黃珺怡
摘 要:隨著中俄文化交流的進一步加深,俄羅斯電視劇也再次受到中國觀眾的喜愛,優酷、B站等視頻平臺加快了對俄羅斯電視的引進。與以英語為主的歐美電視劇相比,俄羅斯電視劇有其鮮明的特征,如何能夠更加精準地體現其特點,翻譯發揮著重要的作用。
關鍵詞:翻譯策略;俄羅斯電視劇;傳播
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)17-00-02
近年來俄羅斯電視劇出現大量的季播電視劇,豐滿的人物塑造、曲折的情節設置與鮮明的俄羅斯文化特征,使俄羅斯電視劇的收視率居高不下。其中2015年上映的《體育老師》(《Физрук》)第一季和第二季刷新了THT頻道的收視率記錄,同時頗受好評。本文以此劇為研究對象,對俄羅斯電視劇的劇名、人物姓名、對白等方面從直譯、意譯、音譯和換譯四個翻譯策略進行分析。
俄羅斯電視劇翻譯時要立足于中國觀眾的欣賞習慣和文化語境的基礎上,符合漢語表達的語言規范;俄劇的翻譯要盡量做到符合原片的劇情內容,翻譯要做到能夠與原片的主題和風格相一致;語言要通俗易懂。同時,在不同情況下應采取直譯、意譯、音譯等不同策略。
一、直譯策略
漢語和俄語兩種語言雖然不同,在翻譯過程中,如果出現“在表語形式、語里意義、語用價值、文化內涵和形象修辭上高度一致”[1],可以采用“直譯構式”的方法翻譯。尤其是是片名、人名和部分臺詞等,直譯是一種較好的翻譯方式。
劇名的直譯。電視劇的命名是整部劇的主題和精髓的概括,也可以起到懸念設置的作用。采用直譯的方式來命名俄羅斯電視劇的劇名,可以起到直奔主題的作用,可以根據其俄語本意直接翻譯,如《Физрук》直譯為《體育老師》,既體現了主人公的身份也可以讓觀眾能夠領悟到劇情與校園生活有關。
人名的直譯。人名的直譯可以體現其原詞本意又讓觀眾容易理解,也能夠體現電視劇的鮮明特點。俄羅斯人名的構成方式復雜且獨特,由“名字”、“父稱”、“姓氏”三部分構成,有的名字形式甚至多至幾十個、一百多個。如“Александр有140種形式,Александра有130種形式,再如下常用名的形式分別為Андрей有35個,Алексей有65個,Сергей有66個,Владимир有76個,Николай有96個,Дмитрий有109個,Иван有153個……名字最多的是Мария,它共有194種形式”[2]。俄羅斯人名中的姓氏是固定的,父稱是父親的姓名與后綴組合,既用于區分同名的人,又可以根據父稱判斷某個人父親的名字。因此,在翻譯劇中人物的名字時,可以遵循這一名字的構成規律,直接翻譯。當然,電視劇中出于劇情安排和人物角色的設置,會賦予某些角色名字以外的各種綽號,為了符合劇情的需要,直譯能夠更加直接的體現綽號在劇中的意思。綽號在《體育老師》的整部劇情中出現非常頻繁。比如熱愛學習、安靜聽話的眼鏡男生“Минус”(劇中翻譯為近視眼);福馬沖動粗俗又仗義的朋友Алексей 被叫做“Псих”(直譯成“瘋子”);愛遲到拖拉的薩沙被體育老師叫做“Наф-Наф”(直譯成呼哧妹);身材姣好個性張揚的“Пупок”(薩沙的情敵,喜歡露臍裝,直譯成肚臍妹)。
臺詞的直譯。臺詞作為推定劇情發展的重要因素之一,大部分語境下的對白以直譯的方式來表現。即使是俄語的特有的語言表達,直譯也能夠在保證中國觀眾能夠理解的同時保留俄語的語言特點。比如《體育老師》中的一場斯維塔與福馬的對話,當斯維塔問福馬的父名,福馬回答是“葉甫蓋尼耶維奇”(Евгеньевич),斯維塔認為是“福馬·葉甫蓋尼耶維奇”(Фома Евгеньсвич),福馬糾“如果是用父稱的話,奧列格·葉甫蓋尼耶維奇”(а если Евгеньевич,то Олег.Олег Евгеньевич),最后斯維塔糾正是“奧列格·葉甫蓋尼耶維奇·福馬”(Олег Евгеньевич Фома)。兩人的對話恰好體現了俄羅斯人名字的命名方式,以直譯的方式來表現二人的對話,將這一命名規律準確表現出來,也讓中國觀眾容易理解劇情。
二、意譯策略
兩種語言之間“為了達到語里意義和語用價值與原語盡可能等值的要求,也為了使譯文符合‘信達雅的翻譯標準,這里便可以采用‘意譯(描繪解釋)構式”[3]。
劇名的意譯。因為中俄語言文化的差異性,很多詞匯是中國觀眾無法真正的領悟其中的主題表達。因此,可以采取意譯的方式,從內容和主題與當前的中國文化語境相融合,可以讓觀眾能夠更加深入地了解劇情。如幽默短劇《6 кадров》意譯為《屌絲男士》,基核劇情提取了俄語“Кадр”中“人物形象”的含義,既能夠體現劇中的人物角色,又與中國版本的《屌絲男士》做了對應,不僅能夠迅速地讓中國觀眾能夠接受,還有較強呼應性和對比性。
人名的意譯。俄羅斯電視劇中人名的意譯目前有兩種形式,一種是根據以往的意譯慣例(多是用于已經被大眾接受深入人心的意譯人名);另一種是以劇情為基礎按照翻譯理解進行意譯。
對白的意譯。對白除了日常口語對話,還有根植于本國民族文化和社會語境下的語言使用,在這種情境下,漢語和俄語的差異性會導致中國觀眾無法理解對話的真正表達。因此翻譯過程中,可以采用意譯的方式進行“二度創造”。意譯這種“再創造”適合以下情況:漢語中無法對應的俗語、俚語以及諺語在劇情中出現,結合劇情使用意譯。直譯無法表達的慣用語言表述,可以采用意譯的方式來完成。精彩的意譯是突破表層意思,傳達出原文的深層內涵。《體育老師》中有一場福馬和朋友瘋子對話,采用意譯的方式表達通俗易懂又十分的精妙。沮喪的福馬認為自己輸給了塔尼亞男友,瘋子認為那是個“白癡”;福馬覺得那可能是個令人鄙視的“富二代”。“пробил”“папинькин сынок”等詞匯的意譯對應了中國當前的口語表達,既有利于觀眾對于劇情的理解,也符合當前中國觀眾生活的社會語境和習慣,為其他俄羅斯電視劇的翻譯做了成功范例。
三、音譯策略
音譯是運用一種語言來表達另外一種語言的詞匯或詞組的發音的翻譯方式。俄譯電視劇中的音譯常用于劇中的地名、人名、專門稱呼等。音譯在俄羅斯電視劇中的翻譯中也較為常見。
劇名的音譯。俄羅斯電視劇有些劇名是根據主要人物角色來直接命名,如《安娜·卡羅寧娜》。以地名或者事件命名也不再少數,如《切爾諾貝利·禁區》。當然,有些劇名如果過于注重音譯,會因生硬晦澀而無法理解,有礙宣傳和推廣。
人名的音譯。人物的塑造是一部電視劇的重要因素之一,人名往往能夠體現劇中人物的豐滿度,也是俄羅斯文化的一個縮影。
因此,俄劇的音譯要注意與中國文化和語境相機結合,還要注意保持俄劇本身的文化特色,這樣才有利于觀眾真正的領略俄劇的魅力所在。《體育老師》中的名字大部分是采用音譯的方式來表現,如主人公名字的全稱是奧列格·葉甫蓋尼耶維奇·福馬(Олег Евгеньвич Фомин),其他人物如維克多·尼古拉耶維奇·瑪瑪耶夫(Виктор Николаев)、埃利維拉·彼得羅夫娜·埃瑪烏斯(Эльвира Петровна Эммаус)等,名字都是采用音譯策略來表現。
四、換譯策略
換譯是指“從譯語中選擇與原語相似或類似的形象來替換原語中的對應形象”[4],換譯不僅能顧解決俄語和漢語之間的差異性帶來的語言表達的不同,還能解決俄語因語法、詞匯的專門表達等方面帶來漢語無法對應的空缺問題。換譯同情多用于劇中人物之間的臺詞,俄羅斯電視劇的里的臺詞換譯要注意在保持原汁原味的基礎上,符合中國觀眾的語言欣賞習慣,因此,對翻譯者的專業要求較高。
俄劇《體育老師》的漢語翻譯,使精彩的劇情更加富有鮮明的特點,成為耳熟能詳的翻譯劇之一。通過對劇中的翻譯則是對四種翻譯策略的靈活熟練使用。直譯、音譯多用于電視劇的劇名、人物名稱、地點以及容易理解的對話;劇中的對話等多采用意譯、換譯等表達方式。翻譯者無論選擇哪一種翻譯策略和翻譯方案,都要忠于原劇內容和主題,做到符合中國觀眾的審美習慣與語言習慣。
但不可否認隨著俄羅斯電視劇的逐漸進入中國,也存在翻譯混亂與情節不符、人物名稱、對話等前后不符、翻譯內容匪夷所思等現象。其原因主要出現在三個方面:中俄兩國存在較大文化差異和地域差異,對相同事物稱呼有所不同;翻譯者的水平參差不齊,甚至是對于電視劇的內容和主題把握不到位,憑借一己喜好主觀臆斷,與當前國人的文化語境存在差異;電視劇的投資方出于商業考慮,過于注重通過片名來吸人眼球賺取流量,導致內容與片名的偏差,也誤導了觀眾。要克服上述問題,需要翻譯者在翻譯過程中將幾種翻譯策略熟練運用的同時,還要注意把握尺度。不能過于采用直譯,防止句子過于復雜晦澀;防止過度意譯,翻譯的句子與劇中原意不符,也防止失去俄羅斯電視劇本身的藝術特點;人名和地名盡量的在音譯過程中做到貼近原發音,這樣既能夠保持精準,又能夠讓觀眾領略原汁原味的俄羅斯文化;特定的語言表達和單個詞匯,結合劇情來適度采用換譯策略。同時,翻譯人員在提高自身綜合能力的同時,要注重分工協作。出品方也要在宣傳上加大力度,提高俄劇的在市場上的知名度和接受度。
俄劇《體育老師》的成功一部分原因是原劇本身人物鮮明、情節引人入勝且片子制作優良,另一個原因是翻譯策略使用得當,能夠將俄劇的鮮明藝術風格予以體現。本文中所概括的四種翻譯策略僅僅是俄羅斯電視劇翻譯所使用的一小部分,還有其他翻譯策略未能分析和檢驗。隨著中俄文化交流的不斷加深和網絡的發展,俄羅斯電視劇因其獨特的藝術魅力也不斷地吸引更多的中國觀眾,因此,對俄羅斯電視劇的翻譯有著較大的研究空間,也值得從實踐和理論上進行研究。
參考文獻:
[1][3][4]韓全會.漢俄成語翻譯構式研究[M].武漢:華中師范大學出版社,2014.
[2]劉星華.俄羅斯人名的形式[J].現代外語,1986(2):69.