999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Introduction of the Legal English Translation

2020-09-11 16:50:50賈凡華
快樂學習報·教研周刊 2020年1期
關鍵詞:法律

賈凡華

Abstract:As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as w ell as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly “accuracy” has always been regarded as the primary principle of legal English translation.This paper aims at giving a brief introduction of the legal English translation to the readers.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately and overcome the obstacles of legal translation.

Key words:legal English translation,accuracy,source text,target text

1.The Conception of Legal English

Legal English is the language which possesses the legal professional features based on common core English,formed and used in the activities of legislation and judicature.The features of legal English are:(1)the word,the phases,the structure of sentences,which is more precise and accurate,are quite different from general English.(2)legal English is an instrumental language especially used in adjudication or arbitration;(3)as for the users,they are who work in the legal field,such as lawyers,judges,procecutors etc.

2.Brief Introduction to Legal English

Generally acknowledged types of legal texts are listed as follows:Professor Song Lei classifies legal texts into two main types,that is,normative language of law and legal literature.The former refers to basic principles accepted by courts and / or embodied in the statutes of a particular jurisdiction.Most legal texts of this type or category include positive or obligatory legal documents,which can be sub-classified into statutes,customs,judicial doctrines,etc.

The latter type of legal texts pursuant to this standard of classification is also referred to as “language of jurist”,which includes law review articles,treaties,monographs,and judges opinions.In the common law system,legal literature like treaties and monographs frequently function as persuasive legal resources.

3.Intention and Functional Criteria of Legal English Translation

As is shown in the first part of this article,legal English has two key stylistic features:precision and formality.Thus,to achieve the function of communication,that is,to make the translation of legal English understandable to receivers of native Chinese speakers,the same legal effect of the source text must be obtained.In addition,legal English translation is a cross-cultural and meanwhile cross -legal activity,so one of the translators tasks is to break the cultural and legal barriers between the two different cultures and two different legal systems.According to Skopostheorie,the criteria for legal translation are “precision,exactness,and fidelity” so as to meet the requirements inherent in legal English translation.Emphasis should be laid upon consistency in order to realize intra -textual and inter - textual coherence.

4.Accuracy as the Primary Principle

As the nature of any law requires,law is intended to be as accurate as possible.The purpose of the translators action is and should be predetermined by this very requirement or the skopos of a specific law.Therefore,accuracy is and should be the primary principle that guides the translators activity during the whole process of translation.Accuracy is in all cases an “ideal pursuit” of quality for legal English translation,whereas equivalence is a less ideal pursuit and actually a practicable goal in most cases.

Of course,there are many factors surrounding legal English translation that determine the accuracy of the translators versions.The translation of legal texts is a practice that involves in linguistic competence(both English and Chinese),legal know ledge(both in common law system and civil law system),and the guidance of related translation theories.

5.Relationship between the Source Text and the Target Text

According to Reiss and Vermeer,the target text skopos is specified by the initiator.If the source text is viewed as an offer of information by a producer to a recipient,then translation can be characterized as offering information to members of one culture in their language about information originally offered in another language within another culture.Therefore,it can be deduced that a translation is a secondary offer of information.Thus,it can be safely concluded that the status of the source text is much lower in Skopostheorie than that in traditional translation theories,and as to the status of the target text,it is just the opposite.

6.Brief Introduction to Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie

However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of“ equivalence” still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.The characteristics of authority and standard in Legal English decide the significance of the translation about legal English texts.

Just as nominalization is an obvious stylistic feature in scientific and technical writing,so it is in legal English.To show the objectivity of law which continually deals with legal concepts,legal instrument drafters tend to isolate such facts as “actions” or “offenses” from their correspondent “doers” and try to absorb them as abstract conceptual units in their minds.

Legal English has its own stylistic characters that different from common English.The purpose that analyses lexical and syntactic level is translated legal materials accurately.In legal English translation more efforts are needed to address a “top down” translation approach,to attempt for some general translation principles as well as specific translation strategies that can be powerfully elucidated by Skopostheorie.This article is just probing into such an orientation.However,it must be noted that too much emphasis on the translators subjectivity under skopos would pose a threat for legal English translation,for in some cases the translator would go too far to use his / her subjectivity as an excuse o f mistranslation.

Conclusion:The power of law is embodied through language.Hence the solemnity of legal language requires legal text writers to make the language definitely precise and clear so as to avoid every possible ambiguity or misunderstanding in the interpretation of the law.The translation of legal texts is a practice that involves in legal knowledge,linguistic competence,and the guidance of translation theories.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately.Thus this article can further analyze,grasp and improve the level of legal translation,

References:

[1]Mellinkoff,D.The Language of the Law.United States:Resource Publication,2004.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

[3]Sarcevic,S.(1997).New approach to legal translation.The Hague:Kluwer Law International.

[4]Song Lei,Zhang Shaoquan,The Advanced Theory of Legal English Translation -Contrastive Legal Linguistics,Beijing:Peking University Press,2010,pp.14 - 15.

[5]Tiersma,P.M.Legal Language,Chicago:The University of Chicago Press,1999,pp.139 -141.

[1]梁治平.法律的文化解釋[M].北京:三聯出版社,1994.

[2]羅衛華.論法律英語的語言與文體特點[J].大連海事大學學報,1996.

[3]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003(1.)

[4]熊德米.奈達翻譯理論評述[M].重慶大學學報,2001.

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频免费看| 伊人久热这里只有精品视频99| 成人中文在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 野花国产精品入口| 国产产在线精品亚洲aavv| 中文字幕无码av专区久久| 在线观看国产网址你懂的| 欧美成人影院亚洲综合图| 国模私拍一区二区| 91热爆在线| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲综合天堂网| 一级毛片在线免费视频| 国产va在线观看| 欧美精品一区在线看| 午夜国产大片免费观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产chinese男男gay视频网| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 毛片在线播放网址| 国产成人精品免费av| 毛片免费在线视频| 91精品人妻一区二区| 久夜色精品国产噜噜| 天堂成人在线| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲欧美人成电影在线观看| 青青草国产免费国产| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产激情影院| 国产办公室秘书无码精品| 尤物精品国产福利网站| 日本免费一区视频| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日本色综合网| 中文字幕亚洲第一| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美日韩理论| 亚洲色图在线观看| 一本大道在线一本久道| 国产精品成人免费视频99| 青青草欧美| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 黄色网站在线观看无码| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产综合欧美| 综合五月天网| 亚洲一区毛片| 精品久久久久久成人AV| 日本不卡免费高清视频| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 久操中文在线| 久久久波多野结衣av一区二区| 日本一区二区三区精品国产| 成人综合网址| 中国特黄美女一级视频| 精品无码人妻一区二区| 精品小视频在线观看| 国产在线97| 呦系列视频一区二区三区| 97se亚洲综合不卡| 亚洲精品动漫| 国产免费久久精品99re不卡| 成年人福利视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲欧美一级一级a| 在线国产三级| 午夜性刺激在线观看免费| 伊人中文网| 久久福利网| 在线国产资源| 91视频首页| 国产美女精品在线| 国产在线观看高清不卡| 久久国产精品嫖妓| 在线观看国产黄色| 亚洲色欲色欲www网| 国产在线麻豆波多野结衣|