999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言變體視角下的方言翻譯方法

2020-11-02 17:19:31任樂怡
校園英語·月末 2020年7期

【摘要】在我國眾多的文學作品及人民日常生活中,都包含了大量的方言。正所謂“一方水土養一方人”,方言能夠區分地域也能傳播地域文化,因此研究其翻譯方法對作品向外傳播有重要意義。本文就語言變體視角下的方言翻譯方法與技巧進行研究,主要選取中國小說和生活中的方言探討其翻譯方法,同時簡單論證語言變體的靈活運用在方言翻譯過程中的作用,以期為后續的方言翻譯提供新的思路和角度。

【關鍵詞】語言變體;方言;翻譯方法

【作者簡介】任樂怡,天津商業大學。

社會語言學,顧名思義是一門研究社會學與語言學的學科,強調從社會的角度來探索語言的本質和差異,最早發起于美國。語言變體是社會語言學研究的重要課題之一。隨著社會語言學和功能語言學等學科的發展,越來越多的學者對語言變體在文學翻譯中的應用和可能產生的問題進行了研究,語言變體在跨文化交際和英漢互譯中發揮的作用研究,同時也有大量的關于語域和語境的分析研究,深化了我們對于語言變體的認識,能夠用來更有效地指導翻譯實踐。本文筆者將以文學作品中的方言翻譯作為立足點,對比不同文本中的方言,結合語言變體的相關知識探究其翻譯方法。

一、 語言變體與方言翻譯

1. 語言變體。語言變體在社會語言學中可以分為兩大類:

(1)根據使用者來劃分的變體叫方言,主要包括地域方言、社會方言、和標準語。地域方言是語言在不同地區的不同變體。社會方言是社會中不同職業不同圈層的人所使用的不同語言。標準語是一種享有最高社會地位的語言變體,以書面語為基礎。

(2)根據語言使用來劃分的變體叫語體或語域。不同領域使用的不同語言就叫作語體。語域由語場、語旨和語式這三個部分組成。語場指的是雙方談話的對象和談話的環境;語旨指的是談話雙方的社會角色和談話目的;語式指的是談話雙方交談的媒介。這三個部分中的任何一個發生變化都會產生不同的語言變體類型。

2. 方言。文學作品中的地域方言是本文研究的重點。不同地域的不同方言差別是很大的,許多地域方言都存在著無法互相通話的情況。我國目前的許多文學作品都包含有地域方言,根據方言出現的文本類型,可以分為以下三類:

(1)民間傳統說唱藝術。中國傳統的民間藝術形式非常多樣。在這些藝術形式中,最大的特色便是方言。中國的傳統戲曲文化需向外傳播,因此這些民間曲藝、戲劇話本和民歌歌詞中方言翻譯就至關重要。

(2)中國小說。四大名著是中國古典小說的代表,其中《紅樓夢》和《水滸傳》包含較多的方言內容,一直以來對其中方言翻譯的探討也是熱點。在現代小說,特別是鄉土小說中,方言較多。胡適曾經高度贊賞,認為方言文學之所以可貴,正因為方言最能體現人物的神理。隨著鄉土小說的對外傳播,方言翻譯至關重要。

(3)生活方言研究。相同生活習慣和生活習俗的人往往使用同一種方言。為了向外傳播地域文化,方言翻譯必不可少。

二、 方言翻譯舉例及方言翻譯方法研究

方言翻譯在我國優秀文學作品向外傳播的道路上不可避免,下面筆者將選取部分優秀文學作品的部分方言片段,來具體探究方言翻譯的方法與技巧。

例1:

原文:“……心不順,就沒有忌諱了。二爺將來倘或有人說好,不過大家落個直過兒;若叫人哼出一聲不是來 ……”

譯文:“If they feel well-disposed towards you,theyll make you out to be a saint;but if they are not,then Heaven help you!If Master Bao lives to be spoken well of,we can count ourselves lucky;but the way things are,it only needs someone to breathe a word of scandal and……”

《紅樓夢》是我國的四大名著之一,一直被譽為是古典文學史上的一顆璀璨明珠。原文出自《紅樓夢》第三十四回,忠順府長史官來到榮國府向賈政打聽有關蔣玉菡失蹤的事,賈政對寶玉大發雷霆,狠狠地教訓了寶玉一頓,以上是襲人得知事情的經過之后對寶玉說的話。如果沒有語言變體的知識,我們可能僅僅翻譯出表面的意思,而不能結合《紅樓夢》這本書的總體脈絡,不能聯想到襲人的身份地位以及她說話的方式態度和說話的語境,所以譯文不能體現出原文中字里行間的深意。此處,北方方言“直過兒”表示“無功無過”,也可以解釋為“沒有錯誤,過得去,但談不上功勞”。霍克斯將其翻譯為“count ourselves lucky”,這高明的處理,表現出了原文的語境,補充了文中襲人安慰寶玉的話中所包含的無奈意味,也符合原著中襲人本人的說話風格和性格特點。雖然是歸化譯法,但本句中對方言變體的靈活翻譯,貼近原著,體現出了襲人溫柔貼心、善解人意的性格特點。

例2:

原文:“他真的就吃了,梗了脖子,紅著眼坐在那里發瓷。” (賈平凹,2013 :26)

譯文:And he did.Then he slumped to the floor,his neck rigid,his eyes red and glassy. (Harman,2017:46)

《高興》是賈平凹創作的一部展現陜西地域文化的鄉土小說。作品描繪了那些渴望扎根大城市的底層農民,但卻被現實一次次打敗的故事。譯文中運用了意譯的翻譯方法,用“glassy”一詞來翻譯具有濃郁地方特色的陜西方言“發瓷”,準確地表達了發呆之意。譯者在此處的方言翻譯處理,沒有選擇復雜生澀或者是多么高級的詞匯,而選擇淺譯,這樣的翻譯技巧更符合鄉土小說樸素真實的寫作特點。真實準確地傳達了原文的意思,描繪出的是一個樸實的農民形象,完好地保留了含有大量方言的鄉土小說的文風,促進了鄉土小說的傳播。

同樣,在《高興》一書中也含有大量帶有陜西特色的俚語。

例3:

原文 : 杏胡就開始講他們離開的這一段時間的五馬長槍。

譯文:Almond started to regale us with tall stories of how they had spent their time away. (Harman,2017:323)

此處的“五馬長槍”是陜西方言,屬于一個貶義詞。意思是“不著邊際的大話”“虛張聲勢”,如果此處譯者將“五馬長槍”直譯出來,在文章中會顯得非常突兀,尤其對于外國讀者會引起閱讀障礙。在這里譯者采用的翻譯方法是歸化和意譯,準確地把握住了陜西俚語的實質意義,將其譯為“tall stories”,這樣既表達了原文的意思,也增加了譯文的流暢度,有利于傳播。

除了在文學作品中出現的方言翻譯,生活方言的翻譯也是研究的熱門。

例4:

原文:“狗咬呂洞賓——不識好人心”。

譯文:A dog biting Lu Dong bin—not being able to recognize a kind-hearted man.

歇后語是勞動人民日常生活中常用的一種特殊語言形式,涉及大眾生活中的方方面面,歇后語風趣幽默,朗朗上口。根據語言變體知識,我們知道歇后語一般用于非正式場合和勞動人民的日常交流之中。所以,在翻譯歇后語時,可以適當地增加或刪減一些詞語以保留原文的趣味性和流暢度,使其更有利于傳播,同時歇后語的翻譯也應著眼于本土文化和外國文化,歇后語的翻譯也是跨文化交際的重要內容。本譯文采取了異化的翻譯方法,翻譯地簡潔易懂,保留了原文的歇后語句式結構,展示中華文化的語言特色,直觀地表現了歇后語的語言風味。

三、 結語

方言翻譯在向外傳播中華文化上具有重要意義。綜上所述,在古典文學和曲藝曲本中的方言,采用歸化的翻譯方法,以使外國讀者能夠把握文章大意為首要要求;在富有地方特色和文化習俗和鄉土小說中,采用歸化和異化的翻譯方法,能夠增強文章的可讀性,能較為完整地保留地方小說的文化特色,有利于傳播中華文化;在勞動人民的生活方言中,例如俚語、歇后語和諺語等,采用異化的翻譯方法,保留歇后語的結構形式,選用直白易懂的詞匯,符合歇后語來源于勞動人民的語體特點,也有利于向外傳播。脫離了語言變體指導的翻譯是單薄的、片面的,僅僅譯出的是表面意思,而沒有結合原著的創作背景和人物性格和階級特征。所以應樹立語言變體意識,具體問題具體分析地選擇翻譯方法,聯系語境,體會方言中蘊含的地域文化,根據方言的文本類型選擇合適的翻譯方法,同時可以運用增譯、省譯或轉換法等翻譯技巧靈活進行多種方言變體的轉換,使譯文一方面能夠準確地表達原文的意思,另一方面保留方言的文化特征,有利于方言作品向外傳播。

參考文獻:

[1]陳潔.方法和理論:方言翻譯研究60年[J].宜春學院學報,2020, 42(02):92-98.

[2]龔漪璞.《紅樓夢》霍克斯譯本中的方言翻譯策略分析[J].譯苑新譚,2019(02):115-120.

[3]車明明,崔落梅.《高興》英譯本中的鄉土語言翻譯研究[J].牡丹江大學學報,2019,28(10):100-103+144.

[4]王鵬里.操控理論視角下賈平凹小說《高興》英譯研究[D].四川外國語大學,2019.

[5]張艷,朱曉玲.基于語料庫的英美漢學家方言詞匯翻譯規范研究[J].廣州大學學報(社會科學版),2019,18(01):114-120.

[6]李華,李延林.中國歇后語翻譯策略研究[J].牡丹江大學學報, 2018,27(06):83-85+106.

[7]于春雨.語言變體視角下的英漢翻譯[C].貴州省翻譯協會、貴州大學外國語學院.貴州省翻譯協會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集.貴州省翻譯協會、貴州大學外國語學院:貴州省翻譯工作者協會,2016:15-21.

[8]鄭薇巍.人物語言變體在《兒子與情人》中的體現分析[J].劍南文學(經典教苑),2013(05):149.

[9]湯金汶.試論宗教詞匯隱喻的英譯[J].上海翻譯,2013(01):53-56.

[10]趙娜娜.漢語歇后語英譯策略之初探[J].科技信息(科學教研),2007(23):221-222.

[11]張敏.趣說文學名著的方言[J].中學語文教學參考,2019(30):34.

主站蜘蛛池模板: 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 黄色网页在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲无码视频喷水| 精品99在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 性69交片免费看| 成人综合久久综合| a级免费视频| 欧美综合一区二区三区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产精品综合久久久| 少妇人妻无码首页| 一级毛片免费高清视频| 91成人在线免费视频| yy6080理论大片一级久久| 免费国产福利| 国产成人av大片在线播放| 亚洲精品国产首次亮相| 2021精品国产自在现线看| 亚洲第一av网站| 沈阳少妇高潮在线| 99性视频| 国产精品成人久久| 欧美亚洲香蕉| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 免费播放毛片| 亚洲av日韩av制服丝袜| 免费看av在线网站网址| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产成人自拍| 国产成人禁片在线观看| 91视频国产高清| 日本成人精品视频| 69免费在线视频| 亚洲色成人www在线观看| 亚欧美国产综合| 日本久久网站| 99爱在线| 久热re国产手机在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲综合日韩精品| 久久综合九色综合97婷婷| 国产丝袜丝视频在线观看| 六月婷婷激情综合| 天天综合网站| 国产精品对白刺激| 激情无码视频在线看| 欧美国产日韩另类| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲国产天堂在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 国产成人高清精品免费| 美女裸体18禁网站| 91在线国内在线播放老师| 丝袜国产一区| 韩日免费小视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 热99精品视频| 日本人又色又爽的视频| 尤物视频一区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 性欧美在线| www.youjizz.com久久| 久久香蕉国产线看观| 欧美不卡在线视频| 成人午夜久久| 国产97视频在线| 在线日韩日本国产亚洲| 中文字幕亚洲电影| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产一级一级毛片永久| 免费看久久精品99| 凹凸精品免费精品视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产亚洲精品自在线| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美精品另类|