999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《靜夜思》英譯分析

2020-09-13 09:07:00邱文帝
讀與寫(xiě)·教師版 2020年4期

邱文帝

摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)倫理的“平衡和諧”原則為視角,以許淵沖《靜夜思》英譯為例,通過(guò)分析英語(yǔ)詩(shī)歌和漢語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作特點(diǎn),找出兩者的異同點(diǎn),試圖對(duì)影響詩(shī)歌的因素進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的翻譯策略,從而提高詩(shī)歌翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。

關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué);? 平衡和諧; 《靜夜思》

1.引言

自胡庚申于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)至今,為翻譯學(xué)研究提供了新視角,同時(shí)也提高了中國(guó)翻譯理論在世界上的地位,逐漸形成中國(guó)特有的翻譯理論,從而構(gòu)建中國(guó)在翻譯學(xué)的話語(yǔ)權(quán)。之后相繼以生態(tài)翻譯學(xué)視角研究的相關(guān)研究文章數(shù)量不斷增加,但大多都是從微觀角度分析,主要是生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維、文化維和交際維,通過(guò)對(duì)三維轉(zhuǎn)換的分析,從而得出整合適應(yīng)度較高的譯文。本文從生態(tài)翻譯學(xué)中文本“平衡和諧”的新角度分析《靜夜思》英譯,找出造成詩(shī)歌的失衡問(wèn)題,提出具體的翻譯策略,提高詩(shī)歌的可譯性,從而使譯文在英語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)里“生存”、“長(zhǎng)存”,更好地促進(jìn)中國(guó)詩(shī)歌的傳播,中西方詩(shī)歌優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展。

2. 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于2001年提出,是在翻譯適時(shí)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)中的“平衡和諧”角度中的文本生態(tài)平衡進(jìn)行分析。何謂“平衡和諧”,胡庚申指出整體平衡和諧, 既包括翻譯生態(tài)的平衡和諧,又包括文本生態(tài)的平衡和諧,還包括“翻譯群落”生態(tài)的平衡和諧等(胡庚申,2013:198)。于翻譯而言,文本的“平衡和諧”是語(yǔ)言交流傳播的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

但由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保信息交流的順利實(shí)現(xiàn)(胡庚申, 2004:136-137)。對(duì)于非文學(xué)文本,可以較好地保持文本的“平衡和諧”,但詩(shī)歌屬于文學(xué)文本,其中蘊(yùn)含較多文化信息,受篇章和詩(shī)歌特點(diǎn)的限制,翻譯時(shí)很難將文化信息傳遞給讀者,就會(huì)造成文本的交際有些許失衡。中國(guó)詩(shī)歌講究對(duì)仗、押韻、有節(jié)奏,詩(shī)句不僅要簡(jiǎn)練、意美,還要音美、形式美。英語(yǔ)詩(shī)歌重韻律。漢語(yǔ)和英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的不同,增加了詩(shī)歌翻譯的難度。但這并不意味著詩(shī)歌不可譯。另外,漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言,不需要過(guò)多的連詞,即使是名詞堆砌在一起,也能將意思完整地表達(dá)出來(lái);而英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,邏輯較強(qiáng),句子之間需要連詞、介詞等連接。翻譯的時(shí)候如果一味強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌字面意義的忠實(shí),只會(huì)導(dǎo)致整個(gè)詩(shī)歌神韻、內(nèi)在氣質(zhì)的丟失(辜正坤, 2010: 19-20)。但如果譯文完全歸化,那么原文的意境和其特有的文化就會(huì)失去。這給譯者翻譯詩(shī)歌造成很大的難度。 因此生態(tài)翻譯學(xué)提出原文、譯文生態(tài)平衡及相應(yīng)的翻譯策略,促進(jìn)了詩(shī)歌翻譯,提高詩(shī)歌的翻譯質(zhì)量。

3. 《靜夜思》原文解讀

靜夜思

李白

窗前明月光,? ? 疑是地上霜。

舉頭望明月,? ? 低頭思故鄉(xiāng)。

《靜夜思》創(chuàng)作于唐玄宗開(kāi)元十四年的揚(yáng)州旅舍,作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),夜晚休息之時(shí)望向窗外,看到一輪明月散發(fā)出皎潔的月光,思鄉(xiāng)之情油然而生。本首詩(shī)是一首五言絕句,用詞簡(jiǎn)潔、平鋪直敘,卻將思鄉(xiāng)之情表達(dá)得淋漓盡致。首先從題目中可以看出本首詩(shī)的內(nèi)容:詩(shī)人在一個(gè)寂靜的夜里的所思所想, “思”字點(diǎn)明主題。詩(shī)的第一句“床前明月光”,簡(jiǎn)單描述了夜晚的景象。自古以來(lái)明月就是人類(lèi)情感的載體,長(zhǎng)期漂泊在外的游子,看到月亮就會(huì)勾起思鄉(xiāng)之情。第二句“疑是地上霜”,一個(gè)“疑”字道出了作者內(nèi)心的迷離,不知地上是冷霜還是月光,生動(dòng)地描寫(xiě)了作者思鄉(xiāng)心切。后兩句詩(shī)人慢慢清醒過(guò)來(lái),抬起頭看了下月亮,才發(fā)現(xiàn)地上不是冷霜而是月光。后兩句中 “舉頭”和“低頭”形成鮮明對(duì)比,面對(duì)此時(shí)此景,詩(shī)人觸景生情,有感而發(fā),留下了流傳千古的詩(shī)句。

4. 《靜夜思》英譯分析

本節(jié)從文本的“平衡和諧”角度分析,具體包括三個(gè)方面:語(yǔ)言、文化和交際的“平衡和諧”分析《靜夜思》,找出其中失衡部分,提出相應(yīng)的翻譯策略。英譯本如下:

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light,

—O Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness Im drowned.

雅各布森曾經(jīng)說(shuō)過(guò),詩(shī)歌語(yǔ)法不僅僅是規(guī)約性的,而且具有語(yǔ)義生成作用( Jakobson, 1987: 433 )。 因此詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,如果改變了原文的語(yǔ)言形式,詩(shī)歌的美感就會(huì)遭到破壞,即破壞了源文本的生態(tài)平衡,造成失衡,從而增加了詩(shī)歌可譯性的難度。但Eugene Nida說(shuō)過(guò), 翻譯即意味著交流 (Eugene Nida, 1993:116)。那么承認(rèn)不同語(yǔ)言與文化之間具有可譯性,是翻譯的理論基礎(chǔ)。譯者不僅要進(jìn)行跨語(yǔ)言和跨文化的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者的交際目的,在詞匯、句意、篇章、風(fēng)格等方面保持譯出語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)完全平衡殊為不易,譯者不可避免地會(huì)在形式和內(nèi)容之間、傳神和達(dá)意之間、使用價(jià)值和審美價(jià)值之間、文化保真和文化替換之間左右搖擺、飄忽不定,“平衡術(shù)”的運(yùn)用稍有不慎,文本生態(tài)失衡和跨語(yǔ)言、跨文化失衡便會(huì)出現(xiàn)。(張其海,2016: 82-87+107)從生態(tài)翻譯角度分析,英語(yǔ)系統(tǒng)和漢語(yǔ)系統(tǒng)在兩種不同的生態(tài)環(huán)境下發(fā)展,兩者一定有所差別。

4.1語(yǔ)言生態(tài)平衡和諧

僅就文本生態(tài)平衡中的語(yǔ)言生態(tài)平衡而言,譯者就要致力于保持原語(yǔ)與譯語(yǔ)的詞義平衡、句意平衡、原語(yǔ)與譯語(yǔ)的“傳神”與“達(dá)意”的平衡、原語(yǔ)與譯語(yǔ)實(shí)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的平衡、原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文風(fēng)的平衡,等等。(胡庚申, 2017: 1-6, 95)譯詩(shī)簡(jiǎn)單流暢,比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原詩(shī)中作者的思鄉(xiāng)之情。例如,原詩(shī)的韻式是aaba,許淵沖譯本在形式上運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?shī),符合四音步抑揚(yáng)格,譯文的韻式為“交韻”,即abab,保留了原詩(shī)押尾韻的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口。同時(shí),譯詩(shī)保留了原詩(shī)的形式,都是四行,都采用一些比較簡(jiǎn)單的詞匯,文體風(fēng)格相近。另外,譯詩(shī)中的后兩句的開(kāi)頭用了兩個(gè)動(dòng)詞looking up, bowing,生動(dòng)地再現(xiàn)原詩(shī)作者發(fā)現(xiàn)外面是月光而不是霜后的鮮明對(duì)比。由此可看出,許淵沖深諳中西方詩(shī)歌特點(diǎn),較好地保持了原詩(shī)和譯詩(shī)的形式、文風(fēng)、美學(xué)價(jià)值等的平衡。

4.2文化生態(tài)有一定程度的失衡

《靜夜思》原文描寫(xiě)了作者身處異地,觸景思鄉(xiāng)之情。中國(guó)詩(shī)歌注重詩(shī)歌的意象,意象是詩(shī)歌的靈魂,以便更好地讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情。本詩(shī)的主要意象是“明月”,月亮在中國(guó)文化中,有著豐富的含義。它是美麗的象征、感情的載體,身處他鄉(xiāng)之時(shí),表達(dá)對(duì)家人的思念,在失意之時(shí),又具有失意之情。而在西方文化里,月亮代表著變化無(wú)常。代表思鄉(xiāng)的含義是中國(guó)特有的文化,譯者在處理意境時(shí)要注意到中西方文化的差異,對(duì)于原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)來(lái)說(shuō),首先要維持原語(yǔ)生態(tài),維持不了需要協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)的目的在于“平衡”,難以平衡的要文本移植、翻譯轉(zhuǎn)換、重構(gòu)。(胡庚申, 2013:345)對(duì)于難以平衡的文化負(fù)載詞,譯者可通過(guò)添加注釋的翻譯策略,向外國(guó)讀者了解中國(guó)特有的文化。同時(shí)文化也是導(dǎo)致詩(shī)歌難譯的一個(gè)因素,但這不能說(shuō)明詩(shī)歌不可譯,這只能說(shuō)明翻譯詩(shī)歌對(duì)譯者的雙語(yǔ)能力要求更高。

4.3交際生態(tài)有一定程度的失衡

文化因素也是導(dǎo)致交際生態(tài)失衡的主要原因。譯詩(shī)也沒(méi)有解釋詩(shī)句蘊(yùn)含的文化,只是說(shuō):“我抬頭看到明亮的月光,低頭陷入深深地思鄉(xiāng)之中”,并沒(méi)有告知讀者,為何看到月光,就陷入鄉(xiāng)愁之中呢?這雖忠實(shí)于原文的意思,又給外國(guó)讀者留下疑問(wèn),讓他們自己去思考為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況。從交際層面來(lái)看的話,譯文并沒(méi)有處理好譯文的交際功能,除了對(duì)于一些研究中國(guó)詩(shī)歌的讀者,其他的外國(guó)讀者看了,不理解原詩(shī)所要傳達(dá)的意思。另外,西方倡導(dǎo)個(gè)人主義,不能夠充分體會(huì)到中國(guó)文化中的思鄉(xiāng)之情。這就導(dǎo)致交際生態(tài)失衡,為了維持中西文化間的平衡,譯者必須采取環(huán)境的補(bǔ)建、換例、解釋或干涉的翻譯策略。為了更好地傳播中國(guó)文化,保持文化多樣性,筆者建議采取注釋的翻譯策略。

通過(guò)對(duì)比分析《靜夜思》和其英譯本,可以得出中西方詩(shī)歌既有相同之處,又有不同之處。對(duì)于詩(shī)歌的相同點(diǎn)——如壓尾韻,應(yīng)予以保留。對(duì)于中西方詩(shī)歌的不同點(diǎn)——如文化因素,譯者應(yīng)采取不同的翻譯策略,以保持源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和交際平衡。但在處理文化生態(tài)方面難度很大,若過(guò)度貼近目標(biāo)語(yǔ),詩(shī)歌就失去其特有的文化;若過(guò)度貼近源語(yǔ)又會(huì)造成交際生態(tài)的失衡。因此,譯者在處理文化因素時(shí),要找到一個(gè)“平衡點(diǎn)”,既不會(huì)喪失詩(shī)歌原有的意境和意思,又不會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成困惑。另外目標(biāo)語(yǔ)讀者的不確定和譯者自身能力的不確定,都會(huì)影響詩(shī)歌的翻譯與傳播。

5. 結(jié)語(yǔ)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文本生態(tài)平衡中的語(yǔ)言生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡和交際生態(tài)平衡分析《靜夜思》英譯本,發(fā)現(xiàn)能夠保持文本語(yǔ)言生態(tài)平衡。由于英漢另種語(yǔ)言背后的文化、習(xí)慣差異,文本文化生態(tài)平衡和交際生態(tài)平衡都會(huì)出現(xiàn)一定程度的失衡,這是不可避免的,但譯者通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)的一些翻譯策略,能夠減少失衡,促進(jìn)詩(shī)歌的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Jakobson,R.Language in Literature[M].Cambridge: MIT Press, 1987

[2]Nida, Eugene. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2013.

[4]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

[5]辜正坤. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].2版. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2010.

[6]胡庚申. 若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2017, ( 05): 1-6, 95.

[7]張其海. 生態(tài)翻譯學(xué)之思辨[J]. 外文研究, 2016, 4(01): 82-87+107.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕av无码不卡免费| 欧美啪啪网| 国产正在播放| 日本色综合网| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产在线八区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲swag精品自拍一区| 国产免费怡红院视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日本高清在线看免费观看| 国产精品人成在线播放| 天天综合亚洲| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲天堂久久| 久久青草精品一区二区三区| 动漫精品中文字幕无码| 九色在线视频导航91| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲综合在线网| yjizz视频最新网站在线| 人人爱天天做夜夜爽| 久久婷婷五月综合97色| www.国产福利| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 污视频日本| 女人爽到高潮免费视频大全| 无码aaa视频| 日韩免费毛片| 国产精品妖精视频| 久草中文网| 国产av一码二码三码无码| 亚洲天堂精品视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 久久婷婷六月| 婷婷久久综合九色综合88| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 99精品影院| 久久精品无码一区二区国产区| 国产99视频在线| 国产精品主播| 97久久免费视频| 婷婷色狠狠干| 欧美一级黄色影院| 国产精品自在自线免费观看| 在线免费无码视频| 在线国产你懂的| 91久久偷偷做嫩草影院| 丁香五月婷婷激情基地| 精品视频第一页| 99精品在线看| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产精品原创不卡在线| jizz国产视频| 无套av在线| 婷婷亚洲天堂| 久久精品中文字幕免费| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 久久网综合| 日本黄网在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 91最新精品视频发布页| 99精品免费在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产成人精品2021欧美日韩| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美有码在线| 久久人妻xunleige无码| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 伊人久久青草青青综合| 任我操在线视频| 一级毛片在线播放| 在线免费亚洲无码视频| 午夜日韩久久影院| 中文字幕有乳无码| 国产亚洲精品97在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 欧美不卡二区|