999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點解說詞譯后編輯實例探析

2020-10-26 06:58:45周純
卷宗 2020年19期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要:隨著旅游經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游景點解說詞譯后編輯具有重要意義,本文試從詞匯、句法兩個方面,采用增譯、意譯等翻譯方法,進(jìn)行譯后編輯研究,以期為今后旅游景點解說詞翻譯提供參考 。

關(guān)鍵詞:旅游景點解說詞;譯后編輯;翻譯

基金項目:2020年黃山市社會科學(xué)創(chuàng)新發(fā)展研究課題:國際化城市背景下的黃山市雙語公示語現(xiàn)狀分析(項目編號:2020091);

2019年度黃山學(xué)院校級科研項目:受眾認(rèn)同視閾下徽文化外譯研究(項目編號:2019xhwh023);

2019年校級教學(xué)研究項目:“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”下的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究(項目編號:2019JXYJ15);

1 引言

近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國旅游經(jīng)濟(jì)的快速增長,旅游業(yè)已漸漸成為國民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。黃山作為中國的旅游勝地之一,地理位置優(yōu)越,旅游資源豐富,隨著黃山地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,旅游市場的問題日漸凸顯,旅游業(yè)的現(xiàn)代化、國際化、規(guī)范化有待提高,規(guī)范旅游景點解說詞翻譯是提高城市國際影響力的重要途徑之一。

2 旅游景點解說詞特點

2.1 信息性

解說詞是一種介紹材料,向游客介紹景點的歷史故事,地理環(huán)境,讓游客更加深入的了解景點相關(guān)信息。從而讓游客加深對景點的了解,進(jìn)而增加游玩興趣?;敬祟愇谋咎攸c,譯者應(yīng)在譯后編輯的過程中加強對原文信息的把握,做到精準(zhǔn)傳達(dá)源語意思。

2.2 文化傳播性

黃山地區(qū)的徽州文化是中國的三大文化之一,其旅游景點帶著典型的徽州文化特征,景點解說詞中會含有古徽州傳統(tǒng)的民俗文化不僅會傳達(dá)景點信息,還會將濃郁的文化特征傳遞給游客,因此譯后編輯過程中,要考慮目的語讀者的文化背景差異,靈活采用翻譯方法。

3 旅游景點解說詞譯后編輯實例分析

譯后編輯是指譯者對機器翻譯過后的文字進(jìn)行修改、重組和修飾,從而提高譯文質(zhì)量,增強譯文的可讀性[1]。近年來,隨著機器翻譯技術(shù)的日益成熟,譯者的工作效率大大提升,但其在專業(yè)文化詞匯,特殊文本、語篇轉(zhuǎn)換等方面仍具有一定的局限性。

目前黃山地區(qū)旅游景點解說詞翻譯質(zhì)量良莠不齊,這不僅影響著徽文化的對外傳播,還不利于提高徽文化的整體影響力,因此其景點解說詞譯后編輯具有重大的實際意義。

下面以屯溪老街、黃山、徽州文化博物館等地的解說詞為例,借助有道翻譯工具,分析其翻譯結(jié)果及典型的錯誤類型,為總結(jié)譯后編輯需要注意的方面奠定基礎(chǔ)。

3.1 詞匯選擇

旅游景點解說詞很多文化特征濃厚的詞語,有其特定的含義,如果譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)源語的涵義,可能會給目的語讀者帶來歧義,甚至?xí)碚`解,在譯后編輯過程中應(yīng)把詞語本身的含義和文化內(nèi)涵充分結(jié)合起來,保證譯文的準(zhǔn)確性。

例1:老街是一條商業(yè)街,也是一條文化街,傳統(tǒng)的徽商文化融匯在老街的經(jīng)營活動中,商家注重“亦商亦儒”的人格修養(yǎng),經(jīng)商操守仁、義、禮、智、信;為人講究溫、良、恭、儉、讓。

有道翻譯:Laojie is a business Ye street is also a cultural street, where traditional hui-shang culture is integrated In the camp activity, the businessman pays attention to the personality accomplishment of “yi shang yi ru”, business ethics Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith; People pay attention to warm, good, respectful, thrifty, let.

上文中商業(yè)街有道翻譯成 business Ye street,既用了直譯又用了音譯的翻譯方法,導(dǎo)致譯文錯亂。亦商亦儒有道翻譯成“yi shang yi ru”這種音譯的翻譯方法不利于目的與讀者對源語的理解。仁、義、禮、智、信是儒家“五?!?,指的是:仁愛、忠義、禮和、睿智、誠信,其中信(誠信)翻譯成faith(信念)不正確。“溫、良、恭、儉、讓”出自:《論語·學(xué)而》:“夫子溫良恭儉讓以得之,值的是 溫和、善良、恭敬、節(jié)儉、忍讓這五種美德,其中讓(忍讓)翻譯成let不正確。

建議譯文:The old street is a commercial and cultural street.The traditional cultural elements of Huizhou merchants are embodied in the commercial activities along the street and the businessmen here focus on personal cultivation for both entrepreneurship and Confucianism.? While doing business they show their kindness, fairness, politeness, knowledge-sharing and honesty, and while dealing with people they practice social behaviors of moderate-ness, delightfulness, respectfulness, frugality and modeststy.

3.2 句法結(jié)構(gòu)

漢語注重意合,注意時間和事理順序,句子銜接隱性。英語則注重形合,句式結(jié)構(gòu)完整,句子顯性連貫,以形顯意,句法是英語實現(xiàn)形合的重要形式[2]。在譯后編輯過程中應(yīng)掌握漢英這兩種語言的表達(dá)風(fēng)格,靈活采用增譯、減譯、意譯的方法。

例2.明嘉靖年間,歙縣木商許尚質(zhì)經(jīng)營珍貴木材,①深入到四川、云南、貴州等地,常年駛涉在深山老林中,經(jīng)常迷失方向,他攀走在懸崖峭壁與大壑深谷邊沿,路行在冰雪之上,多次在經(jīng)商路上通險,差點送了性命。②晚年回顧創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷,仍然感到毛骨悚然,便將平生創(chuàng)業(yè)的艱辛寫下來,留成碑,立在廳堂之右,時時提醒子孫要勤儉持家,不斷進(jìn)取。

有道翻譯:During the jiajing period in Ming dynasty, xu shangzhi, a wood merchant in shexian county, was engaged in precious wood business. ①He went deep into sichuan, yunnan and guizhou. He often got lost in the deep mountains and forests all the year round.? ②In his old age, looking back on entrepreneurial experience, still feel creepy, will be the life of entrepreneurship down the hardships, liu into a monument, standing in the hall of the right, always remind their children and grandchildren to be thrifty, keep forging ahead.

有道翻譯直接將①中四川、云南、貴州等地、實則為深山老林、懸崖峭壁等此的狀語,譯文可將兩句話整合成一句,這樣句意會更加順暢,另他攀走在懸崖峭壁與大壑深谷邊沿,路行在冰雪之上,多次在經(jīng)商路上通險,差點送了性命這句話,更加突出主人公的經(jīng)商路之艱難,采用省略不譯的辦法不當(dāng),會造成源語原意缺失。譯文②中源語為了避免重復(fù)將主語省略,這是符合源語的表達(dá)習(xí)慣的,但是目的語則不同,目的語要求有完整的句式,有道在處理譯文時,也將主語省略,使句子缺少主語的翻譯錯誤,寫、劉、立、提醒等并列動詞也可以利用and、to等介詞連接成一句。

建議譯文:During a certain era of Jiajing in the Ming Dynasty(1796-1820), Xu Shangzhi, a wood merchant from Shexian County,① made arduous journeys in the deep mountains, forests and valleys or on the sheer cliffs of Sichuan, Yunnan and Guizhou so as to find precious wood.Getting lost or narrow escape was not rarely encountered in his journey. ②In his later years, Xu wrote down his hardships for starting the business and made it carved in a stone tablet to remind his offspring to keep working hard and making progress.

4 結(jié)語

黃山地區(qū)旅游景點解說詞翻譯質(zhì)量良莠不齊,這不僅影響著徽文化的對外傳播,還不利于提高徽文化的整體影響力,旅游景點解說詞的譯后編輯不僅可以大大提高翻譯工作者的工作效率,還有助于提高旅游景點的國際形象。

參考文獻(xiàn)

[1]馮全功; 崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016(12):67-74.

[2]吳金鳳.英語形合漢語意合與漢英翻譯策略[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2012(06):67-70.

作者簡介

周純(1988-),女,安徽蚌埠人,漢族,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲品质国产精品无码| 国产99在线观看| 国产国语一级毛片| 日本一区高清| 在线看片免费人成视久网下载 | 日本在线国产| 色屁屁一区二区三区视频国产| 免费 国产 无码久久久| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久黄色一级视频| 国产成人综合网| 97视频在线精品国自产拍| 动漫精品啪啪一区二区三区| 99精品免费在线| 99精品视频九九精品| 日韩无码黄色| 欧洲高清无码在线| 老司国产精品视频| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美a级完整在线观看| 18禁影院亚洲专区| 亚洲中文无码av永久伊人| 色香蕉影院| 精品视频一区在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 好久久免费视频高清| 国产自在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 在线日本国产成人免费的| 亚洲欧美另类视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产专区综合另类日韩一区 | 亚洲精品中文字幕午夜| 精品天海翼一区二区| 亚洲三级电影在线播放| 丁香六月激情综合| 国产精品七七在线播放| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产成在线观看免费视频 | 国产成人三级| 亚欧成人无码AV在线播放| 中文字幕亚洲专区第19页| 色天天综合| 亚洲精品视频网| 91亚洲精品第一| 在线日韩日本国产亚洲| 久久福利网| 国产成人精品18| av一区二区三区高清久久| 久久久成年黄色视频| 久久熟女AV| 午夜性爽视频男人的天堂| 欧洲高清无码在线| 狠狠综合久久久久综| 国产免费精彩视频| 欧洲av毛片| 亚洲永久精品ww47国产| 色综合天天视频在线观看| 日韩二区三区无| 自慰网址在线观看| 久久综合色天堂av| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲天堂色色人体| 91亚洲视频下载| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 免费人成网站在线观看欧美| 婷婷色丁香综合激情| 久久综合九九亚洲一区 | 国产精品视频观看裸模| 国产一区二区网站| 亚洲浓毛av| 伊人成人在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 不卡色老大久久综合网| 乱系列中文字幕在线视频 | 五月天福利视频| 欧美中文字幕一区| 日韩在线第三页| 亚洲人人视频|