【摘要】 隨著全球化不斷深入,國際交流也隨之發展。與此同時,影視傳播在國際交流中發揮的作用也不可忽略。其中,情景喜劇倍受歡迎。《生活大爆炸》語言幽默,自被引入我國便吸引了越來越多的觀眾,受到了熱烈的追捧。由于很多中國觀眾對英語語言和西方文化理解不夠透徹,翻譯就成了幫助中國觀眾更好欣賞故事情節的重要途徑。幽默不僅僅停留在語言層面,更是一種文化層面。本文通過例證研究方法,從功能對等理論視角出發,深入分析情景喜劇《生活大爆炸》幽默對白字幕翻譯,從而幫助中國觀眾更好地理解其幽默語言體現的文化。
【關鍵詞】 功能對待;情景喜劇;字幕翻譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)28-0086-03
一、功能對等理論概述
“功能對等”[1]的概念最早是由尤金·奈達在20世紀60年代末與查爾斯·塔伯合著的《翻譯理論與實踐》[2]一書中明確提出的。奈達于20世紀60年代初首次提出了“形式對等”理論。經過研究,“功能對等”理論最終取代了“形式對等”理論。
在“功能對等”理論中,他認為“翻譯就是用最恰當、最自然、最對等的語言將源語言的信息從語義上復制到文體上”。[3]也就是說,功能對等強調的是目的語讀者對譯文的反應與源語讀者對源語文本的反應應該大致相同。它也是評判翻譯作品的一個重要標準。該理論的出發點是在翻譯過程中樹立一種標準,這不僅要求字面上的對等,而且要求語義和文體上的對等。
葉子南在他的書中提出,要想準確地再現源語言,在翻譯中必須滿足四個條件:第一,翻譯必須有意義。其次,翻譯過程和最終產品都要傳達源語言的意義和形式。第三,翻譯的語言要自然流暢。第四,目標語讀者與源語讀者的反應應該是一致的[4]。他認為,只有這樣的翻譯才能被目的語讀者所接受。同時,為了達到對等的效果,譯者可以靈活地運用不同的翻譯策略和方法,如直譯、意譯和注釋,找到與原文最接近的自然對等物。
二、字幕翻譯概述
字幕翻譯是指通過同時字幕的方式將原語對話翻譯成目的語,并顯示在屏幕下方。字幕翻譯可以分為語內字幕翻譯和語際字幕翻譯[5]。電影字幕翻譯不同于一般的文本翻譯或口譯。它是將原始的口頭語言轉化為書面語言,從而改變了原始的表達方式。所以字幕翻譯通常具有以下特點[5]。
首先,同步性。字幕翻譯是節目不可獨立存在的輔助工具,它必須與圖片和聲音一起出現在電影和電視中,否則會引起誤解或歧義。
其次,瞬時性。字幕翻譯通常在屏幕上停留的時間較短,并根據圖片的變化在幾分鐘內進行更新。
第三,不可逆性。隨著影視情節的發展,字幕翻譯不斷向前推進,觀眾即使沒有完全理解一個情節,也只能斷然放棄。他們不能回頭看,否則會錯過更多的情節信息。
第四,口語化。字幕翻譯實際上是一種對話翻譯,它以口語化為基礎,以迎合不同教育水平的觀眾。如果字幕翻譯的難度讓觀眾難以理解,勢必會影響觀眾的觀看效果。
最后,綜合性。電視節目語言、畫面、音樂需要有效地融合、相輔相成。
與口頭和書面翻譯相比,電影字幕與畫面和聲音密切相關,這就造成了一些技術上的局限性。因此,字幕翻譯通常具有以下局限性[5]。
第一,時間和空間的限制。如果文字或臺詞太多,不僅會占用屏幕空間,影響觀看效果。此外,字幕翻譯還受到電視畫面時長的限制。如果對話已經結束,但屏幕上的字幕還在繼續,會導致不和諧,影響觀眾的觀看效果。因此,譯者應注意字幕翻譯的適當長度。
第二,嘴型的限制。演員的嘴與字幕的搭配是很有必要的。字幕翻譯注重演員口型的協調和字幕的長度。
第三,內容的局限性。由于字幕語言中含有較多的對話,相對口語化,觀眾通過視覺、聽覺和多渠道欣賞影視內容。因此,譯者必須盡力將影視作品的主要內容用通俗易懂的語言傳達給不同語言和文化背景的觀眾,以滿足大眾的口味。
三、從功能對等的角度分析《生活大爆炸》中幽默
對白的字幕翻譯
兩國文化之間的巨大差異是翻譯的最大困難。在本節中,筆者將以《生活大爆炸》的字幕翻譯為基礎,從文化的角度探討美國情景喜劇在字幕翻譯中遇到的困難和不同的翻譯策略。
(一)普通言語幽默
常見的言語幽默可以解釋為每一個人都可以自然地欣賞幽默。它不受地域、民族、文化背景、性別和種族的限制。在情景喜劇中,這種幽默占大多數。觀眾不需要任何特定的文化背景,只不需要竭盡全力去玩文字游戲。
例1:
Sheldon: Amy? Amy. Will you marry me?
(艾米?艾米。你愿意嫁給我嗎?)
Sheldon: One moment, please.
(稍等我一下。)
Amy: Really. You are going to answer that right now?
(不是吧。你真要現在接這電話嗎?)
Sheldon: It is Leonard. I don’t want to be rude.
(是萊納德打來。我不想失禮嘛。)
在這個案例中,謝爾頓向艾米求婚,卻在關鍵時刻接了萊昂納多的電話。無論是美國觀眾,還是中國觀眾,都能輕松發現其幽默之處開懷大笑。因此,對于這種常見的言語幽默,譯者采用直譯法。幽默點直接呈現給觀眾,忠實地翻譯原文,遵循功能對等,達到預期效果。
例2:
Leonard: You asked Stephen Hawking and not her father?
(你去問了霍金博士而不是艾米父親嗎?)
Sheldon: Stephen Hawking is a genius.
(霍金博士是個天才。)
Sheldon: If he said no, I wasn’t gonna waste my time on her father.
(如果他不支持,我才不要浪費時間去問她爹。)
在這個例子中,謝爾頓問霍金他是否可以和艾米共度余生,他認為斯蒂芬·霍金是個天才,能解決任何問題,就像婚姻這樣的情感問題也要去問科學家。他滑稽的行為可能會被所有的觀眾所理解,無論哪個民族,無論什么文化背景。字幕譯者只需在翻譯時采用直譯,并忠實地再現字幕。
(二)文字游戲言語幽默
另一種語言幽默是依靠文字游戲,通常是通過聲音相似、歧義等來創造的幽默。由于文字游戲類幽默言語十分靈活,翻譯必然是最復雜的。因此,應在功能對等理論的指導下采用靈活的翻譯方法和策略,以達到同等的幽默效果。
例1:
Rajesh: Hello, sorry I’m late, but I was in the hallway, chatting up Penny.
(抱歉我現在才來剛剛在走廊里我和佩妮聊天來著。)
Howard: Really, you, Rajesh Koothrappali, spoke to Penny?
(真的假的,你,拉吉·庫薩帕里和佩妮說話了?)
Rajesh: Actually, I was less the chatter than the chat-ee.
(實際上我說的比啞巴還少。)
拉杰什是一名患有選擇性失語癥的印度男孩。當他面對年輕美麗的女孩時就會說不出話。因此,他幾乎從不和年輕漂亮的女孩說話。在這種情況下,當霍華德驚訝到拉杰什竟然和佩妮聊天時,拉杰什卻說:“less the chatter than the chat-ee”為了達到相同的幽默效果,譯者大膽采用意譯,將其翻譯為“說的比啞巴還少”。準確而有趣,可見,這樣的翻譯在很大程度上實現了功能對等。
例2:
Howard: You’re like a girl. They’re just bugs.
(你簡直像個女生。不過是蟲子罷了。)
Rajesh: Well, I don’t like bugs, okay? They freak me out.
(我不喜歡蟲子怎么了?它們讓我害怕。)
Sheldon: Interesting, you’re afraid of insects and women, ladybugs must render you catatonic.
(有趣,你既怕蟲子又怕女人, 瓢蟲 (英文:女士+蟲) 還不得把你嚇暈。)
拉杰什非常害怕昆蟲,也害怕漂亮的女孩。在英語中,單詞“瓢蟲”是由“lady(女人)”和“bug(蟲子)”組成,在中國, “女士”和“蟲子”絕對不能拼寫成“瓢蟲”。在這種情況下,如果譯者盲目地采用直譯,中國觀眾就難以理解。因此,在這種情況下,譯者采用了注釋這一翻譯策略,標明 “女士+蟲子”是“瓢蟲”,這樣中國觀眾就很容易接受并且捧腹大笑,這一翻譯使得源語觀眾與譯入語觀眾有同樣的反應,這符合功能對等的要求。
(三)文化特有言語幽默
文化特有幽默,顧名思義,是指特定文化背景下的言語幽默。這些內容的翻譯要復雜得多,在功能對等理論的指導下,需要巧妙而謹慎地采取注釋、替代或創造性重構等多種策略和方法。
例1:
“No guts, no glory, man.”
(人有多大膽,地有多大產。)
“No guts, no glory, man.”是一句英國諺語。如果從字面上翻譯成“沒有勇氣就沒有榮耀”,譯文就會過于書面化。將其譯為 “不入虎穴焉得虎子”也不為過。然而,創造性地將其翻譯成大躍進時期的“人有多大膽地有多大產”就拉近了該劇與中國觀眾的心理距離,達到了預期的功能對等效果。
例2:
We are entering the physics bowl.
(我們正準備參加物理碗比賽。)
And we need a fourth for our team.
(而我們隊現在三缺一。)
這是萊納德在邀請他的同事萊斯利和他們一起參加物理競賽時所說的話。“三缺一”也是一個俗話,原意指的是只有三個人打麻將,不能聚集成一桌的情況。將這句話譯為 “三缺一”是一個天才之舉,這輕易地將使中國觀眾,尤其是那些喜歡麻將的觀眾捧腹大笑。這兩個例子采用了創造性的重構,使中國觀眾更容易欣賞幽默,達到了功能對等的目的。
四、結論
情景喜劇作為一種社會文化產物,隨著全球一體化進程的加快,正迅速涌入中國。然而,由于東西方文化和語言的巨大差異,中國觀眾在沒有翻譯的幫助下無法更好地了解這些情景喜劇。因此,情景喜劇與中國觀眾之間的矛盾不容忽視。隨著歷史的車輪滾滾向前,人類在各個領域取得了越來越深刻和顯著的進步。功能對等理論有待進一步完善,具有更大的指導意義。與此同時,字幕翻譯的發展也會更加完善。筆者希望通過本文的研究能為人們今后對幽默對白字幕翻譯的研究提供更多有用的信息。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.
[2]Nida, Eugene A and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]葉子南.《高級英漢翻譯》[M].北京:清華大學出版社,2018.
[5]肖維青.《英漢影視翻譯實用教程》[M].上海:華東理工大學出版社,2017.
作者簡介:
王紅霞,女,漢族,祖籍陜西省,翻譯碩士在讀,現就讀于天津財經大學人文學院,研究方向:英語筆譯。