999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Introduction of the Legal English Translation

2020-09-11 16:50:50賈凡華
快樂學習報·教研周刊 2020年1期
關鍵詞:法律

賈凡華

Abstract:As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as w ell as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly “accuracy” has always been regarded as the primary principle of legal English translation.This paper aims at giving a brief introduction of the legal English translation to the readers.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately and overcome the obstacles of legal translation.

Key words:legal English translation,accuracy,source text,target text

1.The Conception of Legal English

Legal English is the language which possesses the legal professional features based on common core English,formed and used in the activities of legislation and judicature.The features of legal English are:(1)the word,the phases,the structure of sentences,which is more precise and accurate,are quite different from general English.(2)legal English is an instrumental language especially used in adjudication or arbitration;(3)as for the users,they are who work in the legal field,such as lawyers,judges,procecutors etc.

2.Brief Introduction to Legal English

Generally acknowledged types of legal texts are listed as follows:Professor Song Lei classifies legal texts into two main types,that is,normative language of law and legal literature.The former refers to basic principles accepted by courts and / or embodied in the statutes of a particular jurisdiction.Most legal texts of this type or category include positive or obligatory legal documents,which can be sub-classified into statutes,customs,judicial doctrines,etc.

The latter type of legal texts pursuant to this standard of classification is also referred to as “language of jurist”,which includes law review articles,treaties,monographs,and judges opinions.In the common law system,legal literature like treaties and monographs frequently function as persuasive legal resources.

3.Intention and Functional Criteria of Legal English Translation

As is shown in the first part of this article,legal English has two key stylistic features:precision and formality.Thus,to achieve the function of communication,that is,to make the translation of legal English understandable to receivers of native Chinese speakers,the same legal effect of the source text must be obtained.In addition,legal English translation is a cross-cultural and meanwhile cross -legal activity,so one of the translators tasks is to break the cultural and legal barriers between the two different cultures and two different legal systems.According to Skopostheorie,the criteria for legal translation are “precision,exactness,and fidelity” so as to meet the requirements inherent in legal English translation.Emphasis should be laid upon consistency in order to realize intra -textual and inter - textual coherence.

4.Accuracy as the Primary Principle

As the nature of any law requires,law is intended to be as accurate as possible.The purpose of the translators action is and should be predetermined by this very requirement or the skopos of a specific law.Therefore,accuracy is and should be the primary principle that guides the translators activity during the whole process of translation.Accuracy is in all cases an “ideal pursuit” of quality for legal English translation,whereas equivalence is a less ideal pursuit and actually a practicable goal in most cases.

Of course,there are many factors surrounding legal English translation that determine the accuracy of the translators versions.The translation of legal texts is a practice that involves in linguistic competence(both English and Chinese),legal know ledge(both in common law system and civil law system),and the guidance of related translation theories.

5.Relationship between the Source Text and the Target Text

According to Reiss and Vermeer,the target text skopos is specified by the initiator.If the source text is viewed as an offer of information by a producer to a recipient,then translation can be characterized as offering information to members of one culture in their language about information originally offered in another language within another culture.Therefore,it can be deduced that a translation is a secondary offer of information.Thus,it can be safely concluded that the status of the source text is much lower in Skopostheorie than that in traditional translation theories,and as to the status of the target text,it is just the opposite.

6.Brief Introduction to Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie

However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of“ equivalence” still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.The characteristics of authority and standard in Legal English decide the significance of the translation about legal English texts.

Just as nominalization is an obvious stylistic feature in scientific and technical writing,so it is in legal English.To show the objectivity of law which continually deals with legal concepts,legal instrument drafters tend to isolate such facts as “actions” or “offenses” from their correspondent “doers” and try to absorb them as abstract conceptual units in their minds.

Legal English has its own stylistic characters that different from common English.The purpose that analyses lexical and syntactic level is translated legal materials accurately.In legal English translation more efforts are needed to address a “top down” translation approach,to attempt for some general translation principles as well as specific translation strategies that can be powerfully elucidated by Skopostheorie.This article is just probing into such an orientation.However,it must be noted that too much emphasis on the translators subjectivity under skopos would pose a threat for legal English translation,for in some cases the translator would go too far to use his / her subjectivity as an excuse o f mistranslation.

Conclusion:The power of law is embodied through language.Hence the solemnity of legal language requires legal text writers to make the language definitely precise and clear so as to avoid every possible ambiguity or misunderstanding in the interpretation of the law.The translation of legal texts is a practice that involves in legal knowledge,linguistic competence,and the guidance of translation theories.It is hoped that translators would be able to understand legal English accurately.Thus this article can further analyze,grasp and improve the level of legal translation,

References:

[1]Mellinkoff,D.The Language of the Law.United States:Resource Publication,2004.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

[3]Sarcevic,S.(1997).New approach to legal translation.The Hague:Kluwer Law International.

[4]Song Lei,Zhang Shaoquan,The Advanced Theory of Legal English Translation -Contrastive Legal Linguistics,Beijing:Peking University Press,2010,pp.14 - 15.

[5]Tiersma,P.M.Legal Language,Chicago:The University of Chicago Press,1999,pp.139 -141.

[1]梁治平.法律的文化解釋[M].北京:三聯出版社,1994.

[2]羅衛華.論法律英語的語言與文體特點[J].大連海事大學學報,1996.

[3]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003(1.)

[4]熊德米.奈達翻譯理論評述[M].重慶大學學報,2001.

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 黄色福利在线| 国产精品久线在线观看| 丁香婷婷激情网| 国产H片无码不卡在线视频| 99ri精品视频在线观看播放 | 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 青青草国产在线视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 99精品视频在线观看免费播放| 九月婷婷亚洲综合在线| 日韩亚洲综合在线| www.亚洲一区| 99在线小视频| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲三级视频在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 青草视频在线观看国产| 成人欧美日韩| 欧美成人午夜视频免看| 久久亚洲国产视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 午夜国产不卡在线观看视频| 午夜福利在线观看入口| 久久国产V一级毛多内射| 视频二区国产精品职场同事| 久久久久夜色精品波多野结衣| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产亚洲精品va在线| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲成人动漫在线观看| 国产成人综合网在线观看| 久久精品无码专区免费| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产一级二级在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲人成网18禁| yjizz国产在线视频网| a级毛片免费网站| 国产成人免费高清AⅤ| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 日本在线国产| 日韩少妇激情一区二区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 97在线观看视频免费| 亚洲精品777| 亚洲精品人成网线在线| 国产精品无码一区二区桃花视频| 69av在线| 网友自拍视频精品区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美激情视频一区| 国产幂在线无码精品| 欧美激情第一欧美在线| 欧美笫一页| 黄色网在线免费观看| 伊人AV天堂| 国产男人的天堂| 日韩欧美国产另类| 国产一区在线观看无码| 亚洲精品无码抽插日韩| 性色生活片在线观看| 青青操国产视频| 成人另类稀缺在线观看| 久久久久人妻一区精品| a级毛片免费网站| 日韩亚洲综合在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产成人无码AV在线播放动漫| 免费jjzz在在线播放国产| 久久精品国产电影| 久久久精品无码一二三区| 99人体免费视频| 欧美亚洲激情| 日本一区二区不卡视频| 国产无码高清视频不卡| 欧美国产精品不卡在线观看| 一本大道视频精品人妻| 少妇精品在线| 91 九色视频丝袜| 色综合成人|