王丹 周爽
【摘要】為了給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一些應(yīng)對(duì)母語(yǔ)遷移的策略,本文以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為例,運(yùn)用對(duì)比分析法,從語(yǔ)音、詞匯等不同層面探討母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。研究表明母語(yǔ)遷移雖在二語(yǔ)習(xí)得中不可避免,但對(duì)提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)遷移;第二語(yǔ)言習(xí)得;應(yīng)對(duì)策略
【作者簡(jiǎn)介】王丹,女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言;周爽,女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】《“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下語(yǔ)言類(lèi)課程的教學(xué)研究與實(shí)踐》。
一、引言
母語(yǔ)遷移概念是在二十世紀(jì)四五十年代興起的對(duì)比分析理論中提出的。二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)的影響,這就要求我們能夠正確地運(yùn)用母語(yǔ)正遷移,克服負(fù)遷移。
二、第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移分析
母語(yǔ)遷移為第二語(yǔ)言習(xí)得理論做出了巨大貢獻(xiàn),它豐富和發(fā)展了第二語(yǔ)言習(xí)得。同時(shí),它又是一個(gè)非常復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,也受到許多因素的制約。
1.母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的正遷移。雖然英語(yǔ)為屈折語(yǔ)言,漢語(yǔ)為分析型語(yǔ)言,但二者之間存在許多的相似之處,即產(chǎn)生母語(yǔ)正遷移的現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用等幾個(gè)方面:
(1)語(yǔ)音中母語(yǔ)的正遷移。漢語(yǔ)拼音分為聲母和韻母,英語(yǔ)國(guó)際音標(biāo)分為元音和輔音。漢語(yǔ)的聲母相當(dāng)于英語(yǔ)的輔音,漢語(yǔ)的韻母則相當(dāng)于英語(yǔ)的元音。例如,漢語(yǔ)中,聲母 b和英語(yǔ)輔音/b/發(fā)音非常相似,這些相似點(diǎn)有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中準(zhǔn)確地發(fā)出語(yǔ)音符號(hào),在一定程度上降低了學(xué)生英語(yǔ)發(fā)音難度。另外,由于中西方文化的相互滲透,英語(yǔ)中出現(xiàn)了越來(lái)越多的外來(lái)詞,它們大多是音譯詞,發(fā)音與漢語(yǔ)很相似。如bikini(比基尼)。
(2)母語(yǔ)在詞匯中的正遷移。首先,從詞類(lèi)上看,漢語(yǔ)分為實(shí)詞,包括名詞、形容詞等;虛詞包括連詞、介詞等。英語(yǔ)也分為實(shí)詞,包括名詞、形容詞等;虛詞包括連詞、介詞等。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)都可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞、連詞等。這些詞類(lèi)中的一些詞在句子中一般充當(dāng)相同的成分,如名詞通常用作主語(yǔ)和賓語(yǔ),動(dòng)詞通常用作謂語(yǔ)等。因此,在記憶英語(yǔ)詞匯時(shí),可以利用漢語(yǔ)的詞性和搭配來(lái)減少學(xué)習(xí)英語(yǔ)的阻力。
其次,從派生詞的角度看,二者都有前綴加詞根和詞根加后綴的派生方式。例如,漢語(yǔ)中前綴加詞根的派生詞“老+詞根”,如“老師”,而英語(yǔ)中“dis+詞根”,“disagree”。漢語(yǔ)中詞根加后綴的派生詞“詞根+家”,如“畫(huà)家”,而英語(yǔ)中則有“詞根+or”,如“visitor”。所以,詞綴對(duì)詞匯的積累和理解有很大的幫助。
(3)母語(yǔ)在句法上的正遷移。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上的相似之處在于二者句子的主要成分基本相同,主要成分的詞序相對(duì)固定。這可以通過(guò)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)五種基本句型中主要成分的詞序來(lái)說(shuō)明。如:
1. S+V
My sister is playing. 我妹妹在玩。
2. S+V+O
I play chess. 我下棋。
3. S+V+P
She is a teacher. 她是名老師。
4. S+V+Oi+Od
I give Tom a book. 我給湯姆一本書(shū)。
5. S+V+O+C
I painted the wall yellow. 我把墻涂成黃色。
因此,這些相似性有利于促進(jìn)母語(yǔ)的正向遷移,使初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)句型時(shí)快速地掌握這些句型。
(4)母語(yǔ)在語(yǔ)用中的正遷移。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)用層面也與許多相似之處,人們?cè)诮浑H過(guò)程中常常會(huì)用到禮貌原則,如:
Tom: Peter, this is Jane. Jane, this is Peter.彼得,這是簡(jiǎn)。簡(jiǎn),這是彼得。
Peter: Hello, Jane, nice to meet you. 你好,簡(jiǎn),很高興認(rèn)識(shí)你。
Jane: Hello, Peter, nice to meet you, too. 你好,彼得,很高興認(rèn)識(shí)你。
從例子可以看出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則是一致或總體相似,從而促進(jìn)了母語(yǔ)在語(yǔ)用方面的正遷移。
2.母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的負(fù)遷移。雖然英漢兩種語(yǔ)言有許多的相似之處,但畢竟不屬于同一個(gè)語(yǔ)系。它們之間存在著大量的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯等方面。
(1)母語(yǔ)在語(yǔ)音中負(fù)遷移。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言音位的數(shù)量和組合存在差異,所以容易導(dǎo)致語(yǔ)音的負(fù)遷移。例,漢語(yǔ)中缺少/θ/,而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者盲目使用漢語(yǔ)中最接近的/s/代替。這是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者忽視了原語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異經(jīng)常將“three”讀作/sri:/的原因。
(2)母語(yǔ)在詞匯中的負(fù)遷移。英語(yǔ)詞匯的意義非常豐富,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)的難度大,并容易產(chǎn)生負(fù)遷移,主要體現(xiàn)在以下方面:
首先,搭配存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。不同的語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配上都有自己的方式和習(xí)慣。因此,受母語(yǔ)思維的影響,學(xué)習(xí)者搭配誤用是不可避免的。例如,學(xué)習(xí)者會(huì)因漢語(yǔ)習(xí)慣用big rain(大雨)。顯然,這是基于中國(guó)人的思維而不是英語(yǔ)詞匯搭配的語(yǔ)法習(xí)慣。
其次,許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法區(qū)分詞匯的內(nèi)涵、外延意義。許多學(xué)習(xí)者只掌握單詞的外延,而忽略了其內(nèi)涵意義。例如,“politician”和“statesman”有相同的外延意義,但它們卻有不同的內(nèi)涵意義。“politician”常帶有負(fù)面含義,會(huì)為了達(dá)到自己的目的而不擇手段。而“statesman”是指具有一定政治眼光和政治能力,掌握著政黨或國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),并在社會(huì)歷史發(fā)展中有著重要作用的領(lǐng)導(dǎo)人。
最后,詞義和文化差異造成誤解。英漢詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,它們似乎是等價(jià)的,但實(shí)際意義卻不同。例如,“dragon”一詞在中國(guó)文化中,代表吉祥物,但西方文化中卻是邪惡的化身。
(3)母語(yǔ)在句法中的負(fù)遷移。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上雖有相似之處,但也有不同之處,主要體現(xiàn)在以下方面:
首先,詞序負(fù)遷移。英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等狀語(yǔ)常放句末,而漢語(yǔ)中,它們常放句首。例如,英語(yǔ)會(huì)說(shuō)“Autumn is the best season in Beijing.”而漢語(yǔ)會(huì)說(shuō)“在北京,秋天是最好的季節(jié)”。
其次,連詞負(fù)遷移。在連詞使用中,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中類(lèi)似“因?yàn)椤ぁぁぁぁぁに浴边B詞出現(xiàn)的頻率相對(duì)較高。對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這樣的連詞并不陌生,但英語(yǔ)中卻沒(méi)有 “although和but”“because和so”等連用情況。
(4)母語(yǔ)在語(yǔ)用中的負(fù)遷移。英語(yǔ)和漢語(yǔ)因社會(huì)生活和宗教信仰的不同,所以?xún)r(jià)值觀、交際禮儀等方面也存在差異。中國(guó)文化中聊天兒會(huì)涉及年齡、職業(yè)等。因此,許多學(xué)習(xí)者直接把漢語(yǔ)中的習(xí)慣用到英語(yǔ)中,與外國(guó)人聊天兒時(shí)經(jīng)常會(huì)問(wèn)“How old are you?”這類(lèi)英美人看來(lái)是侵犯隱私的問(wèn)題。母語(yǔ)在語(yǔ)用學(xué)的負(fù)遷移,主要是對(duì)兩種語(yǔ)言之間差異的不熟悉,以及母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則在跨文化交際中的直接運(yùn)用,往往會(huì)導(dǎo)致誤解甚至是交際失敗。
三、應(yīng)對(duì)策略
英語(yǔ)與漢語(yǔ)既有相似之處,亦有不同之處,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)在其英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有正遷移和負(fù)遷移兩方面的作用,這種雙重作用是不以人的意志為轉(zhuǎn)移客觀存在的,因此,教師應(yīng)采取一些應(yīng)對(duì)策略以使母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起到更多的積極作用。
1. 充分利用母語(yǔ)的正遷移。母語(yǔ)和第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)之間存在著正遷移和負(fù)遷移。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者不可避免地會(huì)利用自己母語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)幫助自己理解目標(biāo)語(yǔ),母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的干擾是不可避免的。作為目標(biāo)語(yǔ)的參照物,母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯等方面的異同可以有效地幫助學(xué)生形成新的第二語(yǔ)言體系。充分利用母語(yǔ)與目的語(yǔ)的共性,可以有效地發(fā)揮母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的積極作用,以提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率。
2.正確對(duì)待母語(yǔ)負(fù)遷移。認(rèn)真分析學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,有意識(shí)地避免母語(yǔ)在學(xué)習(xí)過(guò)程中的負(fù)遷移。同時(shí),要加大目標(biāo)語(yǔ)的輸入,如讀英文報(bào)紙、小說(shuō)等,減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。通過(guò)使用大量實(shí)用、新鮮的語(yǔ)言材料,我們可以在學(xué)習(xí)過(guò)程中逐步培養(yǎng)目標(biāo)語(yǔ)言思維,減少母語(yǔ)思維對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。
3.提高跨文化交際能力。如果我們不掌握文化背景和文化的內(nèi)涵與外延,就不能真正學(xué)好語(yǔ)言。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是掌握知識(shí)和基本技能,能夠用英語(yǔ)進(jìn)行交流。語(yǔ)言環(huán)境在很大程度上制約著詞語(yǔ)的使用,因此學(xué)習(xí)者有必要了解西方的文化習(xí)俗、中西文化差異,從而使得交際更加有效。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有很大影響,引起了正遷移和負(fù)遷移。英語(yǔ)和漢語(yǔ)既有聯(lián)系又有區(qū)別,我們應(yīng)充分利用這兩種語(yǔ)言的共同特點(diǎn),促進(jìn)母語(yǔ)的正遷移,盡量減少母語(yǔ)的負(fù)遷移,從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]張朝慧.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移及對(duì)策[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版增刊),2012.
[2]李鴻杰.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào),2015(03).