999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從音譯詞看中國文化

2020-09-10 07:22:44宋福娟
啟迪·上 2020年7期

摘要:漢語中的音譯詞越來越多,并且在不同時期表現出不同的特點。這一方面的研究不在少數,但多數集中在翻譯方面,翻譯時由于民族文化的差異,他族語和本族語并不都是一一對應的,所以人們便想到了音譯。為了更好地交流和相互理解,我們就有必要了解音譯詞的文化內涵及特點。本文就音譯詞的界定與分類、音譯詞的文化內涵以及音譯詞所體現的漢民族文化心理做了簡單的闡述。

關鍵詞:音譯詞;漢民族心理;中國文化

一、音譯詞的界定與分類

(一)音譯詞的概念

音譯詞是一種外來詞,它指的是從其他語言借來的詞匯。它是以讀音相近的字翻譯外語而形成的簡單的單詞。劉祥清認為音譯是一種譯音代義的方法。方夢之把音譯解釋為轉寫。即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果。還有的學者認為,音譯詞就是指純漢字音譯詞,是指既要以本民族語言的音節作為材料,又要以另一種語言的某個詞語作為選取材料、翻譯語音的工具。

(二)音譯詞的分類

邵敬敏(2001)在對音譯詞分類時,將音譯詞明確分為以下四種:

全部音譯:克?。╟lone)、比基尼(bikini)等。

部分音譯部分意譯:浪漫主義(romanticism)、艾滋病(Aids)等。

音譯兼意譯:幽默(humor)、香檳(champion)、苦力(cOllie)等。

借音借形詞:OK、E-MALL、DVD等。

盡管這一分類還未得到公認,但讓大眾對音譯詞的種類有了一個較清晰的界定,為以后研究音譯詞奠定了基礎。本文依據當下較流行較簡便的分類方法進行綜述:

純音譯,就是直接按照外族語原本的詞匯發音轉換而成的。像漢語翻譯規則規定對于傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照音譯直接翻譯,如:斯里蘭卡(Sri Lanka)、紐約(New York)、雷達(radar)、迪斯科(disco)、蘇打(soda)等。

音譯+類名,如:芭蕾舞(ballet)、卡車(car)、沙丁魚(sardine)、高爾夫球(golf)、桑拿?。╯auna)等。

c.音譯+意譯,如:馬克思主義(Marxism)、卡片(card)、芒果(mango)、幽默(humor)、迷你裙(mini-skirt)等。

對于音譯詞的界定和分類,不同學者有不同的概述,但都大同小異。音譯詞的概念具有的獨立性是許多學者都關注到的,音譯詞的類別總結來說一般也為以上三點。

二、音譯詞所反映的中國文化內涵

對于音譯詞所包含的文化內涵,有不同角度的分析。例如王淵、盧艷陽等都論述了音譯詞與文化之間的親密關系。綜合前人的研究成果,我們認為音譯詞中的中國文化內涵主要體現在三個方面:

(一)用字上反映的文化內涵

漢語中同音字居多,在這么多同音字中,選用哪一個字做為音譯詞的用字就值得我們斟酌。因此,音譯詞的用字并不是一開始就規定好的,而是與中國人在文化方面的特點、習慣密切相關。尤其像音譯地名、男女人名、專業領域的名稱等更是有其自身的規范。

1.中國文化講求感官享受

漢堡包、雪碧、奔馳、香波、白蘭地等從字面上我們便可以獲取意思。比如漢堡包,就給人描述了食物具體的外形;雪碧,作為一種飲料的名稱,“雪”的晶瑩,“碧”的清透,一下子就會讓人產生色澤上、口感上的聯想,讓人有想品嘗的沖動;奔馳,是跑車的名字,同樣,這兩個語素合在一起就會在人腦中形成車行駛的畫面。香波,是指洗發水,“香”讓人有味覺的聯想,而洗發水通常都有香味?!安ā眲t能引起人們關于水波、波浪的聯想。再如舒膚佳,這三個字的選用可以說是極其到位,作為香皂的名字讓人立馬想到使用后有舒爽的感覺。還有許多這樣的例子不勝枚舉,如佳能(cannon)、耐克(Nike)、的確良(Dacron)等這些詞都體現了用字上所考慮到的文化因素。其用字考究,善于利用聯想激發人們對事物的理解、信賴,不僅能達到明確表達、準確傳遞信息的目的,而且使人見形而知義,能引導人們進行正確的聯想與想象。

2.中國文化講求吉利吉祥

中國人聚在一起總是互相祝福,傳達美好的愿望。漢語詞匯中也體現了這一文化現象。對于音譯詞來說,最典型的例子就是托福(TOEFL)考試。“托福”從字面上立刻就能獲取吉利的信息,表達了人們的美好愿望,期待能夠順利通過考試。還有關于飲食業的名稱如:必勝客(Pizza Hut),披薩餅店。“必勝”二字就很明顯地體現了人們喜愛勝利,想要贏得客人,希望店里生意興隆的心理。還有一些音譯詞如:金利來、好利來、雅思、嘉年華、康樂球等也都能從字面上感受到想要傳達的美好意愿。

(二)音節上反映的文化內涵

我們日常使用和聽到的除了香波、基因、拷貝、雷達等本來就是雙音節的詞之外,還有像邏輯(logic),原來的音聽上去是三音節,但翻譯過來后用雙音節,更流暢了,而且有朗朗上口的感覺;啤酒(beer),原音節只有一個,但漢語翻譯過來后加注了漢語語素使之成為雙音節詞,表意作用更明顯了。

1.中國文化中尚“偶”尚“簡”

中國自古以來都有崇尚偶數的習俗,從一些成語中就能體現出來:好事成雙、才貌雙全、比翼雙飛、雙喜臨門等等。很多單音節外來詞音譯過來之后就變成了雙音節詞。這不僅僅是因為漢語本身的一些特點,更主要的是與中國自古以來的文化傳統中所具有的尚偶尚簡的文化內涵有關。如:science之前譯為“賽因斯”,后來更改為“科學”;democracy一開始譯成“德莫克拉西”,之后改為“民主”。America最初被譯為“阿美利亞”,現在變成了簡短的“美洲”二字。除此之外,還有一些已經被意譯替代的音譯詞隨著時代發展又重新出現在人們眼前,例如:巴士--公共汽車、派對--晚會、維他命--維生素、卡通--動畫等等。

2.中國文化講求意義完整、顯豁

雖然中國人喜歡委婉的說話方式,但在音譯詞上卻力求明朗、顯豁,目的就是要使音譯詞能準確表達和傳遞信息,因此在音節上也對外來詞進行了漢化。嚴寒[8]談音譯發展的趨勢時提到了漢語的生命力、包容性以及表現力,我們認為這也是漢化的依據之一。一般來說,漢語音譯詞一個音節的都會變為兩個,而兩個音節或其他音節數目也相應發生變化。這主要體現在音譯后加注漢語語素方面。例如:沙皇,“沙”是音譯成分,“皇”就是為了使意義更完整而加上去的漢語語素,這樣一來就使聽者能更好地接收到準確的信息。這一類詞還有很多:吉普車(Jeep)、啤酒(beer)、保齡球(bowling)、法蘭絨(flannel)等等。

(三)演變上反映的文化內涵

隨著社會的發展和人們對新事物接受程度的擴大,越來越多的人喜歡用音譯詞,許多音譯詞本身也在發生變化。不僅如此,好多人甚至自己創造一些所謂的音譯詞。有學者稱其為“偽音譯詞”,并對其出現表示擔憂,希望能規范音譯詞的出現標準。但不管怎樣,既然已經出現了這一現象,我們不妨來看看它們存在的原因和條件,而究其根本也逃不掉文化因素對它的影響。

1.中國文化的“舍”與“得”

漢民族在引進外來詞時,并沒有把它們的本來面貌原封不動地吸收到漢語中來,而是將它們進行改造和本土化。就比如上文提到的音譯外來詞又被重新審視,再次簡化或者用中西合璧的方法來使之更好地為漢民族人們掌握和使用。再舉我們熟知的例子:可口可樂(coca cola),既兼顧了原詞的音,又加上了漢語的表意性,讓人不自覺地聯想這種飲料喝來非??煽?。席夢思(Simmons),使人仿佛躺在彈簧床上如入夢境般舒適。又如冰淇淋(ice cream)、浪漫主義(romanticism)等,都是舍了原來的一部分,而加上自己保有的部分。還有完全舍棄的,像“梵婀伶”(小提琴)、“德律風”(電話)、“布拉吉”(連衣裙)等都不再使用,因為它們繁瑣累贅,不便于記憶和書寫,于是被人們摒棄。這些都凸顯出漢民族的“舍與得”。

2.中國文化講求“名正言順”

“名不正則言不順,言不順則事不成。”(《論語·子路》),所謂名正言順,說的就是循名求實,即一個詞拿過來首先是令人易懂的,可以望文生義,不要讓人去猜。學者何紅認為有的音譯詞所選的詞如果不符合“正名”這一原則,就會引起人們聯想的偏誤。確實,如果一個音譯詞拿過來還要人們花時間精力去猜,那無疑是要被淘汰的。在音譯外來詞時就應該謹慎地斟酌、反復地考慮,力求名副其實、形義兼備以達到既確切表音又明白達意的目的。例如gene解釋為“遺傳的基本因子”,譯作“基因”;coolie意思是“出賣勞動力做苦工的人”,就譯為“苦力”;totem的意思是被選擇和尊敬的一種動物或者自然物體,作為一個國家或部落的特殊的象征。譯為“圖騰”既兼顧了本音又能很好地代表它的含義。

3.中國文化中的“安土重遷”觀念

“安土重遷”的意思是安于本鄉本土,留戀故鄉,把遷移看得很重,不愿輕易變動。受到小農經濟的影響,中國人的觀念中仍然保留著“安土重遷”的意識。這就會對外界產生戒備、防范的心理,形成保守思想。同樣地,在漢語吸收外來詞時,這一觀念也在發揮作用。也很好地解釋了舊音譯詞回潮的現象。例如:vitamin一開始被譯為“維他命”,后來改為“維生素”。但現在很多人又開始使用“維他命”這一名稱了。例如在對外漢語課堂上,對留學生說“維生素”,他們會猶豫,但說“維他命”立馬就懂。而且國內許多年輕人更愛使用“維他命”這一名稱。這體現中國人喜愛舊習俗、舊生活方式,不愿輕易改變的觀念。再如Simmons一詞,其實它就是軟床墊或彈簧床。但中國人依舊采用“席夢思”這一音譯習慣,原因是長久以來人們耳熟能詳,早已接受了這一叫法。

總之,現代漢語音譯詞匯發展的總體趨勢是摒棄早期只能表音而不能表意的缺陷,追求音義兼譯。并且在這過程中主要考慮到中國傳統文化的特點以及漢民族的習慣。我們在使用、傳播、或是再創造的過程中都應牢牢把握文化這一脈絡,促進音譯詞健康有益的發展,為我們的生活提供便利、增添美好。

三、音譯詞所體現的漢民族文化心理

漢民族文化心理對音譯詞的影響也不可忽視。民族文化心理是經過數千年歷史文化積淀而成的,反映著民族成員的價值觀、審美觀等各個方面。隨著現代社會的瞬息萬變,經濟、文化都大繁榮大發展,新事物不斷涌現,人們也越來越主動地接收著不同的文化信息,在原來的保守性特點上慢慢融入開放性、包容性。人們對新事物的認知也在不斷地更新、拓展,嘗試著用一種擁抱的態度面對新環境。在這一過程中不可避免地也會產生崇洋媚外、求雅、求新、求異等復雜的心理。

(一)漢民族文化心理的認知性

漢民族文化心理的認知性是在不斷發展的,不同時期所能延伸的廣度也不盡相同。近年來對異文化的成見也逐漸削弱了,音譯詞的吸收已經成為不可避免的趨勢。只有正確對待外來詞,才能使我們的語言詞匯在更加豐富的同時又不失去自身的獨特性。

1.從“排斥”到“揚棄”

新中國成立伊始,由于語言文字工作尚不完善,對于外族語言的處理方式還不成熟,人們對外來詞不理解。將外族詞語原封不動地拿來使用,是根本行不通的,但由于翻譯水平有限,還是有一部分純音譯詞產生了。但漢民族的優越感使只記錄語音而不代表意義的純音譯詞無法通行,于是部分譯音部分意譯逐漸登上舞臺。改革開放以后,人們有更多的機會接觸新鮮事物,外來詞語也更加盛行。隨著漢民族文化心理的認知性的發展,音譯詞也搖身一變具有了本土化的特點,人們逐漸更新了之前一些純音譯詞的不合理之處,這對音譯詞的規范也起到一定的推動作用。

2.從“認識規律”到“運用規律”

過去,由于外語教育水平還比較差,人們對音譯詞選擇敬而遠之。但隨著我國教育水平的提升,人們越來越能夠接受音譯詞了。尤其到現在,物質生活極大改善,精神需求越來越高,人們更能準確迅速地抓住當下的新動態,對環境做出敏銳的判斷。人們對音譯詞也采取開放的態度,一步步認識了解音譯詞的優點與不足,并利用音譯詞的優點將音譯詞的領域擴大。例如現在有很多商業廣告牌都使用音譯的方式起名、做宣傳,前段時間房地產業樓盤出售行業濫用音譯法制造了一些不合邏輯的“偽音譯詞”,想迎合大眾追求“洋氣”的心理,以此讓自己的樓盤更具有競爭力。這種行為當然是不可取的,勢必會造成音譯詞使用上不規范的問題。但我們認為:音譯詞被大眾推崇和使用并不都是消極的。一些人利用音譯詞給自己的小店取的名字也在一定程度上滿足了音譯詞漢化的特點。例如有一家水果超市的名字叫“地利生鮮”,我認為這就是從音譯的角度出發,把DELICIOUS(美味)音譯過來,變成“地利”。而這兩個字的選用也體現了我們的傳統文化中蘊含的追求吉利的心理。我們古語常說“天時地利人和”,以“地利”為名,那么“天時”可以按季節出售相應的水果,“人和”呢,就是店員老板的經商之道。這樣一來,這三個因素就占全了,討得了如此好彩頭。再像“德芙”、“百事可樂”、“樂百氏”這樣的食品名稱,都體現了人們從認識規律到運用規律的認知發展。

(二)漢民族文化心理的開放性

作為有著幾千年文化歷史的文明,中華民族逐漸養成了民族自豪感、優越感。這種優越感就是常說的“天朝心態”,有時會成為我們接受外來事物的攔阻。但是盡管如此,在與其他民族的交往中,漢民族也展現出了應有的開放性。開放性是隨著經濟的發展而來的,并帶有經濟成果的驅動力,尤其是現在大多數商業、信息科技、新媒體產業等都在使用音譯詞方面呈現此起彼伏之勢。

1.開放、求異的文化心理

隨著改革開放的不斷深入,中國社會發生了極大的變化,現在的中國已經不再是昔日封閉落后時的境況。思想活躍、生活豐富、社會氛圍寬松這些新時代的標簽激發了新一代人積極創新的熱情。他們在心理上存在著一種活躍的狀態,表現在語言的使用上,就出現了純音譯詞的大量使用,這就是他們追求個性化的結果。尤其是現在的年輕人,不僅喜歡使用音譯詞,而且還自己創造音譯詞,有一些還在網絡上流行開來,為一定的團體所使用。例如:“黑泡”,其實是英文“Hip Hop”的諧音,指嘻哈文化。再如“因吹斯聽”(interesting)、“狗帶”(go die)、“愛豆”(idol)等等。這種音譯詞的使用,迎合了當代年輕人求異的心理,但對于音譯詞的健康發展是不利的,音譯詞要進行規范化。

2.崇雅、脫俗的文化心理

音譯詞之所以被接受,除了國際間交往日益加強、經濟文化高度繁榮、迫切的交流需求等客觀原因,還有深層次的原因,那就是人們的文化心理。一方面,人們越來越自我,特別看重別人的眼光和評價。自身使用的一些詞語、說出的話語都追求與別人不一樣。另一方面,廣大知識分子致力于傳播新詞語,見鮮嘗鮮的心理,也促進了音譯詞在人們之間的交流傳播。而且人們心理上認為音譯外來詞雅致脫俗,更貼近時下潮流,在一些文藝作品中也很受用。還有一種最常見的現象就是一些房地產開發商為了樓盤更好賣特意取一些“洋名”。像“香頌”就是法國一首歌曲名的音譯;“金豐優豪斯”中“豪斯”也是英文“house”的音譯;另外還有許多像“格林雅居”、“香榭麗舍”、“里普利廣場”等類似的名稱。

一個民族的文化心理,在漫長的歷史長河中,會形成的一套具有相同或相似的生活習慣、思維習慣以及行為準則的規則體系,它一經形成就不會輕易產生變化。音譯詞的發展和演變,在不同程度上體現了漢民族文化心理的認知性、開放性與包容性。研究音譯詞的發展規律,也能更好地發現漢民族文化心理的演變過程,從而把握這兩方面的條件,為音譯詞今后的發展做出更合理的指引。

結?論

由于民族文化差異始終存在,并且不可能徹底消除,想在他族語言里找到與本族語完全對應的詞是無法實現的。人們在引進外來詞時用音譯的方法,又兼顧本民族的文化特點,就能很好地解決交流問題。我們在充分了解音譯詞的基礎上,以漢語自身發展史為鑒,一方面立足傳統,另一方面正視現實,努力尋求一條語言和文化可持續發展的和諧之路。這是我們面對自身、面對外界、面對全球化的一種從容不迫的文化心態。

語言與文化相互影響著,不僅文化影響音譯詞的發展,音譯詞的使用會對文化產生反作用。當下偽音譯詞層出不窮造成了一些不良的引導趨向,我們要一邊有效地利用音譯詞,一邊使音譯詞的發展日趨規范化。這樣我們才有可能保住自身語言的純潔性和獨特性。

參考文獻

[1] 何紅,趙欣.音譯詞的文化透視[J] .河北科技大學學報,2004(04)

[2] 李安琪.漢語音譯詞的中國文化內涵研究[J] .湘潭大學語文學刊,2016(09)

[3] 羅常培.語言與文化[M] .北京:北京大學出版社,2009

[4] 盧英順.現代漢語語匯學[M] .上海:復旦大學出版社,2007

[5] 史有為.漢語外來詞[M] .北京:商務印書館,2003

宋福娟?黑龍江大學

主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| hezyo加勒比一区二区三区| 欧美色亚洲| 99热在线只有精品| 在线看片免费人成视久网下载 | 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲香蕉久久| 欧美日韩国产精品va| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 97久久精品人人| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 久久性妇女精品免费| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲自偷自拍另类小说| 97国产在线播放| 男女精品视频| 老司国产精品视频| 亚洲精品自在线拍| 最新午夜男女福利片视频| 午夜国产精品视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产精品开放后亚洲| 青青草一区| 久久国产高清视频| 这里只有精品免费视频| 成人福利免费在线观看| 国产女人水多毛片18| 日本国产精品一区久久久| 欧美一级夜夜爽| 女人18毛片久久| 中文字幕 91| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美www在线观看| 色婷婷啪啪| 国产人人射| 欧美a在线看| 免费无码AV片在线观看中文| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产成人超碰无码| 波多野结衣AV无码久久一区| 97免费在线观看视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| jizz亚洲高清在线观看| 欧美一级在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 五月天福利视频| 五月婷婷亚洲综合| 婷婷综合亚洲| 国产精品密蕾丝视频| 黄色网站不卡无码| 国产日韩精品欧美一区灰| 99精品视频播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲色欲色欲www网| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲午夜综合网| 黄色在线不卡| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲AV无码不卡无码| 九色91在线视频| 亚洲美女视频一区| 欧美在线导航| 国产精品成人一区二区不卡| av天堂最新版在线| 亚洲中文字幕在线观看| 污网站在线观看视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲高清无码久久久| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲啪啪网| 亚洲视频四区| 波多野结衣在线se| 天天干伊人| 97人妻精品专区久久久久| 最新国产在线| 在线观看网站国产|