李為為 燕菊
摘要:翻譯不僅僅是涉及兩種語言文化的活動,其背后所涉及的思維方式之異同亦是影響翻譯決策的一個重要因素。句子是篇章翻譯的基礎,句子翻譯的好壞決定著整個篇章的質量和效果。本文便從句子層面對漢譯英進行了討論。
關鍵詞:層面;順譯;思維方式
中圖分類號:G4? 文獻標識碼:A? 文章編號:(2020)-29-202
引言
從翻譯層面上講,翻譯大可分為三種:一、句子層面的翻譯;二、段落層面的翻譯;三、語篇層面的翻譯。當然,如果我們把翻譯看成是整個社會系統行為的一部分的話,還可以包含第四個層面,即語域層面的翻譯。本文結合英語教學實踐和授課對象,著重從句子層面談談翻譯的技巧。
一、句子層面的翻譯原則
在翻譯教學實踐中,筆者向來是主張順譯的。何為順譯?在順譯研究中,一般都將此種譯法應用于同聲傳譯當中。其實兩者存著本質不同。徐小霞在“‘順句驅動’原則與順譯法的對比研究”一文中對二者進行了區分:“‘順句驅動’原則是同聲傳譯的基本原則:譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子切分成若干意群單位或信息單位,再使用恰當的連接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。順譯法則是筆譯中進行英語長句漢譯所采用的首要方法,即按照原句的順序對句子進行翻譯”。以此來看,順譯更加強調按照原文詞匯出現的順序對句子進行翻譯。這種翻譯方法的好處在于:能夠遵從原文的結構和表達方式,以彰顯原文的結構,并體現原文語句表達后面所隱藏的文化思維方式。壞處自然就是容易出現死譯、硬譯,從而致使文不通字不順。因此,在遇到遵照順譯方法譯出的譯文違背源語文化思維模式或違背譯入語語言表達的情況下,我們要進行適度的變譯,以譯出通順流暢的譯文。“變譯是非完整性翻譯,是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動......變譯包括12種方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作。”黃教授的變譯理論主要針對段落篇章翻譯,本文所闡釋的變譯主要針對句子翻譯,更多的側重翻譯中句法層面的調整。因此,針對句子層面的翻譯原則為:以順譯為主,變譯為輔。
二、中西思維方式差異
句子層面的翻譯是最基本的翻譯,唯有對句子進行正確的翻譯,才能對整個段落及篇章有更好地把控能力。大學英語教學實踐中,筆者一直在強調“順譯為主,變譯為輔”的翻譯原則,并強調在翻譯過程中要注意中西文化思維對整句翻譯的影響,因為思維差異決定著語言表達方式的不同。
“中國傳統思維方式注重直觀經驗,習慣于直覺體悟,從主體意向出發對實踐經驗和內心體悟加以總結、歸納......這種悟性的思維特征反映在語言表達上,就是漢語注重隱性連貫(covert coherence),偏重意合(parataxis),屬非形態語言。”思維方式決定語言表達方式,因此,相較于英語,漢語對句子成分尤其是主語是否必備就沒有那么講究。“相反,西方思維方式深受亞里士多德開創的形式邏輯及后來從16到18世紀彌漫于歐洲的理性主義的影響。理性主義強調科學實驗,注重形式論證,表現在語言上即強調形態的外露及形式的完整。因此,英語句子重形合(hypotaxis),常借助語言手段包括詞匯手段和形態手段實現詞語和句子間的顯性接應(overt cohesion)。”簡單地說,漢語是一種意合語言,英語是一種形合語言。因此,在句子翻譯時,我們應注重這一點。我們之所以強調“順譯為主,變譯為輔”的句層翻譯原則,最主要的一個原因是:生活在這個世界上的人們對大自然的感知和體驗存在一定相似性,因此,其思維方式必然存在一定的共通性。但由于個別體驗和認知以及其他社會框架的不同,人們的思維方式也必然存在差異性。故,我們在進行翻譯時應先關照這種共通性或相似性,在遇到差異性和區別性時,我們應采取一定的調整策略。
三、句子層面翻譯原則之應用
我們以《大學“文化體驗”英語綜合教程》第三冊第一單元課后翻譯練習題為例,來闡述“順譯為主、變譯為輔”句層原則應用的可行性。
例句1:原文:這個小嬰兒伸手去夠它的媽媽。
譯文:The little baby stretched out for its mother.
觀察此句,可以看出,譯文遵照原文詞序進行翻譯。這里值得注意的是,順譯不等于直譯。矛盾將直譯譯為:literal translation,順譯為:appropriation。從這兩個英語表達能夠看出,矛盾所說的直譯是字對字的翻譯。但字對字翻譯有時難免不暢,甚至讀起來拗口別扭,因此,要求譯文“通順、流暢”自然也是情理之中。順譯便強調了這種可讀性。通過此例可以看出,順譯不完全等同于直譯,但有時也可與直譯相重合。此句翻譯完全遵循了源語的思維方式,是一種最佳的翻譯策略。
例句2:原文:把熱毛巾放在下巴上一般能緩解牙痛。
譯文:It is usually helpful to press the hot towel against the jaw to ease the toothache.
此例中,譯文采用了無主句結構,符合譯文語言結構和思維模式。如果按照字字對應來審視譯文,我們發現,譯文還是做了相關調整的。在此,我們向學生闡明了英漢語內在思維方式的不同。在表達一件事情產生的效果或給人產生的感覺時,英文習慣于先表達這種效果或感覺。比較常見的辦法便是無主句的應用。但漢語正好是相反的,要先把事情闡述完畢,之后再對整件事情做出總結或闡明相關看法。這正是中國人注重悟性,西方人重理性,漢語重意合,英文重形合的一種表現。以此種視角去審視原文和譯文,一切便豁然開朗。另外需要注意的是,原文“能緩解牙痛”,我們變換思維,即是“有助于緩解牙痛”,這樣我們便可以將原文的動詞譯成形容詞,有助于無主句結構的應用和譯文思維方式的關照。
總結
“順譯為主、變譯為輔”原則之于句子層面的翻譯對于初學者有一定的幫助,可以幫助同學們找準漢英翻譯角度,從而快速切入并進行較為準確的翻譯。之于段落或篇章,該原則有一定的應用價值,但還需結合其他翻譯方法或技巧進行,此不贅述。
參考文獻
[1]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學刊,2011,No.6:101-104.
[2]李正栓.大學“文化體驗”英語綜合教程3[M].西安交通大學出版社,2015.8:13-14.
[4]矛盾.直譯順譯歪譯[J].中國翻譯,2011,Vol22,No.2:69-73.
[3]徐小霞.“順句驅動”原則與順譯法的對比研究[J].內江科技,2019,No.7:115-116.
[4]張勁柏.中西思維方式差異在句子結構上的反映與長句的翻譯[J].中國西部科技,2011,No.3:88-89.
作者簡介:李為為(1982-),女,碩士,講師。研究方向:翻譯理論與實踐