摘要:隨著中西方文化的融合,英語翻譯在社會生活中重要程度逐漸加深,但從目前來看,高職學生的翻譯水平仍需提升。本文基于跨文化視角,對高職英語翻譯教學存在的問題進行分析,從提升教師翻譯素養、營造英語翻譯環境、結合中西方文化和翻譯知識積累四方面進行高職英語翻譯教學提升策略的探討。
關鍵詞:跨文化視角;英語翻譯;高職英語教學
引言:跨文化指對文化存在差異的風俗習慣等予以充分的認識,并在此基礎上用包容和接納的態度對待。隨著全球化進程的推進,中西方不同文化發生碰撞,不同國家、民族之間的交流溝通程度越來越大,對于翻譯人才需求逐漸增加,為更好的推進社會經濟發展,進行跨文化英語翻譯教學已經達到刻不容緩的地步。
一、高職英語翻譯教學在跨文化視角下存在的問題
高職院校相較于普通高等教育院校而言,更加偏重于高級技術人才,對于英語科目的教學往往是心有余而力不足,這就導致高職英語翻譯教學在跨文化視角下普遍存在以下問題。
首先,在高職院校英語教學中,英語教師將英文的聽、說、讀、寫能力作為教學重點,往往忽視了英語翻譯的重要性,而對于高級技術人才的培養,翻譯能力的重要性應占較大比例,但現實情況卻恰好相反,大部分教師并沒有安排專門的翻譯課程,學生缺乏專業的翻譯訓練。其次,在高職院校中,學生對于英語的興趣薄弱,在課堂實際教學中,出現英語課堂沉悶,翻譯教學無法推進的現象,所以如何調動起學生對于英語翻譯的興趣,營造良好的英語跨文化翻譯是高職英語教師的教學重點。除此之外,高職學生們在進行英語翻譯時,普遍出現“中式英語”的現象,將相對應的英語單詞帶入中式語法形成英語句子,并且英語高職院校學生英語詞匯量的缺乏,進行英語翻譯時,更是顯得機械化,缺乏靈性,對于句子的翻譯缺乏理解,使翻譯效果不盡人意,所以在進行英語翻譯時,應引導學生理解西方文化,從跨文化的角度理解句子,尋找合適的英語詞匯組成翻譯,再加以語法調整,會使翻譯效果明顯提升。最后,為了確保學生在進行反應時,能夠切身處地的理解西方文化,在英語翻譯課堂中,應加強學生跨文化知識積累,促使學生在進行英語翻譯時,自然而然的從跨文化的角度出發,達到理想中的翻譯教學效果。
二、對跨文化視角下高職英語翻譯教學的策略探討
英語翻譯不是簡單的英語單詞與中文漢字之間的轉換,而是不同文化之間的交流與溝通。為解決現階段高職院校英語翻譯教學存在的問題,有針對性的提出提升教師素養、營造翻譯環境、結合文化教學和文化知識積累四種策略。
(一)提升教師跨文化翻譯素養
在高職院校英語翻譯教學中,塑造一支具有跨文化素養的高素質英語教師隊伍是不可避免的工作,英語教師在英語翻譯教學中起到引領者的作用,在日常英語翻譯教學中,起到引領學生學習的模范作用,教師的教學水平及英語翻譯水平在一定程度上能夠直接影響到高職學生的英語翻譯水平、認知水平和翻譯水平。
為更好實現高職院校英語翻譯教學目標,完善英語教學體系,具有跨文化視角的高素質教師團隊建設應得到高職院校重視。為順利展開英語跨文化翻譯教學工作,在進行英語教師招聘時,應著重注意教師的實踐經驗,不光指教師的教學經驗,更是指教師是否具有國外生活經驗,通常情況下,高職院校在進行英語教師招聘時,大多注意教師教齡及書面表達能力,往往忽視了英語翻譯能力和口語表達能力。除對招聘嚴格把關之外,還需定期對英語教師隊伍進行培訓,全面提高高職院校英語教師的專業能力素養及跨文化英語翻譯水平,通過提高教師隊伍的整體水平,以此來達到全面提升高職院校英語翻譯教學質量的提高[1]。
(二)營造跨文化英語翻譯環境
為提升學生對于英語翻譯的興趣,輕松愉悅的教學氛圍是必不可少的,良好的英語翻譯氛圍能夠促使學生活學活用,將課上所學技巧應用到實踐中去。在我國,部分高職院校具備外籍教師,但外教英語課對于高職院校學生而言,水平較高、專業性較強的外籍英語課理解是較為困難的,但較為簡單的英語教學是沒有實際意義的,因此需要高職院校對于外籍教師合理運用,比如定期開設英語角,設定學分認證,加強學生們的活躍度,通過英語角趣味性活動加強對西方文化的理解與提升學生對英語的興趣。
語言的學習是隨時隨地的,在英語教學過程中,可以適當組織各種涉及英語的課外活動,比如英文歌曲、經典影視劇賞析、歌劇表演等等形式,從學生感興趣的角度出發,以此帶動學生的英語興趣,甚至可以舉辦各種英文比賽,比如英文情景劇大賽、英文配音比賽等形式引導學生參與其中,在準備活動的過程中,積累英語跨文化翻譯知識,實現“曲線救國”效果,營造一種輕松愉悅的英語學習氛圍。在高職院校進行英語翻譯教學時,英語教師應與學生展開良性互動,活躍課堂氣氛,加深學生對于英語翻譯的認識與印象,促使學生真正體會到英語翻譯和西方文化的魅力。
(三)結合中西方文化開展教學
語言承載著文化,翻譯是文化的交匯溝通,在進行語言重組時,應該以文化為基礎,英語翻譯時一種信息交換活動,若在翻譯過程中,對西方文化不了解,在翻譯中展現出對對方文化的不尊重,將不利于各民族之間的交流學習,甚至限制語言溝通[2]。在學生進行英語翻譯時,應意識到文化的重要性,有針對性的進行翻譯工作,加大對西方文化的認識與教學程度,兩種語言在兩種不同文化下的融合是優質翻譯的根本,只有重視英語文化的學習,了解其風俗習慣,熟悉西方人的思維方式,才能更好的站在西方的角度進行翻譯工作,準確的表達出語言語境。
在英語翻譯教學中,英語教師可以采用對比法進行教學,通過中西方文化的對比,更能直觀的了解中西方文化差異,通過中西方文化對比教學,引導學生站在跨文化的角度思考問題,甚至是針對不同地域的英語口音、餐桌禮儀、服裝禮儀、生活習慣進行區別,在英語翻譯工作中,可以有針對性的對某一地區的翻譯,結合當地文化特色,提高學生跨文化英語翻譯水平。
(四)引導跨文化翻譯知識積累
翻譯的過程是眾多文化元素影響下的語言重組過程,語言學習是不斷積累的過程,從一個字母到一個單詞,一個單詞到一個句子,一個句子到一個段落,層層遞進間處處是不同文化的碰撞,只有平時做好跨文化翻譯知識積累,才能完成一個字母到一個段落的轉變,相較于母語中文而言,英語的積累是需要時刻努力的,因為我們周圍的同學、朋友的母語都是中文而非英語。在高職英語教師進行翻譯教學時,應注意學生的日常積累,水滴石穿,通過不斷的積累跨文化翻譯知識,反復練習,最終達到提升學生英語翻譯水平的能力,高品質完成英語翻譯教學目標。
結語:總而言之,隨著社會經濟的全球化程度加深,對于高職院校學生的英語水平提出了更高的要求,為了更好的使高職院校學生適應社會發展,在社會競爭中脫穎而出,英語翻譯能力的重要性是不可否認的,本文針對現階段高職院校英語翻譯工作的問題提出了四點自身的見解,以期對英語翻譯教學工作有所幫助。
參考文獻:
[1]米淑一.提升高職英語翻譯教學有效性的策略[J].中外企業家,2019(14):159.
[2]陳麗苗,李春怡.跨文化視角下高職英語翻譯教學策略研究[J].中國培訓,2019(02):55-56.
作者簡介:
呂行(1985-) 女? 漢 河北省廊坊市 最高學歷:大學本科;目前職稱:講師;研究方向:英語教學:教育教學管理。