999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構主義的視角下的論語多重譯本文化語境對比分析研究

2020-09-29 13:31:43閆達
青年時代 2020年19期
關鍵詞:翻譯文化

閆達

摘 要:《論語》不僅在中國影響深遠,而且被譯成多國文字,在世界范圍內傳播。16世紀末開始,《論語》就被譯成外文,傳播到世界各地,而《論語》的翻譯也演變成中國文化和中國傳統思想向外部宣傳普及的一個主戰場。翻譯不僅是譯介孔子思想的手段,也成為當代儒學及漢學研究的重要組成部分。隨著全球經濟貿易交流的頻繁,文化多元化是人類交往的一個顯著特征,如何善用文化多元性,做好論語的翻譯,讓讀者滿意,是翻譯者和翻譯研究者共同的任務。

關鍵詞:翻譯;文化;論語

一、《論語》對外翻譯情況

《論語》內容涉及政治、教育、文學、哲學以及立身處世的道理等多方面,是研究孔子及儒家思想尤其是原始儒家思想的第一手資料。在現存的譯本中,1687年巴黎出現《論語》的拉丁文本當屬最早的譯本。國內外對于論語的翻譯介紹和注解工作是從千百年前最初的實踐積累下來的一脈相承的發展關系。在人類翻譯和注解論語的歷程中,有很多經典譯文充分詳細的完成了解釋和介紹的任務??v觀中西文化交流史,論語文本及其不同語言譯本的研究非常成熟,但現有的研究往往過分側重于文化觀念對于翻譯質量的左右,而忽視譯者在翻譯過程中的主動選擇,本文力圖剖析譯者做出這些選擇背后的語言和文化因素。

二、解構主義視角下文化語境分析

解構主義翻譯理論自二十世紀六十年代誕生以來,便以其全新的研究視角給西方傳統翻譯理論帶來了巨大的沖擊。解構主義又稱后結構主義,它是在結構主義的基礎上發展起來的。從根本上說,解構主義哲學思潮的出現是為了尋找一種有別于傳統在場的形而上學的新思維,顛覆具有恒定中心的結構主義思想,進而顛覆長期統治西方的邏各斯中心主義(logocentrism)。德里達(1930-2004)是代表人物之一。他的本意在于借翻譯問題思考哲學問題,其核心觀念為“延異”。德里達的解構是去中心,消除二元對立的解構。借此,他重新定義了譯者與作者的關系,譯文與原文的關系,豐富了“忠實”的含義。德里達的解構主義翻譯觀雖未指出具體的翻譯策略,但其哲學思考在當代翻譯研究中起到了不可忽視的作用?!拔幕嘣睔v史語境里的中國譯者更是懷著讓世界了解真正的中國文化經典和改變西方讀者心目中被扭曲的中國形象這種信念,肩負著“東學西漸”的偉大使命,努力向西方讀者介紹原汁原味的中國文化。

結合不同的譯本進行橫向比較,研究文化和意識形態對于論語翻譯的質量和翻譯策略選擇上的影響之前,我們需要研究一下論語翻譯歷程中文化語境的演化過程。前文已述,論語的翻譯歷程經歷了相當漫長的時間,從西方人開始翻譯論語的時候算起,整個過程已經跨越了300余年。

三、三本論語譯本翻譯比較

筆者經過對譯本的廣泛收集、閱讀、比較和分析,選擇了三本具有代表性的譯本。這里分別進行簡單的介紹。

第一是英國漢學家詹姆斯·萊格(James Legge)的譯本,他把中國的《四書》《五經》譯成英文,名為The Chinese Classics,分28卷(本文中簡稱萊譯)。

第二是The Analects of Confucius,該譯本由英國漢學家亞瑟·威利(Arthur Waley)翻譯,1992年在紐約出版(本文中簡稱威譯)。

第三是王福林的《論語詳注及英譯》(本文中簡稱

王譯)。

例1:

子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

三本不同的譯文:

萊譯:The Master said:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?

威譯:The Master said:To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?

王譯:Confucius said:Isnt it a pleasure for one to learn and then constantly review and practise what he has already learned?Isnt it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?If others dont know him,he doesnt feel displeased.Isnt it a superior persons bearing?

三個譯本差別很大,可謂各不相同。對這一句的翻譯,讀者首先能注意到的就是關于“子”字的翻譯。雖然有約定俗成的表達方式來表達孔夫子的概念,但是還是有幾位譯者選擇使用了更簡單和粗獷的“The Master”。是否沿用固有的術語來進行翻譯,能夠折射出不同的譯者受到的不同文化的影響,也能反映出譯者在下筆之前的心路歷程。外國譯者選擇更加粗略的表達方式,避免了使用“Confucius”,大概與后者由強烈的東方意味以及非常尊敬的意味有關系。比較有趣的是,如果讀者參考一些上古的西方文獻典籍,如《斐多》《蘇格拉底的申辯》等,可以從英譯版中發現通篇都使用蘇格拉底的名字(Socrates)。兩相對比,這種選擇確實能夠反應出西方譯者在翻譯時的細微的想法和抉擇。

例2:

子曰:“三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。”

三本不同的譯文:

萊譯:The Master said:“When I walk along with two others,they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.”

威譯:The Master said:“Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.”

王譯:Confucius said:“When I walk together with two others,they can surely serve as my teachers.Ill find out their merits so as to follow them and their demerits so as to avoid them.”

三位譯者在此處的翻譯都較為精準地還原了原文的內涵。其中威譯版本更為詳實,讀起來仿佛與老者秉燭夜談。另外兩個譯本言簡意賅,頗有古風。原文中“善者”與“不善者”的翻譯是三個譯本最大的不同之處。兩位外國譯者的譯本中將其翻譯為“good qualities”以及“bad qualities”,雖說較為忠實于原文,卻失之于不夠含蓄。相反,王譯版本使用了“merits”和“demerits”二詞,不失精準卻多了一分東方文化中特有的內斂和含蓄,充分表達了一位虛心謹慎的學習者,對于陌路之人的欣賞和尊重。

四、結語

通過對不同文本的分析,不難看出,不同的譯者在翻譯過程中會將原文置入到不同的文化語境中,有的語境是為了更真實的表達原文的思想和內涵,而有的語境是為了方便讀者領悟非本國文化范疇內的外來文化的思想,而有的語境則會讓讀者用自己的語言和文化來理解另一種語言和文化,從而產生偏離原文的理解偏差。

在翻譯過程中,譯者應當首先在源語言的文化環境中理解原文,在翻譯過程中充分發揮主觀能動性,構建一個基于源語言文化語境同時又能被目標語言文化語境讀者充分理解的語境。只有如此,才有可能在翻譯過程中做到不偏不倚。

參考文獻:

[1]Ezra Pound.Confucian Analects [M].New York:New Direction,1953.

[2]王福林.論語詳注及英譯[M].上海:世界圖書出版公司,1997.

[3]孫丹楓.淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[J].語言與文化研究,2009(1):166-168.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国内精品91| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久网欧美| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 黄色福利在线| 91久草视频| 精品国产Av电影无码久久久| 中文字幕av无码不卡免费| 久久久久国产一级毛片高清板| 一级毛片视频免费| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲第一黄色网| 欧美成a人片在线观看| 2019国产在线| 国产乱码精品一区二区三区中文| 久久精品波多野结衣| 欧美成人综合视频| 国产成人精品三级| 亚洲人成网站在线播放2019| 色天天综合久久久久综合片| 色首页AV在线| 97视频在线观看免费视频| 午夜不卡视频| 欧美在线一二区| 精品国产污污免费网站| 亚洲男人在线天堂| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲网综合| 在线观看91精品国产剧情免费| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产精品亚洲va在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 最新国产午夜精品视频成人| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产91全国探花系列在线播放 | 99re经典视频在线| 色欲色欲久久综合网| 91丨九色丨首页在线播放| 三区在线视频| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产高清精品在线91| 麻豆国产原创视频在线播放| 无码福利视频| 91亚瑟视频| 久久亚洲天堂| 免费99精品国产自在现线| 国产视频你懂得| 丰满的少妇人妻无码区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美成a人片在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 免费一级毛片在线观看| 国产在线欧美| 国产女人18毛片水真多1| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产 在线视频无码| 亚洲女人在线| 米奇精品一区二区三区| 久996视频精品免费观看| 狠狠亚洲五月天| 中文字幕不卡免费高清视频| 免费一级大毛片a一观看不卡 | 欧洲成人在线观看| 欧美性天天| 天天色天天综合网| 免费a在线观看播放| h网址在线观看| 亚洲无码一区在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 色天天综合| 国产成a人片在线播放| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲伊人天堂| 亚洲国内精品自在自线官| 国产精欧美一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 精品人妻一区无码视频| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品分类视频分类一区| 青草娱乐极品免费视频|