裘陳江 楊奕望
【摘要】趙元益是近代早期著名的翻譯家,長期供職于江南制造局翻譯館,在譯介西方科技新知尤其是醫學領域,開風氣之先,被后人稱為“輸入泰西醫學之一大關鍵”。本文挖掘其家世生平資料及新見佚文,探究其家學淵源和譯介西方醫學之功,對于了解近代西醫東漸和江南地區學術承啟頗有價值。
【關鍵詞】趙元益? 江南制造局? 翻譯? 醫學
近代上海作為最早的開放口岸之一,是西方器物和思想引入中國的“橋頭堡”。尤其在晚清庚申和甲午兩次大敗之后,時人稱“天津之約成而西籍內輸,馬關之和定而東文中漸”①。格致新學大量輸入國內,西方醫學也作為新學之一被引入中國,以江南制造局翻譯館趙元益為代表的一批舊學根基深厚、精熟中醫醫理的知識分子參與其中,為中西醫學的會通構架橋梁,居功至偉。
不同文明交流的初期,互通互譯必是最重要的溝通方式。即使到了民國時期,如1925年8月15日,時任教育總長的章士釗在《創辦國立編譯館呈文》追溯晚近以來的譯書歷史,依然推崇江南制造局翻譯館的譯介工作,“昔徐建寅、華蘅芳、李善蘭、徐壽、趙元益、汪衡輩,所譯質力天算諸書,揚徐李之宗風,貫中西之學脈,字斟句酌,文義俱精;由今視之,恍若典冊高文,攀躋不及”①。其中醫學領域,雖有合信等傳教士于19世紀50年代在廣州翻譯《全體新論》等西方醫藥書籍,但稍后江南制造局翻譯館的譯者中,趙元益無疑是最重要的人物,正如其弟子丁福保評價乃師的翻譯工作為“輸入泰西醫學之一大關鍵,至今學者猶宗師而俎豆之”②,而陳邦賢的《中國醫學史》也稱趙譯使得“西洋的醫學的輸入,有一日千里之勢”③。
一、家世生平
趙元益(字靜涵),生于清道光二十年六月二十八日(1840年7月26日),卒于光緒二十八年十一月二十五日(1902年12月24日),江蘇新陽信義鎮(今昆山正儀)人④。據江陰金武祥為趙氏家傳集《新陽趙氏清芬錄》所撰序言可知,趙氏為吳地名家,“敦善隆禮,比五世不隕厥聲”⑤。其先世自杭州移居上海,后又遷往昆山,最后定居新陽信義鎮。
始遷至新陽信義的是趙元益高祖趙昶(1716—1795),字東嘉,號二知。起初受父田產五十畝,與同母兄弟二人均以孝悌出名,后一同遷居信義。趙氏以店業營生,力行節儉,中年后漸漸富裕,成為當地著姓。殷實之后,趙昶在地方文教和慈善兩方面出力尤多。據家傳記載,其“雅慕范文正遺風,有創建義莊之志”,“遇貧族婚喪事,即出資襄助;有清明無力祭掃、歲暮不能舉火者,酌給錢米。至里鄰親串間有實貧之戶,無不暗為赒恤”⑥。趙昶少時好學,因早孤而輟學,但仍考究宋儒性理之學,至老彌篤,其樂善好施,也源自修齊治平之說。嘗語人曰:“為善最樂,而為善必先讀書。”⑦親族子弟中,凡見失學者,便為之購書籍,具脩膳,延師督課。到了光緒年間曾玄孫輩(即趙之驥、趙元益兩輩)時,仍仰承其遺志,增置義田,足見門風傳世。而趙昶也得江蘇巡撫表彰,建莊立祠,春秋致祭⑧。曾祖趙青來(1755—1818),字宸望,號朖廡,趙昶次子。乾隆丙申年(1776),入新陽縣學,為附貢生,此后累試不第,最終因父年高,兄長病歿,家務繁冗而放棄舉業。其師事同鄉翁仁發(號澹園)、魏思陔(名模)兩位先生,博綜經史,務為根柢之學。其中,翁仁發在乾隆七年(1742)62歲時由劉墉拔置第一,士林欽佩。翁氏攻儒外,兼工醫理①。趙氏孝悌,長兄病故后,撫養寡嫂孤侄。晚年兒孫林立,于舍旁增拓三楹,額曰“高齋”,購書萬卷,延名師設教。趙青來品誼純粹,專務實行,不求名譽,在當地頗具清譽②。
在先后兩代購書勸學的家學氛圍的影響下,祖父趙文彬于嘉慶癸酉年(1813)中舉人。趙文彬(1780—1837),原名安止,嘉慶甲戌(1814)會試時改為文彬,字匯珠,號蘭溪,又號覺松。幼聰穎,讀書數行俱下,從同里魏思陔、徐西亭兩先生游,二人曾是昆新當地“星溪詩社”的后起之秀③。故趙文彬“經史子集靡不畢覽,于《選》理尤精熟”④。道光丙戌(1826),以舉人身份獲大挑二等,擔任徐州豐縣教諭。任職期間,于當地文教貢獻甚多,其主張“黌舍之興廢,系文風之盛衰,轉移文風,學官責也”⑤,提倡捐俸祿修繕學宮,而對“無力從師者,不取脩贄,朝夕督課,諄諄以敦品立學為訓,培植士類,造就良多”⑥。因病離職之時,當地數百人送歸,泣哭惋惜不已。新陽當地,趙文彬與其師魏思陔并稱有清以來品學最著之二人。去世后留下著作十數種,經兵燹散佚,仍留有文集二卷、賦一卷、詩稿三卷等。可見,趙文彬是新陽趙氏文名鵲起的關鍵人物⑦。
父趙之驥(1804—1847),文彬次子⑧,原名鸞書,字穆仲,號云卿。《家傳》稱,其資性過人,偉軀干,寡言笑,年十八中秀才,道光己丑(1829)補廩膳生,甲午(1834)中舉人,第二年會試時本已選中,后因名額超出而被裁去。主考潘世恩(潘祖蔭祖父)大為惋惜,命將其試卷鈔錄示眾,以彰其名,同時延請其擔任家塾教師。趙之驥會試失利后,仍被挑取擔任謄錄,留京供差,為來年會試準備,不幸母親病故,南歸奔喪。到甲辰年(1844)會試,雖被推薦,惜未中進士,獲大挑一等,擔任東河河工即用知縣,在任頗受上司器重。丙午(1846)冬回籍掃墓,第二年正月到省城蘇州準備再次參加會試,因濕阻氣虛而止,至十月初三日竟以腳氣沖心去世,年僅四十四歲。未展長才,時論惜之。趙之驥先后娶過兩位夫人,趙元益為繼配夫人華氏所生⑨。
如果要了解趙元益一生的發展軌跡,則不得不提到其外祖金匱蕩口華氏家族的情況。華氏是無錫當地望族,人丁興旺且家道富庶,尤重文教,“藏書甚富”①。趙之驥英年早逝,趙元益年方八歲。從趙之驥后期經歷來看,可知父子相聚時間極為短暫。而趙元益的出生情況,在其表弟華世芳(1854—1905,字若溪)所撰的《表兄趙靜涵小傳》記載甚詳,“信義距余家蕩口僅一日程,余姑時歸寧而痁忽作,以是兄即娩于余家……時東河君方會試不第留京師,旋大挑一等以知縣分發東河,故余姑恒依余王父母以居,而兄朝夕侍側,得余王父母歡”②。可見,趙元益出生于華家,此后也成長在華家。父親去世后,趙元益隨母回到外祖父家,并跟從老師讀書學習。據華世芳稱:“余王父母暨余父母以兄之早失怙也,愛之尤摯,故教之益勤。”③華世芳提到的祖父即趙元益的外祖華沛恩,父親即趙氏舅父華翼綸。同時,母親也諄諄教導趙元益以讀書為業,到二十歲(應是1859年)便考中秀才,從此益發奮力學。在趙元益的成長過程中,家學熏陶極為關鍵。外祖父華沛恩,號味莼,又號琴樵,為貢生,精通醫術,家藏“《靈》《素》以來醫書百十種”,并親手校錄,趙氏自幼便習見外祖父療治病人。鑒于母親染病,辛酉年(1861)為庸醫所誤而卒,趙元益“乃發篋治醫方,尤篤信張仲景之法,為人治疾有奇效,名噪一時,遠近爭求之”④。趙元益的醫術可以說得外祖父真傳,且醫德高尚,“能活人而不索賄”⑤。而舅父華翼綸(字贊卿,號篴秋)的影響,則更為直接。華翼綸生于嘉慶丙子年正月二十七日(1816年2月24日),道光甲辰(1844)恩科順天鄉試舉人⑥。擔任過江西永新知縣,當太平軍進攻蘇南時,組織鄉里團練有效保衛蕩口鎮,而獲朝廷獎賞。華翼綸的文學書畫造詣頗深,“私淑歸有光、方苞、劉大櫆、姚鼐諸人,獨好其文,復與侯楨、秦緗業等以古文相切摩,其為文原本諸子,折衷宋儒,理奧以精,文閎以肆”,留下《荔雨軒文集》等著作;其“為文及詩畫皆磊落有奇氣,尤工畫山水,氣韻雄放,直入元人之室”⑦。趙元益成家后搬離華府,舅父華翼綸有詩送之,依依難舍、情真意摯,足顯同居四十載甥舅之情⑧,亦見華氏對于趙元益人格、學術的造就。
前面提及華翼綸曾參與清軍與太平軍在蘇南的戰事,值得注意者,戰亂對于江南及上海、對于蕩口華氏和趙元益本人都產生了巨大影響。戰亂和破壞使得傳統時代江南的中心城市(蘇杭)衰落,而上海因緣際會快速崛起,大踏步地向近代化國際性的大都市轉變。長達十多年的太平天國運動中,大量難民避入上海租界,江浙兩省紳商士庶叢集滬城,人才和資本向上海集聚,也帶來了深刻的社會變遷①。這一過程中,華翼綸雖一度率領團練使蕩口鎮未被攻破,但戰亂爆發不久,趙元益實際已隨華氏移居上海,只不時往來于上海、蕩口之間。此間,蘇南舊家的藏書大量散出市上,趙氏不惜典當財物購置大量珍籍,留心校讀整理,為其后來父子兩代(與長子趙詒琛)成為藏書名家奠定基礎②。太平天國起義失敗后,對中國社會的沖擊、震撼,可謂前所未有。當時幾乎“無人不為自強之言”,其直接目的便如曾國藩所言“師夷智以造船制炮”。同治四年(1865)成立的江南制造局,即意在學習洋人“機巧之器”,“以成中國之長技”③。至同治七年(1868),李鴻章會同曾國藩奏陳江南制造局情形時,特別提道:“另立學堂以習翻譯,蓋翻譯一事,系制造之根本……本年局中委員于翻譯甚為究心,先后訂請英國偉烈亞力、美國傅蘭雅④、瑪高溫三名,專擇有裨制造之書,詳細翻出,現已譯成……”⑤指出不僅要學習器物,還要懂得其中制造原理。隨著洋務運動的開展,學習西方的內容步步深入,這也是趙元益進入江南制造局翻譯館的背景。
由上述趙元益的家世及其遭遇的近代變局可以看出,新陽趙氏和金匱華氏均為江南一帶素負名望、引領風氣的書香門第,正如金武祥為《新陽趙氏清芬錄》序言所提及:“觀其(新陽趙氏)孝友節義,足為人范,睦姻任恤,積厚流光,而樂志典墳,究心根柢之學,著書滿家,尤好輯刊古籍及有用之書。即近時風氣大開,靜涵先生隨使出洋,又久在滬譯書,與西儒相討論,而其宗旨又確守正學,不惑歧趨,不磷不緇,兀為中流砥柱。”⑥金氏對趙元益的推崇,不僅在于翻譯新學,而且重點仍在于繼承舊學傳統,而這與其家世密不可分。
二、譯述新知
趙元益進入江南制造局是在“同治己巳年”(1869)①,也就是翻譯館成立的第二年,由其表兄華蘅芳引薦。趙氏平日兼治算學,因此華氏進入制造局翻譯算學著作后,便邀請表弟到局從事校譯工作②。
在江南制造局翻譯館的發展歷史中③,無錫華蘅芳、華世芳昆仲,徐壽、徐建寅父子,是眾所周知的中國翻譯家代表。清末時,無錫楊模曾編纂《錫金四哲事實匯存》一書,表彰四人翻譯西學的貢獻。其中稱華蘅芳“承名父之業,壹意研精理數之學。淡于榮利,布衣翛然,平生受各大吏知遇,幣聘爭先,未嘗一涉宦途。暮年歸隱,惟以陶育后進為事。詩文古學,各有專長,而世獨尊為疇人專家”④,所謂“名父”指的便是趙元益的舅父華翼綸。華蘅芳自幼長于學術悠長的家庭,十四歲時,“見插架有程大位《算法統宗》殘帙,讀而好之,中列飛歸等題,世俗所謂難能者,不數日而盡通其法。時故員(指華蘅芳)之父方家京師,因購求《數理精蘊》及《九章算術》等書,命之肄習,由是所學益進。嗣從無錫鄒歲貢安鬯游,得讀秦九韶、李冶、朱世杰諸家之書,豁然通天元四元之術。校補術數書九章凡數百字,皆宋景昌校勘記所未詳者。咸豐初,西人開墨海書館于上海,代數、幾何、微積、重學、博物之書次第譯成。是時西學初入中國,鉤辀詰屈,讀而能解之者寥寥無幾,故員獨潛思冥索,洞燭扃鑰,能推闡而發明之”⑤。此后又與徐壽一同講求博物之學,于聲光化電各學互相討論研習。咸豐十一年(1861),因“研精器數,博涉多通”,與徐壽同由曾國藩推薦,入其麾下效力。在安慶期間,與徐壽一起建造了中國第一艘近代輪船“黃鵠號”。平定太平天國運動后,上海設立江南制造局,華蘅芳直接參與建造工廠、安置機器等事業。翻譯館開館后,與徐壽分門擔任翻譯筆述,華蘅芳擔任算學、地質一類。在上海先后居住近四十年,譯成西書十二種,一百六十卷。還先后在格致書院、兩湖書院、竢實學堂等擔任教職,承學之士,聞風興起。其翻譯的科學書籍,東南學子幾乎家有其書,于西學東漸可謂功不可沒⑥。當時,主要擔任翻譯之一的洋人傅蘭雅在《江南制造局翻譯西書事略》中稱:“溯江南制造總局設館翻譯西書之事,起于西歷一千八百六十七年冬。成此一舉,藉無錫徐、華二君之力為多;蓋當時二君在局內為幫辦之員,志尚通博,欲明西學。”①而華世芳也在兄長華蘅芳的影響下,閱讀其秘藏書籍,對算學興趣濃厚,也加入江南制造局翻譯館,在算學翻譯及教學上頗費心力②。趙元益則與之類似,由于算學方面的基礎,加上表兄弟關系,被華蘅芳引入江南制造局翻譯館,擔任筆述工作。
趙元益進入江南制造局前后,該局已進入快速發展時期。上一節提到,同治七年(1868)時已設立翻譯館③。到光緒元年(1875)十月十九日,時任江蘇巡撫李鴻章和兩江總督沈葆楨聯合上奏《上海機器局報銷折》,詳細匯報了制造局的建設情形,其中稱:“竊自同治初年,臣鴻章孤軍入滬,進規蘇浙,輒以湘淮紀律參用西洋火器,利賴頗多。念購器甚難,得其用而昧其體,終屬挾持無具。因就軍需節省項下籌辦機器,選雇員匠,仿造前膛兵槍、開花銅炮之屬,上海之有制造局自此始。其地為各國官商薈萃之場,其人皆有炫奇斗巧之智。一名一藝,奔湊爭先,孰楛孰良,見聞較捷,取彼之長益我之短,自強之基莫大于是。”這與曾國藩所言“師夷智以造船制炮”正是同一個意思。奏折中還列舉了制造局的五項主要事業,包括輪船、槍炮、火藥子彈等軍工事業,并言已經能夠制造機器,也有很多近乎民用的事業,如镕銅、煉鐵、印書、印圖等業務,同時增建廠房,“經營近十年,而后規模粗具”。奏折特意提到“翻譯課士”一事:
西法兼博大潛奧之理,苦于語言文字不同,將欲因端竟委、窮流溯源,舍翻書讀書無善策。該局陸續訪購西書數十種,厚聘西士,選派局員,相與口述筆譯,最要為算學、化學、汽機、火藥、炮法等編,固屬關系制造,即如行船、防海、練軍、采煤、開礦之類,亦皆有裨實用。現譯出四十馀種,刊印二十四種,借是稍窺要領,牖啟高明;又挑選生徒數十人,住居廣方言館,資以膏火,中西并課,一抉其秘,一學其學,制造本原殆不出此。④
可見短短數年,翻譯館成果顯著。翻譯館譯書的方式正如《上海機器局報銷折》中所言“厚聘西士,選派局員,相與口述筆譯”,其中擔任口述的“西士”開始主要有偉烈亞力、傅蘭雅、瑪高溫三人。據傅蘭雅回憶,后來又加入金楷理、林樂知和中國人舒鳳等,而擔任筆譯的中國人屢有更迭①。最主要者,有自建館始一直在館的徐壽,同時趙元益也不同凡響。這種中外合譯的模式,是近代早期翻譯的常用方式,據傅蘭雅記載:
館內譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之,若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數要書,臨刊時華士與西人核對;而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢斫,其訛甚少,而文法甚精。②
由此可見,擔任中文筆述的譯者在翻譯中承擔了極為重要的職責,尤其是早期這些西方譯者,一般均非該學科的專家。③
至于趙元益,傅蘭雅稱其“原通曉中國方書,因欲探索西醫與格致,即改故業而來譯書,開館后三年即進館,至今譯成之醫書格致等書不少”④。趙元益入翻譯館后(在館時間包括1869—1890年、1894—1902年兩個階段),參與筆述、校對的翻譯著作二十余種(僅列舉已出刊本),主要參考宣統二年(1910)《江南制造局譯書匯刻》叢書⑤,按照時間順序排列如下:
由上表可知,趙元益直接參與筆述翻譯的著作,涉及內容極為廣泛,按后世學科分類,大體包括數學、物理、化學、光學、軍事、測繪、井礦、農學和醫學等,在當時多屬自強之學。而綜觀趙元益的譯著,涉及醫學的共九種(見表中字體加粗部分)。
江南制造局翻譯的這批書籍,被“學問饑餓”的晚清士子視為“枕中鴻秘”①。1896年梁啟超撰寫《讀西學書法》,評點當時所能看到的西學書籍時,給予趙元益在江南制造局參與翻譯的著作十分正面的評價。對于《數學理》一書,梁氏認為“說理由淺而深,每門必及代數,頗嫌躐等,于初學不甚相宜。惟天才絕特者,讀之或有速效”②。而與醫學相關者如《西藥大成藥品中西名目表》,梁氏認為“泰西專門之學,各有專門之字,條理繁多,非久于其業者,不能盡通而無謬誤也。何況以中譯西,方音淆舛,尤不可憑,毫厘千里,知難免矣。局譯……《西藥大成藥名表》等書,西字、譯音,二者并列,最便查檢。所定名目,亦切當簡易。后有續譯者,可踵而行之”③。而另外幾種重要的醫學書籍,梁啟超更是稱贊有加:“西人醫學,設為特科,選中學生之高才者學焉。中國醫生,乃強半以學帖括不成者為之。其技之孰良,無待問矣……譯出醫書,以《內科理法》《西藥大成》為最備,《儒門醫學》上卷論養生之理,尤不可不讀”④。梁啟超對趙元益等人的翻譯工作甚為推崇,將之與明末西學東漸的杰出代表徐光啟、李之藻相提并論,在《清代學術概論》中講“晚清西洋思想之運動”時稱:“鴉片戰役以后,漸怵于外患。洪楊之役,借外力平內難,益震于西人之船堅炮利。于是上海有制造局之設,附以廣方言館,京師亦設同文館,又有派學生留美之舉,而目的專在養成通譯人才,其學生之志量,亦莫或逾此。故數十年中,思想界無絲毫變化。惟制造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵⑤等任筆受。其人皆學有根柢,對于所譯之書,責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”⑥趙氏的譯著,同樣受到醫學界的極大關注與高度肯定。1910年,丁福保在其《西藥實驗談》中開首便稱:“海外藥物學之輸入中國也,始于道咸間,其說詳合信氏之《西藥五種》,嗣后有《西藥略釋》《西藥大成》《泰西新本草》《外國藥方》等書,相繼而出,然數十年來,為中醫者大抵不知西藥之功用,可以補本草之不足者。”⑦1916年8月《申報》連載醫學博士俞鳳賓的文章《醫學名詞意見書》,評價近代以來國人翻譯西方醫學的情況,對于趙元益和傅蘭雅合譯的醫書贊賞有加:“吾國人吸收西洋醫學智識,自美儒傅蘭雅來華始,而首先翻譯醫學書者,為博通國學兼長醫理之趙君元益也。其時,二子譯成《儒門醫學》《西藥大成》等書,風行一世,至今傳誦。今之譯者,果有趙君元益其人乎?否則必須得舊學、中醫具有門徑之流,方可事半而功倍。”①在俞鳳賓等西醫大家看來,趙元益的譯書成就得益于舊學和中醫的深厚根基,此正可為后世所取法。
三、良醫明師
前文提及,趙元益在翻譯館任職時間是1869—1890年、1894—1902年兩個階段,中斷的近四年時間是跟隨薛福成遠涉重洋出使歐洲。趙元益自幼跟從外祖父學醫,又鑒于母親為庸醫所誤,故習醫為人診治,聲名鵲起。1888年,趙元益中江南鄉試第二十六名舉人,其試卷被閱卷官評為“筆力清剛,氣息渾厚”“入理精深、出筆俊爽”②。次年會試失利后,便應同鄉薛福成(趙氏自幼成長于無錫,薛氏為無錫賓雁里人)之招,加入使團,擔任醫官。
光緒十五年(1889)四月,薛福成奉命出使英國、法國、意大利、比利時四國,但由于兄長薛福辰病故,加之自己身患瘧疾等病,推遲了出洋時間。直到十一月中旬到上海后,經良醫診治得愈,故買票定于十二月十四日(1890年1月4日)乘坐法國公司“揚子”號輪船出行。然又得其前任使臣來電,當時德國、法國時疫正盛,無奈延緩一月,重新購買船票,乘坐法國“伊拉瓦第”號輪船正式出發,時間已是光緒十六年(1890)初。隨行人員中,包括薛氏眷屬、屬官和仆從等多名隨員,作為舉人身份的趙元益也在其中。該使團中,后來成名的外交家甚多,如作為參贊的許玨、黃遵憲,隨員還有錢恂、王詠霓,翻譯學生有胡惟德等③。光緒十六年正月十六日(1890年2月5日),薛福成在日記中還記錄了傅蘭雅纂《格致匯編》后曾托趙元益向其請序之事,薛氏則直接囑咐趙氏代擬一稿,再加以修訂而轉交傅氏。從日記可知,薛氏對趙氏的擬稿十分滿意,故全文錄入該天日記。從這篇序言可以看出,趙元益與傅蘭雅頗為熟悉,在文中對其溝通中西之功特為推崇,稱“西士傅蘭雅先生,英國之通人也,航海東來二十余年矣,通曉中華語言文字,于翻譯西書之暇,取格致之學之切近而易知者,匯為一編,按季問世。不憚采輯之煩、譯述之苦,傅君之用心,可謂勤且摯矣……傅君《匯編》出,而人知格致之實用,庶幾探索底藴,深求其理法之所以然”④。
出使西歐四國期間,通過薛福成日記,可以找到一些趙元益思想或活動的軌跡。首先,光緒十六年十月二十五日(1890年12月6日)的日記中,薛福成與趙元益討論墨子之學。薛氏認為“泰西耶穌之教,其原蓋出于墨子,雖體用不無異同,而大旨實最相近”,這一觀點其實是晚清“西學中源”思想的一個表現。薛氏在與趙元益的討論中,認為《墨子》一書導西學之先者甚多,且令其摘出數條,如“如第九卷《經說下》篇,光學、重學之所自出也。第十三卷《魯問》《公輸》數篇,機器、船械之學之所自岀也。第十五卷《旗幟》一篇,西人舉旗燈以達言語之法之所自出也”①。可見二人在諸子學與西學的對應上,所持觀點非常接近。一方面,這是晚清以來諸子學興起的體現;另一方面,在近代中西會通的初期,以中學回應西學,諸子學的確占據了重要位置,而在科學領域墨子更是子學中的典型代表。
其次,游歷歐洲期間,薛福成觀察“西洋各國經理學堂、醫院、監獄、街道,無不法良意美,綽有三代以前遺風”②,對醫院在內的事務頗為關注,并給予好評。光緒十六年十二月二十日(1891年1月29日),薛福成記載德國“柏林醫生寇赫,新得療治癆癥之法,系用金銹制成藥漿,可殺癆蟲,且能不使此蟲復生,各國皆遣醫官往習其法”。薛氏還接到同為公使的洪鈞來信,稱“英德兩館宜各派一醫官往學,并當派一德文翻譯為之傳話,若果得其秘要,行之中國,從此華人患癆癥者,均有起死回生之望”。因此認為“其意甚美”,“派醫官趙元益靜涵,馳往柏林;派翻譯學生王豐鎬省三,伴之往。并令詳紀路程及所見聞,以資考證”③。寇赫即羅伯特·科赫(1843—1910),德國醫生、細菌學家,世界病原細菌學的奠基人和開拓者④。因為出身醫生,科赫的細菌學研究不同于巴斯德始于化學的微生物學研究,而是專注于解決醫學上的實際問題,其細致觀察事物的才華,使得現代微生物學成為可能,被其同時代的人稱為“天才的工藝學家和細菌學家”。19世紀70年代,科赫開始研究炭疽桿菌,解開炭疽病之謎,在此基礎上,很有信心地預言細菌學的研究可以控制傳染性疾病。至1882年,科赫首次發現結核桿菌,進而研究結核病的診斷和治療⑤。1910年去世時,陳垣先生曾撰寫傳記《古弗先生》(即科赫)表示紀念。文中稱科赫于1890年“又發明所謂‘土培爾克林’者,舉世信之若狂,歌頌歡呼之聲滿市,反對者亦嘻笑而怒罵之。然‘土培爾克林’者,乃結核初期診斷所必需之法,不可磨滅”⑥。這里所說者,應該即是薛福成日記載錄之史事,即所謂“柏林醫生寇赫,新得療治癆癥之法,系用金銹制成藥漿,可殺癆蟲,且能不使此蟲復生”。據瑪格納的《醫學史》稱,正是在這一年,科赫于第十屆柏林醫學大會上,“聲稱找到了一種物質可阻止試管和活體中結核細菌的生長”①,暗示已經找到了治療結核病的辦法。但實際上這里的活體是豚鼠而非人體,又因為豚鼠在自然狀態下并不感染結核細菌,只有用適當的方法接種才可致病。根據在豚鼠上試驗的初步結果,大規模的人群試驗尚未成熟。若對科赫所言仔細推敲,本可避免媒體對治療前景的一時性評價,但歪曲的報道導致過高的期望,急迫的患者已等不及比照試驗。媒體稱這種試劑“科赫液”“科赫素”“科赫水”,科赫稱其制備液為“結核菌素”②。結核菌素,英文稱作tuberculin,正是陳垣翻譯的“土培爾克林”,而“用金銹制成藥漿”,則顯然是對科赫試劑的誤會。科赫發明的這種不成熟試劑,當時被用來治療結核病,初期雖有些效果,但進一步試驗中會出現結核菌素無效甚至有害的情況。恰如陳垣文中所講,褒貶之聲不絕于時。可惜者,薛福成“令(趙元益)詳紀路程及所見聞,以資考證”,目前仍未找到相應記載。
此外,趙元益出洋途中依然筆耕不輟,暇時譯成西方地理書籍若干種。而在醫學方面,目前據筆者所見,趙氏尚有三篇介紹時人新譯西方醫學著作的文章,較少得到學界的關注。1891年在傅蘭雅主編的《格致匯編》第6卷秋季號上,刊登了趙氏的《萬國藥方后序》《割證全書外序》《易筋西經》三篇文章,其中《萬國藥方后序》文末自署“光緒十七年夏四月新陽趙元益識于英國倫敦中華使館”,可知三文的創作時間和地點。其中以《萬國藥方》(A Manual of Therapeutics and Pharmacy)一書為例,該書是美國醫士洪士提反(S. A. Hunter)所譯,原為英國思快爾(Peter Wyatt Squire)所作的《英國藥典手冊》(Companion to the British Pharmacopoeia),1890年由美華書館出版印行③。《英國藥典手冊》在當時頗具盛名,據筆者所見,1894年和1909年《英國醫學雜志》上曾刊有該書書評,稱其已連印18次之多,在當時醫藥從業者中是家喻戶曉并樂于遵守的④。而《萬國藥方》曾于《格致匯編》第6卷春季號上刊登書訊,值得一說的是該書由李鴻章作序,成為當時一大賣點⑤。趙元益在《后序》一文中提到是洪士提反親自將譯稿郵寄相示,故為其撰文推介。趙氏自己翻譯過《西藥大成》等著作,故對于西藥東漸頗有發言權,其在文中稱:“溯自中外通商以來,西藥之貿遷來華者,其類至繁,西醫之行道于中華者,又屢譯其書,或闡明全體,或詳述醫法,或備載方藥,由是華人始知有西醫之法,可補中醫之不足。”他盛贊洪氏譯作對于中西藥物交流的貢獻,認為藥物乃是“歷數千百年以來,人各出其心思材力,旁搜博取,舍短用長,不以其功力相等而棄之,亦不以其來自遠方而屏之”,這也正是該書所作的因緣。當然從中可知,趙氏固然盛贊其價值,但歸旨則仍著眼于以西醫補中醫這一層面。因此其對于該書的褒揚,還有一點便是著眼于書中不僅有對英國最新藥物學的介紹,還增加了美國、印度和中國的藥典內容,尤其是中國藥物這一方面。趙氏稱“此書所載藥品,較之前此譯述之書,詳略互有不同。又特收中華之藥至數十種之多,意者洪士提反君生長聯邦,久居中土,習用本國之藥,而我華植物又從采訪得之,故所取獨多耳”,其寄希望于中華本草自身的“重加刪訂”“去其薄劣,錄其精純”,如此方能有裨于醫道,而非僅停留于西方藥物之傳入①。不過趙元益在英倫三年,終因水土不服而身患“腹疾”②。因此在薛氏任期結束回國后,趙元益返回江南制造局翻譯館繼續任職。
趙元益自幼學習醫理,加之翻譯大量西方醫學著作,精通中西醫學理論,留下了諸多為人診治的事跡③。出國之前,1881—1882年,慈禧太后曾因病“詔令督撫保舉知醫之士”,李鴻章打算推薦趙元益,然到天津后,得知太后已經痊愈而報罷④。雖未能進宮施展醫技,但這樣的推薦機會,一方面得益于趙元益屬李鴻章一系的人物,另一方面足見趙氏醫術之高明。1897年,翻譯館同僚陳洙因病求醫于趙元益,得以很快痊愈。1900年12月14、15、16日《申報》,一位名為陳祥生的患者刊登廣告“上池功深”,頻頻為趙元益的高超醫術做宣傳。其文稱:
余五月間患氣虛腫脹,諸醫棘手,幾嘆草木能活人,則神農可以不死矣。迨后請趙靜涵夫子,甫投劑則病根切中,再施治而厥疾便瘳,始知前此之藥石罔靈者,特未遇有真醫國手也。竊以世上勞攘氣虛原不乏人,滬江濕地腫脹必有其類,余今復原,特登申新二報,匪特為先生添種杏,實則為同病指津筏,先生壺懸法大馬路得善里二十六號門牌德源行。陳祥生謹告。⑤
由此可知,趙元益當時在上海法大馬路(今黃浦區金陵東路)設有診所,醫術令人信服。而在同一年,丁福保正式拜師趙元益,成為其受業弟子。日后,丁氏自述其與乃師的交往,1897年他任“竢實學堂算學教習,時著《算學書目提要》,謂先生所譯之數學,理其深處,已寓微分之理。先生頗以余為知言,遂引福保為文字交”①。1899年春,又因《烈婦丁安人事略》而始有文字往來。1900年,丁福保到上海后,因“性喜習醫,著《衛生學問答》,是時已刊行數年,而苦于無良師,屢見先生為人治病輒奏奇效,于是造先生之廬而受業焉”②。趙元益會通中西,曾與丁氏回憶翻譯館期間和洋人的學術交往:“同治初年,西士傅蘭雅等相繼來游吾國,傅君工于算,旁通醫籍,余見彼等之長于醫也,恒與之作竟夕談,始知西國之醫固秩然有序。”③因此,在趙元益這等明師的引導下,丁福保也逐漸成為中西醫交流的關鍵人物。
除了譯書、坐診之外,與之相關的,趙元益還參與慈善事業、翻譯社團以及格致書院等事務。如1895年,趙元益聯合唐廷桂、鄭官應、朱佩珍、經元善、鐘天緯等二十五位上海縉紳,創設善堂組織“同仁公濟堂”,《申報》刊登了稟告當局的文告:
敬稟者,竊紳等見高昌廟一鄉,坐落上海縣十二圖,昔固荒煙蔓草之區,雖有村落,亦僅寥寥數家。自機器制造局由虹口遷移于此,工匠麇集,巿廛鱗次,僑寓既久,莫不挈眷以來,至今生聚日繁,寄籍日眾,地勢亦日辟,稽核戶口,已不下三四千家,居然有成聚成邑之象,實較邊省州縣有過之無不及。但地窄人稠,即不免疾疫時作,五方雜處,更不免風俗澆漓。凡養生送死之具,救災弭患之方,以及化民成俗之規,均闕焉未講。縱城中租界善堂林立,但相距既遠,乞鄰為難,阻隔城島,鞭長莫及,其勢不可無一善堂,道德齊禮而噢咻之。況工匠夫役,類多外來貧苦之人,棄嬰需收養,嫠婦需保全,童蒙需設塾教誨之,老疾需撫恤留養之,傷病則需醫藥,死亡則需棺衾,暫則寄厝殯房,久則掩埋義冢,種種善舉,迄未舉辦。雖蒙歷任局憲置備水龍,設立醫局、保甲、路燈、清掃等事,但善緣未廣,缺陷尚多,必須就地籌捐,俾款項有著,挹注于不竭之源,庶善政能垂諸久遠。擬創設善堂一區,名曰同仁公濟堂,先行舉辦惜字義塾鄉約、接嬰恤嫠、施醫給藥、施賒棺木等事,俟捐款稍裕,其余逐漸擴充。此事全賴當代長吏巨公、地方賢良官宰作登高之呼,為眾擎之倡,庶幾鄉曲共沐仁風,窮黎咸登衽席,是則馨香禱祀以求之者耳。紳等擬邀志同道合之侶,勸募集腋,誠恐無知匪徒藉端生事,阻撓善舉,為特聯名公稟,并擬呈開辦總章六條,環求憲臺批準施行,給諭開辦。除公呈上海外,伏乞大人俯鑒輿情,維持善舉。倘蒙惠分廉泉,為眾善之倡,尤深感泐。專肅寸稟,恭請鈞安。紳董唐廷桂等謹稟。①
由文告可知,公濟堂主要針對因江南制造局而聚集的士人群體,故名稱中有“同仁”二字。所辦之事大體均是當時上海善堂、善會的主要功能,即“棄嬰需收養,嫠婦需保全,童蒙需設塾教誨之,老疾需撫恤留養之,傷病則需醫藥,死亡則需棺衾,暫則寄厝殯房,久則掩埋義冢”,從中也可見趙元益的仁者仁心。
戊戌維新前后,趙元益還作為“協理”參與譯書公會的發起,后來更成為該會的總理之一,呼吁啟發民智。該會辦有《譯書公會報》,其中章太炎和楊模為主筆,意在“挽回風氣、富國保民”,“以采譯泰西東切用書籍為宗旨”②。同時,趙元益還一度擔任上海格致書院的監理,主持院務,所撰《〈格致書院甲午課藝〉弁言》一文中表達了他在中西交沖大勢下的學術和教育觀點:首先,主張“學無論新舊,必以有益于世者為宗”;其次,對于人才培養,認為“新學日出而不窮,世變迭乘而愈亟”,因此要與時俱進,“培植士林”“優加策勉”“樂育人才”方為要著。③
四、結語
綜觀趙元益一生,譯書介紹西方新知,始終是其最重要的志業。出洋期間,雖身患腹疾,仍筆耕不輟。回國之后,國勢日趨惡化,參與維新社團、辦報辦學培養新式人才,也成為其重要的責任。令人扼腕痛惜的是,1902年冬,清末新政開展,京師急需有經驗之翻譯人才,趙元益力疾赴京,但最終于光緒二十八年十一月二十五日(1902年12月24日)因腹疾舊癥復發,病逝于前孫公園錫金會館。所幸趙氏子孫成才者甚多,長子趙詒琛(字學南),隨父加入江南制造局翻譯館,參與筆述、校對多部譯著,更是與父齊名的近代藏書大家;次子趙詒璹(字頌南),則游學法國,后來隨出使大臣許玨出國,擔任意大利、荷蘭使署翻譯官等,均繼家風、承父志④。而作為推動清末西醫藥傳入中國的關鍵人物,趙元益及其家族在江南制造局翻譯館開展的譯書活動,對于近代中西文化交流、醫學會通,均留下了豐實成果和諸多思考。
〔作者裘陳江,上海中醫藥大學科技人文研究院助理研究員;
楊奕望,上海中醫藥大學科技人文研究院副教授〕
“A Key Figure in Introducing Western Medicine”——Zhao Yuanyi and His Book Translations at Translation Department of Jiangnan Manufacturing Bureau
Qiu Chenjiang & Yang Yiwang
Abstract:Zhao Yuanyi was a wellknown translator in early modern China. He had worked at the Translation Department of Jiangnan Manufacturing Bureau for a long time, and was hailed a “key figure in introducing Western medicine” by later generations owing to his unprecedented efforts to translate books on Western science and technology, medicine in particular. The paper explores Zhaos family background and biographical information, as well as his lost articles recently found, and examines the deep influence of his scholarly family on him and his contribution to the translation of Western medicine, which is of great value to understand the eastern spread of Western medicine and the academic development in the South of the Yangtze River in the modern era.
Keywords:Zhao Yuanyi, Jiangnan Manufacturing Bureau, translation, medicine
*本文系上海市哲學社會科學規劃“江南文化研究”系列課題“江南醫藥文化研究:明清海上醫學的承啟”(2018XAC006)、上海中醫藥大學預算內科研項目
“歷代‘儒醫’史實研究”(2019WK127)的階段性成果。
①雷縉編:《中外策問大觀》學術卷二《劉邦驥答卷》,1903年,轉引自孫青:《晚清之“西政”東漸及本土回應》,上海書店出版社2009年版,第105頁。
①章含之、白吉庵主編:《章士釗全集》第五卷,文匯出版社2000年版,第147頁。
②丁福保:《歷代名醫列傳》序,上海文明書局清宣統元年(1909)版,第3頁。
③陳邦賢:《中國醫學史》,商務印書館民國二十六年(1937)版,第192頁。
④參見馬一平:《中國譯林先驅和名醫趙元益》,《中華醫史雜志》2016年第1期。
⑤〔清〕金武祥:《新陽趙氏清芬錄》序,見〔清〕趙詒琛、趙詒翼等篆修:《新陽趙氏清芬錄》,丁巳年(1917)義莊重刻本,第1頁。
⑥〔清〕趙詒翼:《五世祖考二知公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第9頁。
⑦〔清〕趙詒翼:《五世祖考二知公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第9頁。
⑧參見〔清〕趙詒翼:《五世祖考二知公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第9—10頁。
①參見馬一平主編:《昆山歷代醫家錄》,中醫古籍出版社1997年版,第92頁。
②參見〔清〕趙詒翼:《高祖考朖廡公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第13—14頁。
③參見連德英等修、李傳元等纂:《昆新兩縣續補合志》卷二三《雜記》,民國十二年(1923)刻本,第6頁。
④〔清〕趙詒翼:《曾大父覺松公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第16頁。
⑤〔清〕趙詒翼:《曾大父覺松公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第17頁。
⑥〔清〕趙詒翼:《曾大父覺松公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第17頁。
⑦參見〔清〕趙詒翼:《曾大父覺松公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第16—18頁。
⑧到了這一輩,趙氏人才迭出,之驥兄弟四人有趙家“四馬”之稱。參見趙詒翼:《從叔祖均卿公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第36頁。
⑨參見〔清〕趙詒翼:《先伯祖云卿公述略》,《新陽趙氏清芬錄》卷一,第24—25頁。
①出自丙戌正月三日(1886年2月6日),江標(字建霞)之語。江標與趙元益同是華氏外甥。參見〔清〕葉昌熾著、王立民校點:《緣督廬日記》第一冊,吉
林文史出版社2011年版,第468頁。
②華世芳:《表兄趙靜涵小傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第12頁。
③華世芳:《表兄趙靜涵小傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第12頁。
④華世芳:《表兄趙靜涵小傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第12頁。
⑤王德森:《趙靜涵先生別傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第19頁。
⑥參見顧廷龍主編:《清代硃卷集成》卷九九《華翼綸》,臺灣成文出版社1992年版,第199—208頁。
⑦劉聲木撰、徐天祥校點:《桐城文學淵源撰述考》,黃山書社1989年版,第87頁。
⑧參見〔清〕華翼綸:《寄懷趙靜涵甥》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第34頁。
①參見周武:《邊緣締造中心——歷史視域中的上海與江南》,上海人民出版社、上海書店出版社2019年版,第216—218頁。
②參見繆朝荃:《誥授奉政大夫同知銜候選知縣光緒戊子舉人趙君靜涵暨配孫宜人合葬墓志銘》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第21—22頁。趙元益父子藏書詳
情可參見江慶柏:《昆山趙氏圖書館——一個家族圖書館的分析》,《中國典籍與文化》1997年第4期;朱琴:《趙詒琛藏書、刻書略述》,《山東圖書館學刊
》2010年第5期;等等。
③〔清〕魏允恭編:《江南制造局記》卷二《建置表》,載沈云龍主編:《近代中國史料叢刊》第四十一輯,臺灣文海出版社1973年版,第197頁。此叢刊本據
清光緒三十一年(1905)刻本影印。
④傅蘭雅實為英國人。
⑤〔清〕魏允恭編:《江南制造局記》卷二《建置表》,載沈云龍主編:《近代中國史料叢刊》第四十一輯,臺灣文海出版社1973年版,第207頁。
⑥〔清〕金武祥:《新陽趙氏清芬錄》序,見〔清〕趙詒琛、趙詒翼等纂修:《新陽趙氏清芬錄》,丁巳年(1917)義莊重刻本,第1頁。
①繆朝荃:《誥授奉政大夫同知銜候選知縣光緒戊子舉人趙君靜涵暨配孫宜人合葬墓志銘》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第22頁。
②參見華世芳:《表兄趙靜涵小傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第13頁。
③翻譯館的歷史概況,可參見王揚宗:《江南制造局翻譯館史略》,《中國科技史料》1988年第3期。
④楊模:《錫金四哲事實匯存》序言,載楊模編:《錫金四哲事實匯存》,清宣統二年(1910)刻本,第1頁。
⑤楊模:《故運同銜升用府候選同知直隸州知州華蘅芳事略》,載楊模編:《錫金四哲事實匯存》,清宣統二年(1910)刻本,第12頁。
⑥楊模編:《錫金四哲事實匯存》,清宣統二年(1910)刻本,第14頁。
①〔英〕傅蘭雅(John Fryer):《江南制造局翻譯西書事略》,載〔美〕戴吉禮(Ferdinand Dagenais)主編:《傅蘭雅檔案》第二卷《在上海江南制造局
(1872—1896)》,廣西師范大學出版社2010年版,第531頁。
②參見楊模:《華若溪同年哀詞》,載楊模編:《錫金四哲事實匯存》,清宣統二年(1910)刻本,第18—19頁。
③傅蘭雅回憶,設館譯書的最早構想起于1867年冬,而由傅蘭雅專辦翻譯之事則要到1868年6月開館時。參見〔英〕傅蘭雅(John Fryer):《江南制造局翻譯
西書事略》,載〔美〕戴吉禮(Ferdinand Dagenais)主編:《傅蘭雅檔案》第二卷《在上海江南制造局(1872—1896)》,廣西師范大學出版社2010年版
,第531、535頁。
④顧廷龍、戴逸主編:《李鴻章全集》卷六《奏議(六)》,安徽教育出版社2008年版,第413頁。
①可參見元青、齊君:《過渡時代的譯才:江南制造局翻譯館的中國譯員群體探析》,《安徽史學》2016年第2期;齊君:《近代“筆受”譯員群體探析——以
江南制造局翻譯館為中心的考察》,《歷史教學》(下半月刊)2017年第11期;等等。
②〔英〕傅蘭雅:《江南制造局翻譯西書事略》,載〔美〕戴吉禮(Ferdinand Dagenais)主編:《傅蘭雅檔案》第二卷《在上海江南制造局(1872—1896
)》,廣西師范大學出版社2010年版,第546頁。
③參見孫青:《晚清之“西政”東漸及本土回應》,上海書店出版社2009年版,第313頁。
④〔英〕傅蘭雅:《江南制造局翻譯西書事略》,載〔美〕戴吉禮(Ferdinand Dagenais)主編:《傅蘭雅檔案》第二卷《在上海江南制造局(1872—1896
)》,廣西師范大學出版社2010年版,第536頁。傅氏此文寫于1880年1月,對于趙元益的進館時間,與繆朝荃《誥授奉政大夫同知銜候選知縣光緒戊子舉人趙
君靜涵暨配孫宜人合葬墓志銘》所記之1869年略有差異。而趙璞珊《趙元益和他的筆述醫書》提出,趙元益自1865年起在江南制造局附設譯館翻譯西書,時間
應有誤(實則江南制造局1865年創辦,而附設之翻譯館創立于1868年),該文刊登于《中國科技史料》1991年第1期。
⑤該表繪制,同時綜合〔清〕魏允恭《江南制造局記》、上海圖書館編《江南制造局翻譯館圖志》(上海科學技術文獻出版社2011年版)、王揚宗《江南制造
局翻譯書目新考》(《中國科技史料》1995年第2期)等相關材料。
①梁啟超:《清代學術概論》,上海古籍出版社1998年版,第97頁。
②梁啟超著、夏曉虹輯:《〈飲冰室合集〉集外文》(下冊),北京大學出版社2005年版,第1159頁。
③梁啟超著、夏曉虹輯:《〈飲冰室合集〉集外文》(下冊),北京大學出版社2005年版,第1160頁。
④梁啟超著、夏曉虹輯:《〈飲冰室合集〉集外文》(下冊),北京大學出版社2005年版,第1162頁。
⑤應作趙靜涵,即趙元益。
⑥梁啟超:《清代學術概論》,上海古籍出版社1998年版,第97頁。
⑦丁福保:《西藥實驗談》,《中西醫學報》1910年第2期。
①俞鳳賓:《醫學名詞意見書》(二),《申報》1916年8月8日第17版。
②《光緒戊子科鄉試趙元益朱卷》。
③參見〔清〕薛福成著,張玄浩、張英宇標點:《出使英法義比四國日記》,岳麓書社1985年版,第67—68頁。使團參贊隨員的詳細名單,可參見《英法義比
參贊隨員翻譯名單》,《申報》1889年6月25日第2版。
④〔清〕薛福成著,張玄浩、張英宇標點:《出使英法義比四國日記》,岳麓書社1985年版,第72頁。
①參見〔清〕薛福成著,張玄浩、張英宇標點:《出使英法義比四國日記》,岳麓書社1985年版,第252頁。
②參見〔清〕薛福成著,張玄浩、張英宇標點:《出使英法義比四國日記》,岳麓書社1985年版,第272頁。
③參見〔清〕薛福成著,張玄浩、張英宇標點:《出使英法義比四國日記》,岳麓書社1985年版,第276頁。
④參見趙璞珊:《趙元益和他的筆述醫書》,《中國科技史料》1991年第1期。
⑤參見〔美〕洛伊斯·N.瑪格納著,劉學禮主譯:《醫學史》(第二版),上海人民出版社2017年版,第446—452頁。
⑥陳垣:《古弗先生(近人或譯為閣氏)》,《中西醫學報》1912年第3卷第5期。
①〔美〕洛伊斯·N.瑪格納著,劉學禮主譯:《醫學史》(第二版),上海人民出版社2017年版,第454頁。
②〔美〕洛伊斯·N.瑪格納著,劉學禮主譯:《醫學史》(第二版),上海人民出版社2017年版,第454頁。
③〔美〕洪士提反譯:《萬國藥方》,美華書館1929年重印本。
④The British Medical Journal, Vol.1, No.1746 (Jun.16, 1894), pp.1307; Vol.1, No.2510 (Feb.6, 1909), pp.342-343.
⑤《披閱新書·萬國藥方》,《格致匯編》1891年第6卷春季號。
①趙靜涵:《〈萬國藥方〉后序》,《格致匯編》1891年第6卷秋季號。
②參見華世芳:《表兄趙靜涵小傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第13頁。
③參見齊君:《趙元益與近代中西醫學交流》,《史學月刊》2016年第2期。
④參見華世芳:《表兄趙靜涵小傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第13頁。
⑤陳祥生:《上池功深》,《申報》1900年12月14日第7版、15日第8版、16日第10版。
①丁福保:《趙靜涵先生家傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第15頁。
②丁福保:《趙靜涵先生家傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第15頁。
③丁福保:《趙靜涵先生家傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第16頁。
①唐廷桂等:《照錄善堂紳董稟道憲暨制造局憲稿》,《申報》1895年12月16日第3版。
②《譯書公會章程》,《譯書公會報》1897年第2期。
③趙元益:《〈格致書院甲午課藝〉弁言》,載王揚宗編校:《近代科學在中國的傳播》(下),山東教育出版社2009年版,第517頁。
④參見華世芳:《表兄趙靜涵小傳》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第13頁;繆朝荃:《誥授奉政大夫同知銜候選知縣光緒戊子舉人趙君靜涵暨配孫宜人合葬墓志銘》,《新陽趙氏清芬錄》卷二,第23頁。