999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圣經(jīng)》中譯歷程及翻譯原則演變

2020-10-21 21:42:00田申
錦繡·中旬刊 2020年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

田申

摘 要:《圣經(jīng)》是基督教的一部經(jīng)典著作,同佛經(jīng)的漢譯過程類似,《圣經(jīng)》漢譯也是經(jīng)過了一段漫長又曲折的歷史時期。在從古至今眾多的漢譯版本中,我們可以明顯感覺到翻譯風(fēng)格的變化,由最初徹底的歸附于中國文化,到后來的歸化異化相結(jié)合。本文以《圣經(jīng)》漢譯過程出發(fā),探討其中翻譯原則的變化,為當(dāng)代翻譯實踐提供有益的思考。

關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》;翻譯;演變

《圣經(jīng)》原指上帝對世人說的話,是基督新教、天主教、猶太教等各宗教的經(jīng)典。就基督教《圣經(jīng)》而言,其由《舊約全書》和《新約全書》兩部分組成?!杜f約》完成于公元前四千多年前到前四百年之間,新約完成于公元三十幾年到九十六之間。《圣經(jīng)》對于歐美社會影響巨大,特別是在文學(xué)領(lǐng)域方面。在人們所熟知的文學(xué)經(jīng)典中,都帶有濃厚的《圣經(jīng)》印跡,比如但丁的《神曲》,歌德的《浮士德》,彌爾頓的《失樂園》和《復(fù)樂園》,莎士比亞的作品,雨果的《悲慘世界》等等。

《圣經(jīng)》中譯比英文、德文和法文翻譯都要早。在一個關(guān)于基督教傳入中國的傳說中描述說,古羅馬的阿諾比尤思雨公元300年寫的《駁斥異教論》中曾提到:“傳教工作可以說是遍及印度、賽里斯、波斯和米底斯。”賽里斯即“絲國”,也就是中國。(謝天振,2009)真正有據(jù)可查的中譯最早版本,出現(xiàn)于盛唐時期的景教。自唐朝至今的1300多年中,《圣經(jīng)》中譯在一直斷斷續(xù)續(xù)的進行著,在鴉片戰(zhàn)爭以后,漢譯規(guī)??涨鞍l(fā)展。

一、《圣經(jīng)》中譯歷程

香港學(xué)者莊柔玉認(rèn)為,《圣經(jīng)》中譯歷程可以分為草創(chuàng)期(唐代至1807年)、拓展期(1807-1854)、普及化期(1854-1919)及本色化期(1919-今)。本文也采用這種分法對個個時期的漢譯版本進行簡要的說明。(莊柔玉,2000)

(一)《圣經(jīng)》中譯的草創(chuàng)期(唐代至1807年)

公元635年,基督教的一支在敘利亞人阿羅本的帶領(lǐng)下來到長安,他們的教派被人們稱為景教,第二年便出現(xiàn)了漢譯《圣經(jīng)》的片段《序聽迷詩所經(jīng)》。但是由于傳教士的中文水平有限,采用中文類似概念的比附方法,當(dāng)時的“譯”與今天嚴(yán)格意義上的“翻譯”有所不同。但景教畢竟邁出了漢譯《圣經(jīng)》的第一步。宋代似無基督教傳入的記錄。馬可·波羅在其游記中也提及在大漢宮中見過“四本福音的圣經(jīng)”。(任東升,2007)

明朝以后,大批傳教士,尤其是英、美傳教士紛紛來華,他們不僅熱心布教傳道,還花費大量時間和精力于《圣經(jīng)》的漢譯工作。1636 年,一位葡萄牙傳教士伊曼努爾·迪亞茲(Emmanuel Diaz)將《圣經(jīng)》中的福音書和其它一些部分翻譯為中文,加上注釋和自己的論說,以《圣經(jīng)直解》為名出版。公元1700年左右,法國巴黎外方傳教會傳教士讓·巴塞(Jean Basset)譯成白話文《四福音》、《保羅書信》及《希伯來書》,總稱為《巴塞譯本》,現(xiàn)存于大英博物館。(劉維靜,2010)

這一階段《圣經(jīng)》漢譯版本大多數(shù)是零星、節(jié)散的,并沒有出現(xiàn)系統(tǒng)的《圣經(jīng)》漢譯活動。此時的中譯,主要是為了滿足當(dāng)時傳教的需要,譯者均為傳教士,他們之間也沒有任何的合作行為,而是主要依靠各自獨立的翻譯活動,譯本才得以完成。

(二)《圣經(jīng)》中譯的拓展期(1807-1854)

19世紀(jì)初,英國傳教士馬士曼(Joshua Marshman)與拉沙(Joannes Lassar),依靠幾百種中文參考書和幾部中文字典,合作翻譯圣經(jīng),他們的翻譯態(tài)度身份嚴(yán)謹(jǐn),往往經(jīng)過多次審閱,才會付梓。1811年《新約》全部譯完,1821年完成對《舊約》的翻譯。1822年他們將《新約》、《舊約》合在一起,以《圣經(jīng)》為名出版,該譯本的翻譯工作在國外完成。這樣第一部完整的中文《圣經(jīng)》問世,史稱“馬士曼譯本”。(謝天振,2009)

1807年英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來到中國進行圣經(jīng)的漢譯活動。1819年,全部《圣經(jīng)》得以譯成,1823年出版,史稱“馬禮遜譯本”。它是在中國境內(nèi)翻譯出版的第一部完整的中文版《圣經(jīng)》,對基督教在中國的傳播和接受、中西文化交流等方面產(chǎn)生了重大影響。

(三)《圣經(jīng)》中譯的普及化期(1854-1919)

這一階段出現(xiàn)了眾多的譯本。比較出名的有:英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)主編的“委辦本”(中國文人王韜參與其中的修訂),高德(J.Goddard)譯的“高德譯本”,“楊格非譯本”,“施約瑟譯本”等等。這個階段最著名的版本便是《官話和合本》。《官話和合本》是漢譯圣經(jīng)的一個重要里程碑,于1919年出版,并正式易名為《國語和合本》。這是中國使用歷史最長,流傳最廣的一部圣經(jīng)優(yōu)秀譯本,在全世界華人教會里絕大多數(shù)信徒都閱讀該譯本。

盡管這階段譯者的主體仍以傳教士為主,但他們大都精通漢學(xué),在中國生活多年,同時翻譯活動中也有中國文人的參與,使得譯文更加順暢、地道。另外在這個階段出現(xiàn)了比較有影響意義的版本,為以后的《圣經(jīng)》漢譯活動打下堅實的基礎(chǔ)。

(四)《圣經(jīng)》中譯的本色化期(1919-今)

這時期的《圣經(jīng)》漢譯版本可以分為《圣經(jīng)》學(xué)者個人譯本和《圣經(jīng)》學(xué)者集體譯本。個人譯本比較常見的是《呂振中譯本》。集體譯本包括《思高圣經(jīng)譯本》(1968)、《當(dāng)代圣經(jīng)》(1979)、《圣經(jīng)新譯本》(1992)等。

這一階段特點首先表現(xiàn)為譯者主體已由以往的以傳教士為主過渡到以華人為主?!妒ソ?jīng)》翻譯的工作出現(xiàn)了新的變化,從以前單一的直譯本到出現(xiàn)了意譯本,甚至詮釋本。特別是《牧靈圣經(jīng)》就是一個很好的例子,其中不僅是對《圣經(jīng)》各章各節(jié)的翻譯,還有指導(dǎo)讀者如何進行靈修的教導(dǎo)和說明。

二、《圣經(jīng)》中譯翻譯原則的演變

縱觀《圣經(jīng)》中譯的歷史,歸化異化的甄選,或者說是針對《圣經(jīng)》這一特殊文學(xué)形式,如何選用相應(yīng)的譯文文體,這是《圣經(jīng)》中譯過程中一直存在的難題。這一難題不止存在于《圣經(jīng)》翻譯的過程中,也存在于佛經(jīng)的翻譯中。在漢語的文化環(huán)境中,文言與口語并存,官話與方言并在,因而《圣經(jīng)》中譯的最大困難在于用什么樣的語言來翻譯這一經(jīng)典著作。

在景教漢譯《圣經(jīng)》之時,由于毫無譯經(jīng)前例,也沒有系統(tǒng)的翻譯實踐作為指導(dǎo),在翻譯原則的選擇與運用上顯得不知所措。同時放棄了譯者的身份,沒有保留翻譯應(yīng)有的話語權(quán),將自己迷失于中國傳統(tǒng)宗教習(xí)俗之中,企圖用中國原以存在的宗教觀念,解釋西方的經(jīng)典,而使其失卻了宗教的獨立性,進而使自己缺失了宗教信仰所必要的身份特征。乃至漢語世界在很長時間里不知道唐朝已經(jīng)有基督宗教的傳布。

明末清初的譯經(jīng)者,借鑒之前譯經(jīng)經(jīng)驗,一方面不愿背離《圣經(jīng)》本意,另一方面又深知漢語的精深,不敢妄自菲薄地翻譯,只能通過撰譯和釋譯的方法,力圖使用漢語世界觀從而了解基督宗教的教義,但這仍是放棄了翻譯應(yīng)有的話語權(quán),導(dǎo)致了漢語世界對基督宗教的誤讀。可以說這兩種翻譯都是過度的規(guī)劃策略,《圣經(jīng)》原以在這譯本中沒有得到相應(yīng)的體現(xiàn)。

然而隨著中國國力的衰弱,西方國家的發(fā)展及其殖民擴張,原本中國人心中賴以驕傲的“天朝”意識不復(fù)存在,這種內(nèi)心意識的變化也體現(xiàn)在《圣經(jīng)》的過程中。在《圣經(jīng)》中譯的普及化期,翻譯者翻譯信心和原則意識得到加強,不再對漢語的博大精深望洋興嘆,而是采取了“異化”與“歸化”相結(jié)合的翻譯原則,保留了翻譯的身份特征,譯經(jīng)者在忠實于原文的基礎(chǔ)上敢于創(chuàng)造性地建構(gòu)具有基督宗教特征的漢語語匯,如“夏娃”、“原罪”、“伊甸園”、“割禮”等一大批基督宗教特征的語匯進入了漢語世界。(傅敬民,2008)由此成就了這一時期的《圣經(jīng)》漢譯成就。

在《圣經(jīng)》中譯的著作《國語和合本》中確立了以下翻譯原則:“(1)譯文必須為全國通用的語言,不可用地域性的土語;(2)譯文需簡單,在禮拜堂的講壇誦讀時,各階層人士都能明了;(3)譯文字句必須忠于原文,同時又要不失中文的文韻和語氣;(4)原文中的暗喻應(yīng)盡可能直接譯出。”(趙維本,1993)

三、結(jié)語

從《圣經(jīng)》漢譯的過程可以看出,翻譯應(yīng)該保持譯者的身份特征,在維護自己的主體意識和保持文化自信,不能為了“討好讀者”而過分遷就譯入語。

翻譯活動的進行離不開當(dāng)時所處的社會環(huán)境和意識形態(tài),任何翻譯理論與實踐都不可能超越于它所處的時代。歷史條件、社會環(huán)境和譯者的地位影響著譯者對翻譯原則的選擇。不同翻譯原則的選擇,同樣反映出譯經(jīng)者在翻譯過程中譯者的自我認(rèn)同和對文化本體的認(rèn)同,影響到經(jīng)文第一性還是譯入語文化為第一性的問題,也就是異化和歸化的區(qū)別?!妒ソ?jīng)》漢譯過程中,出現(xiàn)的眾多版本也反映出,其中由極端的歸化到歸化異化有機結(jié)合的轉(zhuǎn)變。這也表明,無論原文文體千變?nèi)f化,譯者追求的目標(biāo)之一便是在翻譯過程中實現(xiàn)歸化與異化的有機統(tǒng)一。

參考文獻

[1]傅敬民.《圣經(jīng)》漢譯原則的嬗變及其影響[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(6).

[2]高兵.馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯的跨文化交際學(xué)考察[J].寧夏社會科學(xué),2009(6).

[3]劉維靜.《圣經(jīng)》漢譯版初探[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6).

[4]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].湖北教育出版社,2007.

[5]任東升.西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索[J].外語教學(xué),2007(1).

[6]吳義雄.在宗教與世俗之間:基督教傳教士在華南沿海的早起活動研究[M].廣東教育出版社,2000.

[7]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[8]趙維本.譯經(jīng)朔源—現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史[M].香港:中國神學(xué)研究院,1993.

[9]莊柔玉.基督教圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究[M].國際圣經(jīng)協(xié)會,2000.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区精品视频在线| 国产网站一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 欧洲免费精品视频在线| 国产成人久久综合一区| 无码人中文字幕| 亚洲男人的天堂在线| 成年女人a毛片免费视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 一本大道东京热无码av | 免费a级毛片18以上观看精品| 露脸真实国语乱在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 91最新精品视频发布页| 国产人成乱码视频免费观看| 国产三级精品三级在线观看| www中文字幕在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 欧美国产日韩在线播放| 久久综合干| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲爱婷婷色69堂| 午夜天堂视频| 国产91成人| 97亚洲色综久久精品| 欧美黄色网站在线看| 任我操在线视频| www.91在线播放| 国产成人8x视频一区二区| 欧美成人午夜视频| 亚洲天堂.com| 4虎影视国产在线观看精品| 久久99国产精品成人欧美| 夜夜拍夜夜爽| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲一区二区三区在线视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 欧美19综合中文字幕| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美日韩在线成人| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 成人福利在线看| 成人毛片免费观看| 久草中文网| 久久精品视频亚洲| 在线毛片网站| 国产精品美乳| 激情五月婷婷综合网| 久久毛片网| 人妻无码AⅤ中文字| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 一本色道久久88| 免费毛片全部不收费的| 欧美精品成人| 欧美黄网站免费观看| 久久精品66| 国产幂在线无码精品| 亚洲色图狠狠干| 网友自拍视频精品区| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产成人精品无码一区二| 2021国产精品自产拍在线观看| 久久久久88色偷偷| 成年人国产网站| 国产一区二区福利| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲欧洲日韩综合| 国产精品自在拍首页视频8| 国产www网站| 国产黄网永久免费| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 夜夜拍夜夜爽| 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲综合精品香蕉久久网| 91成人精品视频| 91香蕉视频下载网站|