薛睿
摘 要:英語翻譯的實踐與理論是辯證對立且相輔相成的關系。因此為有效探析英語翻譯的理論應用路徑,必須從我國傳統譯論史層面出發,通過探尋不同時期的翻譯理論及實踐路徑,明確英語翻譯理論在實際翻譯中的應用策略?,F階段,針對英語翻譯的理論紛繁復雜,有從文化層面解析英語翻譯的語境問題,有從篇章角度探析英語翻譯的結構性與完整性。然而在新時代背景下,以何種理論作為主導理論依舊是學界主要探尋的問題,本文結合傳統譯論史的發展歷程,提出相應的應對策略。
關鍵詞:傳統譯論史;英語翻譯;應用
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)04-0166-02
在“一帶一路”倡議下,我國逐漸加強對外貿易、文化宣傳及教育教學等層面的外宣翻譯工作,旨在通過英語翻譯,將我國悠久的歷史文化全面而完整地呈現給西方發達國家,使中國逐漸成為推動世界發展的中堅力量。然而在英語翻譯的過程中,我國英譯人員所采用并實踐的翻譯理論錯綜復雜,難以形成統一的整體,無法使英譯人員根據固定的翻譯機制,滿足我國跨文化交際的需求。因此,本文從傳統譯論史的角度出發,結合時代發展的特征,構建出全新的翻譯手段。
一、傳統譯論史的發展歷程
翻譯研究是系統而科學的學科體系,主要涉及翻譯理論、翻譯經典、作品翻譯及翻譯歷史、批評等多個層面。因此構建科學合理的翻譯體系擁有極高的現實意義。我國從東漢到明清時期的翻譯研究主要包括佛經翻譯、科技翻譯、文化翻譯及文學翻譯等內容。而在五四運動期間,我國針對國外的思想著作、理論學說及研究成果進行了大量而細致的翻譯。然而無論是開辟我國翻譯歷史先河的玄奘、道安和支謙,還是開辟科技翻譯道路的徐光啟、林紓、嚴復、錢鐘書、傅雷等人,都是從翻譯經驗及實踐中提煉并總結出了能夠推動中國英語翻譯發展的理論成果,使我國翻譯理論及翻譯體系得到進一步的完善,進而形成系統統一的翻譯理論機制。
(一)佛經翻譯
東晉道安被梁啟超稱為“譯界宗師”,擁有著佛經翻譯家、得道高僧等雙重身份。在佛經翻譯層面,僧人道安先后提出了“三不易、五失本”的翻譯學說,并且還構建并參與了佛經的譯制工作,對后世的佛經翻譯發揮了撥云見日、指點迷津的作用。因此梁啟超先生對僧人道安如此評價:“荷堅鳩摩羅,建議于道安,荷堅于譯業,主持于道安”,可以說,僧人道安在佛經翻譯中的見解及理論體系是對實踐經驗的提煉。我國社會大眾所熟悉的玄奘法師在佛經翻譯層面上也做出了難以磨滅的突出貢獻。他先后提出了著名的“五不翻”“六慎思”等翻譯理論,體現出玄奘對佛經翻譯獨特的見解。根據相關數據調查顯示,玄奘法師翻譯的佛經高達八十六部三千四百二十一卷,翻譯規模達唐朝翻譯總數的三分之二。其中在西行過程中,所聞所履,帶回的佛經典藏便有六百余部。可以說,玄奘法師在佛經翻譯理論與實踐中的貢獻,可見一斑。
(二)科技翻譯
伴隨西方傳教士的到來,我國逐漸接觸了到西方先進的科技理念及文化產品。傳教士也各盡其能,先后獲取了精英階級及士大夫階層的尊敬與信賴。因此學術傳教的理念便在傳教士德瑪科的腦中逐漸形成。但傳教士的傳教目的卻在學術傳教過程中成就了中國的科技翻譯,其中最具代表性的人物主要有李天經、徐光啟、李之藻等。在此期間,我國專家及學者相繼提出了獨具特色的翻譯見解,譬如翻譯目標。徐光啟在通過合譯《幾何原本》,延伸了我國數學研究的理論內涵。然而在實際翻譯過程中,徐光啟并不精通意大利文,卻在與西方傳教士的交流中,實現了對科技文獻的全面翻譯。在1643年,他先后提出了“超勝”與“會通”兩大翻譯思想。
(三)學術翻譯
嚴復的“信、達、雅”翻譯理念至今影響并推動著我國的翻譯產業。從實踐層面來分析,“信、達、雅”是英語翻譯中較為困難的部分,同時也是嚴復對學術翻譯的標準。在該理論及思想提出后,“信、達、雅”逐漸成為我國翻譯界評價作品優良的標準。在明清時期,雖然很多翻譯家對“信、達、雅”提出了諸多的見解,但始終沒有否認它是翻譯工作者的最高境界。雖然該理論及思想只有三個字,卻是通過實踐考驗得出的思想理念。嚴復曾在譯書局充任譯員職務,翻譯過大量的學術經典,因此他所提出的翻譯理論具有重要的現實意義與發展價值,是難以替代的真知灼見。而與嚴復相比,林紓在翻譯界也有較高的成就。根據相關記載,林紓曾先后翻譯了一百多部西文小說,并在《譯論》中提出自己獨特的翻譯思想,即“怡神、步境、神會”等。雖然林紓對西文的精通程度有限,但其所翻譯的作品卻得到了極佳的評價。林紓的譯文之所以有如此高的評價,主要在于其將譯本置于創作思維之中,通過語境分析,拓展并創作出全新的翻譯生態。這對我國近現代的意譯方法具有極大的影響。
(四)翻譯浪潮
五四時期是新文化運動的關鍵時期,同時也是翻譯運動興起的特殊時期。在文化翻譯層面的代表人物有傅雷、林語堂、茅盾、周作人、錢鐘書及魯迅等人。魯迅先生對西文直譯提出了諸多的見解,倡導翻譯要結合實際,要符合“洋人”的生活情境。而茅盾先生對文學作品的重譯、復譯、轉譯等層面的思想理念做出了重要的闡述,指出文學作品的翻譯要突出“其獨有的審美性,人文性及文化性”,必須對我國現有的文化環境進行深刻分析,才能有效地翻譯出符合國民思想理念的翻譯作品。林語堂先生在翻譯工作中,提出了“美感、通順、忠實”等譯文標準,并且對明清時期的“信、達、雅”思想進行了補充。此外還有錢鐘書的“化境”思想、傅雷的“神似”理論等。因此可以說傅雷、林語堂、茅盾、周作人、錢鐘書及魯迅等人的翻譯理論及翻譯思想為我國后世的英譯工作指出了鮮明的發展方向,推動了我國翻譯理論體系的構建進程。
二、傳統譯論史在英語翻譯中的應用
(一)“怡神、步境、神會”的應用
根據上文所述,我國從兩漢時期開始便形成了內容豐富、思想深邃的翻譯理論,然而伴隨時代的發展及科技的進步,不少理論及學說逐漸被淘汰。譬如,林紓“怡神、步境、神會”的思想,便難以應用到現代翻譯理論中,其根本原因在于,我國的翻譯體系日漸完善,英譯工作者所掌握的英文理論及英文知識更加牢固、扎實。在英語翻譯中,會嚴格根據英文的原始含義進行翻譯,從而導致英語翻譯工作缺乏創造性。然而在現實生活中,我國部分出版企業儼然打破了傳統翻譯的限制,將“怡神、步境、神會”應用得爐火純青。譬如我國某出版社曾邀約《十里春風不如你》的作者馮唐,對印度詩人泰戈爾的經典著作《飛鳥集》進行重譯。在實際翻譯過程中,馮唐先生不僅將《飛鳥集》的核心思想進行了全面的闡釋,更將自身的創作理念與泰戈爾的浪漫主義情懷相結合,在網絡術語的裝飾下,使《飛鳥集》煥發出全新的魅力,深受現代青年讀者的追捧。因此林紓先生的“怡神、步境、神會”在現代英語翻譯中依舊有巨大的社會價值。譬如《飛鳥集》第三篇“The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies awy”,馮唐先生的譯作“大漠的狂沙因癡戀綠草而日漸憔悴,草笑、草搖、草飛”。
(二)“超勝”與“會通”翻譯思想的應用
“超勝”與“會通”思想與“怡神、步境、神會”理論相似,卻對英語翻譯工作提出了更高的要求。從理論層面來分析“超勝”有超脫與元勝之意,旨在結合英文原始文本的內涵與意義的前提下,從文化的層面探析英文翻譯的技巧與方法,而“會通”則具體指譯文要淺顯易懂,使讀者能夠抓住原文作者的主體思想。因此在實際英語翻譯工作中,“超勝”與“會通”主要指英語翻譯中常用的意譯,即對難以直譯或影響譯作“信、達、雅”標準的翻譯詞匯進行二次創作。然而該理論的內在宗旨是對詞匯的意譯,而非整個篇章及篇幅的意譯。以鐵觀音為例,如果在英語翻譯過程中,采用直譯的方法,將形成這樣的翻譯文本iron Goddess of mercy,在詞匯及表達層面上既不流暢,也不自然,因此可以從文化的層面解析鐵觀音的文化內涵,即吉祥美滿,所以可簡單翻譯為Jesus tea。然而在實際工作中,我國翻譯工作者僅僅將“超勝”與“會通”作為簡單的翻譯工具,沒有從理論內涵及人文思想的層面,探析該翻譯理論的基本宗旨,即創造性。翻譯者只有結合文化、語境、地理、民族等多個文化要素,才能翻譯出符合嚴復“信、達、雅”及林語堂“美感、通順、忠實”標準的譯文作品。
(三)構建并完善翻譯理論體系
雖然根據我國傳統譯論史的理論思想,能夠有效提升并推進英語翻譯工作的質量,但是如何幫助翻譯人員整合紛繁復雜的翻譯理論,形成獨特的翻譯理論體系,則需要從傳統譯論史的發展規律及實踐情況出發。
首先,明確傳統譯論史的發展規律。我國翻譯理論的形成源于佛經翻譯,在理論層面上主要對翻譯內容進行了限定(玄奘及道安);到明清時期,相關理論的形成與發展主要是以我國現有的文化體系、科技基礎為前提的,即要求翻譯者結合自身的文化環境進行翻譯;到鴉片戰爭后期,相關翻譯思想主要集中到二次創作的層面,其中的代表人物是林紓;此后,翻譯理論逐漸得到了完善,并形成了以“信、達、雅”為核心的翻譯標準。因此可以說我國傳統譯論史是從內容選擇到二次創作的演變過程,翻譯理念是對我國現有的文化體系的有效結合。
其次,明確西方的翻譯理論。西方翻譯理論主要有語篇翻譯理論、目標需求理論、描寫翻譯理論、語料庫翻譯學、生態翻譯學等。其中生態翻譯學理論與我國傳統譯論史中的發展規律相契合,都是構建在目的語文化與母語文化基礎上的翻譯理論體系。
最后,以我國傳統翻譯思想為根基,以生態翻譯學為指導,補充并整合現代翻譯理論,以此構建出系統統一的現代翻譯理論體系。
三、結語
我國當前的譯論研究主要集中在對西方翻譯理論的梳理與應用,對各類題材的翻譯標準的界定與制定,儼然忽視了傳統譯論史在英語翻譯中的作用,極大地制約了符合我國實際情況的翻譯理論體系的形成。因此,相關學者及專家應深入研究傳統譯論史的時代價值與社會功用,從而構建出具有針對性、實效性及思想性的翻譯理論體系。
參考文獻:
[1]劉芳.反思中國佛經譯論史之“文質之爭”——以“文”派支謙為例[J].中國翻譯,2018,39(3):28-33+43+127-128.
[2]陳丕.西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J]. 重慶工商大學學報:社會科學版,2019,36(2):116-121.
[3]柯飛.譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J].中國翻譯,2002(3):33-34.
(責任編輯:林麗華)