999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張友松和王幼慈版本《湯姆歷險記》翻譯對比分析

2020-10-20 03:23:27方圓圓
商情 2020年38期

方圓圓

【摘要】《湯姆歷險記》是一部十分經典的兒童讀物,是美國著名小說家馬克·吐溫的代表作,語言風趣幽默,在中國獲得廣大青少年的喜愛。小說主人公湯姆可愛天真又活潑,喜歡幻想且熱衷于冒險,不堪受世俗束縛,時刻想創出一片天地。小說通過對湯姆的冒險經歷的描寫,批判和諷刺了美國社會的庸俗,以及偽善的宗教信仰。本文將以陳宏淑的兒童文學翻譯原則為根據,對張友松和王幼慈版本《湯姆歷險記》進行對比分析。

【關鍵詞】兒童文學翻譯;語言風格;直譯;意譯

臺北市立大寫英語教學系副教授陳宏淑關于兒童文學翻譯提出了七大原則,他在《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》醫術中分別闡述了這七個翻譯原則。分別是使用淺語、語言精準、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。本文主要從“使用淺語”、“保持原味”和敘述活潑三方面對張友松和王幼慈的翻譯版本進行分析。

1.原文中提到戴眼鏡的老太太戴著眼鏡觀察房屋的狀態時,作者先是用 “pull down”這個詞來形容老太太對用手調整眼鏡的動作,然后用 “look over”一詞來形容觀察房屋的動作。對于這兩個動作描寫,王幼慈將“pull down”譯為“挪低”,“look over”譯為“瞧”,頗具文學美感。相比之下,張友松的譯文則更加簡單且直接,他譯為“拉到”、“四處張望”。這兩個動詞的畫面感強,敘述活潑。

2.同樣在描述老太太的眼鏡時,原文提到這幅眼鏡是老太太的“state pair”,是她內心的驕傲,是她買來做裝飾用的(for “style”),而不是因為眼鏡的實際用途而佩戴它(not service)。

對這樣的原文進行處理時,王幼慈的譯文簡短精煉,“只是個…所以”使得他的譯文邏輯性很強。而張友松的譯文字數較多,敘述更詳細。他把“state”處理為“講究”,“the pride of”譯為“得意的東西”,注重原文的結構特征,把“for style, not service”處理為相似的結構“是為了派頭,不是為了實用”。這樣的處理方法簡單直接,保留了原味。

3.原文中在描述林中小鳥的一系列動作時,首先交代小鳥的位置“far away in the woods”,其中一只鳥叫是“called”這個詞,另一只鳥叫用“answered”這個詞。

在這里,張友松把“far away in the woods”這一短語按照原文結構順序譯了出來:“在樹林的遠處”。王幼慈則采取了意譯的方法:“遠在森林的那端”,使得空間想象感加強了。此外在描述鳥叫時,張友松把“call”和“answer”兩個詞分別譯為“叫起來”和“也發出聲音”。王幼慈則譯為“(鳥)鳴”和“做了回應”。兩種譯法都準確還原原文的意思。除此之外,王幼慈在開頭加了一句“喬和哈克還在睡”,將本段和前文很好的銜接了起來,使上下文連貫起來,起到承上啟下,畫龍點睛的作用。

4.原文中講到大家誤認為湯姆和他的一個小伙伴已經死了的片段時,所有的孩子關于誰是在這兩個小孩死前最后一個見到的人時展開了激烈而諷刺的討論,原文中用“dispute”一詞來形容爭論這個事情。

對這個事件的翻譯,張友松選擇分段來譯:“然后他們開始爭論,誰是那兩個孩子生前最后見到的人”。這樣的斷句符合我們日常表達,簡單清晰。是“使用淺語”的運用。王幼慈的譯文對原句做了整合分析,“問題”一詞前面的定語十分長,定語中還包含著定語。譯為:“然后關于這兩個死了的孩子在世的時候究竟是誰最后看到他們這個問題”,個人覺得“問題”一詞前面的定語太過冗長,閱讀起來略顯吃力。

5.當所有孩子爭論誰是最后一個見到湯姆和另一個小伙伴的人時,都希望最后贏的那個人是自己,都希望自己能獲得“dismal distinction”。

關于“dismal distinction”一詞的翻譯,譯者不得不譯出原文中英文單詞的諷刺意味。而張友松譯為“憂郁的勛章”,王幼慈處理為“悲慘的榮譽”,都十分具有諷刺意味。也體現了原著的寫作風格。達到了意義和效果上的功能對等。

6.上文中爭論的最終勝利者被原文作者形容為“lucky parties”,并且他們還展示出(took upon)一股十分得意的樣子(a sort of sacred importance)。

這里“lucky parties”張友松譯為“幸運的孩子”,十分貼近現場的氛圍。“took upon”王幼慈譯為“擺出”,“a sort of sacred importance”則譯為“一副了不起的與眾不同的神氣”,把孩子的傲嬌心理生動的呈現出來,留給讀者很大的想象空間,同樣具備諷刺效果。

總而言之,兒童文學翻譯不同于其他文學翻譯,除了要盡可能的保留原文的寫作風格之外,還要盡可能考慮兒童的理解和想象能力,翻譯過程中不能用太復雜的詞語和句子,防止譯文不被兒童所領悟和理解。盡可能做到“使用簡語”,便于兒童理解。并且關注原文寫作風格,做到譯文要“保持原味”。還要 “敘述活潑”勾起孩子閱讀興趣,更好將文學作品廣泛傳播到中國。

參考文獻:

[1]陳宏淑.兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用[J].兒童文學學刊,2003(10):127-152.

[2]黃慶斌.從《湯姆·索亞歷險記》看馬克·吐溫的幽默語言藝術[J].蘭州教育學院學報,2017,33(01):42-43.

[3]黃玉霞.淺析馬克·吐溫兒童文學作品在中國的翻譯——以張友松《湯姆·索亞歷險記》漢譯本第一章為例[J].樂山師范學院學報,2014,29(11):50-55.

主站蜘蛛池模板: 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 91精品国产丝袜| 小说 亚洲 无码 精品| 极品av一区二区| 国模极品一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 国产精品视频观看裸模| 四虎永久在线| 尤物在线观看乱码| 99久久无色码中文字幕| 欧美一级在线| 国产精品成人观看视频国产| 日本黄网在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 成人欧美在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲伊人天堂| 国产久操视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 在线精品视频成人网| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 性视频久久| 国产成人精品第一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 天堂在线视频精品| 国产成人凹凸视频在线| 一级毛片免费不卡在线| 色婷婷亚洲综合五月| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美精品一二三区| 五月天丁香婷婷综合久久| 婷婷色中文网| 好吊色妇女免费视频免费| 中文成人无码国产亚洲| 狠狠五月天中文字幕| 欧美日韩理论| 丝袜国产一区| 亚洲天堂精品在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 黄色网页在线观看| 午夜欧美在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲伊人电影| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲av无码人妻| 精品国产污污免费网站| 日本黄色不卡视频| 色悠久久久| 亚洲天堂日韩在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产无码精品在线播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 成人在线视频一区| 国产丝袜精品| 片在线无码观看| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲第一色视频| 亚洲三级成人| 国产一级一级毛片永久| 亚洲国产清纯| 亚国产欧美在线人成| 亚洲看片网| 日韩小视频在线播放| 国产欧美日韩专区发布| 精品国产成人高清在线| 波多野结衣一区二区三区四区| 色综合天天视频在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 婷婷综合在线观看丁香| 91亚洲影院| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲第一黄色网| 91午夜福利在线观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲二区视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 久久这里只精品国产99热8| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区|