王 琳
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,陜西 西安 710062)
王宏印是中國(guó)文化典籍翻譯的主要學(xué)者之一,他致力于中國(guó)文化典籍翻譯與翻譯理論研究,并取得了較大成就。本文主要對(duì)王宏印的翻譯研究情況進(jìn)行進(jìn)一步梳理,以展示其研究進(jìn)展,為其他學(xué)者進(jìn)行典籍翻譯提供參考。
筆者以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)為梳理數(shù)據(jù)的來源。經(jīng)過檢索,截至2020 年4 月20 日,以王宏印教授為第一作者的有關(guān)翻譯的期刊論文共38 篇。筆者按照其主要研究方向,將所得研究成果進(jìn)行分類,分類結(jié)果如表1 所示。從表1 可以看出,王宏印教授的翻譯研究主要包括文化典籍翻譯、翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯家和翻譯教學(xué)5 個(gè)方面,其中以文化典籍翻譯的研究為重中之重。

表1 王宏印各研究方向文章數(shù)量匯總
文化典籍翻譯研究是王宏印教授的主要研究方向之一。很多學(xué)者對(duì)“典籍” 二字的認(rèn)識(shí)不夠,尚不清楚典籍包括哪些內(nèi)容。針對(duì)這一問題,他在《中國(guó)文化典籍翻譯:概念、理論與技巧》一文中對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行了分類,就典籍翻譯中幾個(gè)突出的英文翻譯問題進(jìn)行講解。[1]王宏印在《典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系》中指出,中華民族在其形成與發(fā)展的過程中,圍繞著典籍翻譯和傳播,形成了三大歷史階段,相應(yīng)地形成了三重文化境界,即以漢族漢語漢字和漢文化為基點(diǎn)的奠基時(shí)期、以少數(shù)民族語言文字和民族文化為特點(diǎn)的擴(kuò)張時(shí)期、以海外漢學(xué)為代表的晚近外傳時(shí)期。……
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)
2020年8期