999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AnbriefanalysisofrhythmicaestheticsintheEnglishtranslationsofMoonlightoverthelotuspond

2018-01-09 09:57:30歐渝
校園英語·下旬 2018年11期

1. Introduction

Eugene A. Nida, a famous translation theorist once said: “The language of the generalized prose, like other forms of movement in the nature, is rhythmic.” The rhythmic aesthetics in prose are displayed through phonology and sentence patterns. Rhymes are not only the products of word formation, but also a tool for balance. With the rhymes similar to music and the harmonic tones, the prose is melodious and pleasing.

2. The rhythmic aesthetics in Moonlight over the lotus pond

Moonlight over the lotus pond is a successful aesthetic prose because its full of rhythms and beautiful tunes, as a lyric song singing from the bottom of heart. Hence it is very difficult for translators to reappear such function in the English version.

Take the last part of the first paragraph as an example:

妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

In this sentence, the repeated words“迷迷糊糊”,“悄悄”are used. It not only makes the sentence rhyme,but emphasizes the quietness in the room.

The translator, Zhu Cunshens version is: In the room my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

Mr. Zhu used present participle forms like “patting”, “humming”, ”shrugging” and ”closing” to express the quietness of the scene and the move of the hero, which are rhythmic and conform to the original “迷迷糊糊”, “悄悄”. The last participle phrases are appropriate and natural.

While the translator couple, Yang Xianyi and Gladys Yangs translation is: My wife was in the house patting Runer and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

This version is faithful to the original one. Its precise in sentence structure and accurate in expression, but not as rhythmic as the first version.

In another sentence of the second paragraph “荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的”: Zhu Cunshen used “in a lush, shady ambience of trees all around the pond ”to express “which is more excellent as the sound produced by “sh” create a spooky and dark scene.

3. Conclusion

Rhyme makes language poetic and harmonious. This essay is just a brief analysis of the English translations of Moonlight over the lotus pond. It only touches the tip of the ice-berg, and the analysis is far from perfect, which leaves much room for further study.

References:

[1]毛榮貴,廖晟. 譯彩紛呈[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005,1.

[2]潘衛民,毛榮貴.語言的音韻美及其翻譯再現[J].中南大學學報(社會科學版),2006.2

[3]王育倫.翻譯和音韻美[J].中國翻譯,1983,12.

[4]夏立新.淺談英漢翻譯中的音韻和節奏美[J].天津外國語學院學報,2003,6.

[5]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術——以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學報,2008,11.

【作者簡介】歐渝,重慶公共運輸職業學院人文藝術系英語教研室。

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区免费| 久久香蕉国产线| 免费人成在线观看视频色| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产在线精彩视频论坛| 国产成人免费高清AⅤ| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 久久不卡精品| 亚洲经典在线中文字幕| 国产成年女人特黄特色大片免费| www.狠狠| 99re精彩视频| www.日韩三级| 一级成人欧美一区在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲精品第一页不卡| 久久国产精品电影| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久性妇女精品免费| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美福利在线| 五月婷婷伊人网| 无码精品国产VA在线观看DVD| 黄色在线不卡| 在线永久免费观看的毛片| 国产日韩久久久久无码精品| 久久永久免费人妻精品| 成年午夜精品久久精品| 欧美啪啪网| 精品国产Av电影无码久久久| 免费在线看黄网址| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久亚洲中文字幕精品一区| 狼友视频国产精品首页| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 久久无码免费束人妻| 成色7777精品在线| 日韩最新中文字幕| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产丰满成熟女性性满足视频| 91免费在线看| 老司国产精品视频91| 国产精品丝袜视频| 尤物在线观看乱码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 欧美日韩国产精品va| 国产精品 欧美激情 在线播放| 高清视频一区| 国产成人h在线观看网站站| 国产幂在线无码精品| 亚洲欧美人成电影在线观看| 免费日韩在线视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲综合精品第一页| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 久久久久久尹人网香蕉| 婷婷色狠狠干| 青青草国产免费国产| 女高中生自慰污污网站| 韩日无码在线不卡| 找国产毛片看| 亚洲性日韩精品一区二区| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲成人黄色在线观看| AV无码国产在线看岛国岛| 日本中文字幕久久网站| 第一区免费在线观看| 男人天堂伊人网| 亚洲无线国产观看| 91麻豆国产在线| 国产在线视频自拍| 69视频国产| 亚洲精品在线91| 成年人免费国产视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 久久激情影院| 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩高清一区 |