999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的外宣翻譯

2020-10-20 11:06:34羅茜
讀與寫·教師版 2020年8期

羅茜

摘要:本文以生態翻譯學為理論指導,以《舌尖上的中國》字幕翻譯為研究對象,探索生態翻譯學的三維適應性轉換對外宣翻譯的指導作用。以期讓更多的人了解生態翻譯學,在生態翻譯學的指導下進行外宣翻譯,為中國文化“走出去”做出貢獻。

關鍵詞: 生態翻譯學、外宣翻譯、舌尖上的中國、字幕翻譯、三維轉換

分類號:H315.9

一、引言

隨著中國實力的不斷增強,國際地位的不斷提高,中國文化“走出去”越來越重要,在這樣得國內國際背景下,對中國文化的外宣翻譯顯得極為重要,外宣翻譯是樹立國家形象,讓世界了解中國文化和中國人民精神風貌的重要中介。《舌尖上的中國》是一部介紹中國飲食文化的國產紀錄片,其內容之精、影響之廣、好評之多足以作為中國飲食文化的代表而被推向世界。而生態翻譯學以一個全新的視角解釋翻譯行為,對外宣翻譯能起到良好的指導規范作用。本文將以《舌尖上的中國》字幕翻譯為例,從生態翻譯學的三維適應性轉換來探究該檔節目的外宣翻譯效果。

二、生態翻譯學

生態翻譯學由清華大學胡庚申教授提出,該理論將“翻譯學”和“生態學”相結合,以全新的視角審視翻譯行為。生態翻譯學視角下,“翻譯即適應與選擇”,也就是說翻譯的過程就是“譯者適應翻譯生態環境對文本進行移植的翻譯活動。”(胡庚申,2013)生態翻譯學中提出的“三維轉換”,即語言維的適應性轉換、文化維的適應性轉換、交際維的適應性轉換更是深入解釋了相關翻譯行為,值得我們進一步結合實例進行探究。

三、紀錄片字幕翻譯

《舌尖上的中國》是一部美食類紀錄片,該片主要內容為中國各地美食生態,讓觀眾見識中國特色食材以及與食物相關、構成中國美食特有氣質的一系列元素;了解中華飲食文化的精致和源遠流長。

影視翻譯作為翻譯的領域之一,有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性的特點(李運興,2001)。字幕在影片中存放的空間有限,時間有限,其翻譯更是要取合適的長度,精簡的譯文。因此,字幕翻譯既要能夠充分合理地解釋原字幕的意思,又要符合字幕精簡的要求,還要能夠適應目標語觀眾的思維方式。

四、生態翻譯學視角下《舌尖上的中國》的英譯研究

(1)語言維的適應性轉換

“語言維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚生,2011)。漢英兩種語言表達方式不同,語言差異較大。譯者需掌握兩種語言的特點及差異,在翻譯時做靈活的轉換,這樣才能充分發揮“譯者中心”作用,將譯文譯得恰到好處。

例:不過,久而久之腐敗竟然也成為味道的一種。

Unexpectedly, rotten food have created a new flavour.

該例中,原文的“不過”表示轉折,“久而久之”表示“經過一段時間”,若按原文逐字翻譯,譯文會較長,但字幕出現時間短,空間有限,為更好地適應字幕翻譯的生態環境,譯文用一個Unexpectedly就很巧妙地將“轉折”和“久而久之”表達到位,該語言表達上的適應性轉換,既適應了翻譯地生態環境,又適應了字幕地生態環境,譯得可謂是恰到好處。

(2)文化維的適應性轉換

“文化維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(胡庚生,2011)。外宣翻譯本就是向外宣傳本國文化的過程,《舌尖上的中國》中展現的都是中華民族特有的飲食文化,譯者在翻譯時,需深入了解本國飲食文化,在翻譯時才能準確的將中國特有文化外譯出去,讓外人更好地了解我國文化。

例:徽菜的另一道代表菜“刀板香”鮮肉腌制后,省略了煙熏的程式。

Sliced Salted Pork is another classic dish of Hui Cuisine.

“刀板香”作為徽菜的代表菜,能體現中國特有飲食文化。譯者需要了解原文的文化背景知識,并在翻譯時注意文化維的適應性轉換,才能提供高質量的翻譯文本并恰當地向外傳播中國飲食文化。“刀板香”表達的并非其字面意思,自然不能直接翻譯,譯者需了解這道菜的原料、制作甚至烹飪方法等,再對其進行恰當地翻譯?!癝liced Salted Pork”將這道菜的原料以及做法都譯出來了,并且精簡,使人一目了然,又符合字幕翻譯的特點,可以說是很好地進行了文化維地適應性轉換,在適應字幕翻譯生態環境下傳播了中國傳統文化。

(3)交際維的適應性轉換

“交際維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡庚生,2011)。交際是翻譯的最終目的,故翻譯行為都要以交際為根本,尤其是紀錄片的外譯,譯者在翻譯時要特別注意翻譯過程中交際維的適應性轉換,否則容易讓國內外觀眾產生誤解。

例:“上方”是肉質最好的部位。

"Shangfang", literally the upper part, is the best.

根據生態翻譯學理論,適者方可生存。交際是翻譯的最終目的,譯文能否適應生態翻譯環境達到成功交際的目的,決定了該譯文能否生存下去。該例中對“上方”的翻譯,先采用了音譯法,保留了中國文化的原滋原味,又在其后進行解釋說明,使聽眾能夠理解中文“Shangfang”在食物中所指的意思,達到成功交際的效果。該譯文是對翻譯生態環境適應性的選擇,既達到了傳播中國特有文化的目的,又成功地實現了交際地目的。

五、結語

中國文化“走出去”離不開高質量的外宣翻譯,高質量的外宣翻譯離不開優秀的翻譯理論的指導。生態翻譯學雖然產生時間較短,但它是中國本土的翻譯理論,其跨學科、視角新穎的特點使得其影響廣大深遠,實踐也證明了生態翻譯學中的“三維轉換”理論能夠有效地指導翻譯,使翻譯高效、高質。該理論對以后的外宣翻譯也能起到很好地指導作用,對中國文化“走出去”具有切實的理論和實踐意義。

參考文獻

[1]胡庚生. 生態翻譯學建構與詮釋[M].商務印書館,2013.

[2]胡庚生. 生態翻譯學得研究焦點與理論視角 [J]. 中國翻譯,2011 (2).

[3]李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4).

主站蜘蛛池模板: 99激情网| 欧美色99| 四虎亚洲国产成人久久精品| 97色伦色在线综合视频| 中文字幕首页系列人妻| 一本大道在线一本久道| 国产一国产一有一级毛片视频| 欧美在线伊人| 国产精品白浆无码流出在线看| 69国产精品视频免费| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| A级全黄试看30分钟小视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久热re国产手机在线观看| 亚洲色图狠狠干| 四虎成人在线视频| 毛片久久久| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 91成人在线免费视频| 19国产精品麻豆免费观看| 91成人在线免费视频| 日韩欧美网址| 91亚瑟视频| 国语少妇高潮| 亚洲成年人片| 亚洲无线国产观看| 中国黄色一级视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 青青青国产精品国产精品美女| 91精品啪在线观看国产60岁| 这里只有精品在线| lhav亚洲精品| 国产精品久久久久无码网站| 国产色网站| 日韩精品一区二区三区中文无码| 喷潮白浆直流在线播放| 国产午夜一级毛片| 青青草原偷拍视频| 又黄又爽视频好爽视频| 九九视频免费看| 香蕉eeww99国产在线观看| 精品视频91| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产成人1024精品下载| 99热国产这里只有精品9九| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产中文一区二区苍井空| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美中出一区二区| 久久国产精品影院| 人妻精品久久久无码区色视| 一级一级一片免费| 4虎影视国产在线观看精品| 国产激情无码一区二区免费| 中文字幕久久波多野结衣| 国产不卡网| 亚洲男人的天堂视频| 色噜噜综合网| 在线免费亚洲无码视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲一区无码在线| 欧美精品v欧洲精品| 欧美亚洲国产一区| 伊人91视频| 国产成人高清精品免费软件| 久久黄色免费电影| 午夜小视频在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产激情国语对白普通话| 在线国产资源| 国产无码精品在线播放| 久久亚洲国产一区二区| 一区二区三区四区日韩| AV熟女乱| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 欧美一区二区福利视频| 国产尤物jk自慰制服喷水|