫和案例庫,不僅可以提升翻譯質量和翻譯效率,而且可以推動全球海洋治理的信息化建設。
創(chuàng)建中國海洋政治話語翻譯語料庫與案例庫建設的應用價值不言而喻。首先,中國海洋政治話語修辭翻譯案例庫的建設和使用,可助力中國在全球海洋治理領域的深度參與,提升中國海洋話語權和國家形象。其次,中國海洋政治話語語料庫和術語庫的應用,有利于提升“全球海洋治理”相關領域的翻譯質量和效率。最后,“三庫”是培養(yǎng)“全球海洋治理”領域人才的寶貴資源和平臺。將“三庫”用于翻譯、修辭、話語、外交等領域的教學和實踐,是數據推動型和案例教學模式的有效探索。
中國海洋政治話語翻譯語料庫構建和研究是一項具有重要學術價值和應用價值的議題,是推動國家海洋權益維護及國家海洋話語權提升的重要內容,也是促使“海洋命運共同體”、“藍色伙伴關系”等中國規(guī)范真正轉化為國際規(guī)范的重要途徑。隨著中國對全球海洋治理參與的不斷深入,構建“21世紀海上絲綢之路”、推進“藍色伙伴關系”、共筑“海洋命運共同體”全面展開,中國海洋政治話語翻譯語料庫、關鍵術語庫、修辭翻譯案例庫的建設迫在眉睫。特別是隨著數據科學的發(fā)展,大數據、語料庫技術的不斷完善,雙語及多語語料庫、翻譯術語庫和修辭案例庫將在國際關系、海洋治理領域發(fā)揮重要作用。因此,國家相關部門應加快相關數據庫的建設,并將其列為國家大數據創(chuàng)建工作和全球海洋治理工作的重要議程。