999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對比分析《牡丹亭》兩英譯本中對“形似”與“神似”的不同運用

2020-09-10 07:22:44張曉鈺
今古文創 2020年41期

張曉鈺

【摘要】 中國翻譯界從二十世紀初便以藝術領域的“形似”和“神似”作為翻譯的兩個標準。隨著中國文化在國際上的交流和發展,越來越多的國內外學者致力于研究中國戲曲經典和其他作品的翻譯。本文通過對比分析《牡丹亭》的白之譯本和汪榕培譯本來比較外國譯者在典籍翻譯中對“形似”與“神似”的不同運用,并明確一個認識,在文學翻譯中,需要將“形似”與“神似”相結合,才能使譯文更加忠實地傳達原作。

【關鍵詞】 形似;神似;《牡丹亭》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0028-02

經典文學的英譯如今是中國文化對外交流的重要途徑之一,譯者是否必須來自源語言國家也成為翻譯界的熱門話題。“形似”和“神似”翻譯理論提出后,這兩派也展開了一系列激烈的斗爭。本文通過對《牡丹亭》兩個英譯本中“形似”和“神似”的運用進行比較,證明了無論譯者是否是中國人,只有將二者合理結合,才能更好地翻譯中國古籍。

一、“形似”與“神似”概述

《文學翻譯談》中提道:翻譯的方法可以分為兩種,一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。翻譯中,“形”也是“形式”。形似主要指的是原文的形式方面,其中包括句子結構、修辭手法、句型等。《翻譯論集》中有這樣一句話,“一字不可增,一字不可減,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯,而譯猶不譯。”這說的就是形似。形似既保留原文的結構且忠實于原文,同時也會有一定的變化。神似是指翻譯不再局限于語言,并且還要注重精神層面,以保持原作的魅力,達到一定的藝術效果。許淵沖曾說神似的譯法是得其精而忘其粗。神似是指傳達原文的神韻和字里行間的深層含義,使讀者感受到原文的奇妙韻味。可見,“形”主要指語言層面的東西,如詞、句等,而“神”不僅包括神韻、情感、風格,還包括一般意義上的精神、含義和內容。

翻譯界對形似和神似還沒有一個準確的定義,這就容易使譯者從自身角度出發,加入自己的理解及欣賞。形似與神似的不同含義也造成不同對二者的看法褒貶不一,但翻譯研究也應持辯證態度,要明確“形”與“神”是相互依存、不可分割的。“形”是具體的存在,而“神”是虛無縹緲的。“形”是“神”存在的基礎,“神”是“形”的更高層次的形式。在翻譯過程中,盡量要做到形神兼備。

二、對比分析《牡丹亭》兩個英譯本中“形似”與“形似”的運用

(一)《牡丹亭》的作者是明代戲劇作家湯顯祖,是中國傳統浪漫文學的巔峰之作。它講述的是女主杜麗娘在夢里與男主柳夢梅相識,夢醒后,因對現實的哀愁以及對愛人的相思抱憾而亡,一番波折后,她最終因愛情而復活。這本書揭露了封建禮教的殘酷,贊揚了他們為追求理想的愛情與婚姻而與封建禮教做斗爭的頑強精神。之后《牡丹亭》不斷被做成戲劇故事在各種舞臺上演并流傳數百年。

《牡丹亭》最早的全譯本出現在1980年,由美國著名漢學家白之翻譯。該譯本的翻譯地道、細致、流暢,這位美國譯者的譯本在國外廣為流傳,是《牡丹亭》走向世界的重要開端和成功之作。汪榕培的《牡丹亭》英譯本于2000年出版發行,他憑借著深厚的中英文語言基礎及文化底蘊完成了這本書的英譯。汪教授在經典著作的英譯方面學識淵博,造詣頗深。他曾經翻譯過多部古典文學作品,他的譯文通順流暢,被國內外眾多讀者所接受。

(二)中國古代詩強調詩節的行數、長短以及整首詩的韻律和節奏,從形似的角度,譯者應盡量使原文的形式與風格與譯文的形式與風格保持一致,做到“以詩譯詩”。

例:夢短夢長俱是夢,年來年去是何年!

白之譯:“Brief dream,long dream,still a dream;this year next year when is the year?”

汪榕培譯:“Long dream or short,it is anyway a dream;Year in year out,time and tide moves like a stream!”

這句話是主人公柳夢梅在夢中與佳人相遇后的感嘆。這兩種譯文基本上都與原文相對應。汪教授的翻譯使用了“dream”和“stream”來進行尾韻,而白之教授則選擇了重復的詞語來強調譯文的節奏感。然而,從翻譯的句子結構來看,汪教授的翻譯方法顯然更接近原文。因為中國古代詩歌的特點就是對仗工整以及韻律和諧。

“驚夢”中“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井殘垣。”描寫的是園內風景優美春光無限,但滿懷心事的杜麗娘只想到了園中的頹敗景象,悲觀地認為一切的熱鬧與美好都不屬于自己。這句話是《牡丹亭》中的經典名言,被后世爭相傳唱。

這句詞中音律節奏是抒發情感的重要形式,反而細節詞語在這個語境下則沒有那么重要。“姹紫嫣紅”表面上是對顏色的描述,實際上卻是指園內盛開的燦爛花朵。“斷井殘垣”也指園中一些殘敗的建筑,白之教授將這兩個詞拆開翻譯成deepest purple,brightest scarlet,dry well crumbling,這種近似“逐字逐句”的翻譯看似保留了原作的形式,但也因此產生了偏離,喪失了原文的節奏美感。相比之下,汪榕培教授將“姹紫嫣紅”譯為The flowers glitter brightly,前面兩句又以in the air和here and there結尾,這樣既保證了句子的含義,又保證了音律的和諧統一。以where和who兩個疑問詞開頭的疑問句構成了一個排比句,照應了原文并充分展現了節奏美。

相比較而言,在形似方面,汪譯本與白譯本各有其特點,白之教授注重詩歌的節奏感,而汪教授注重譯文的押韻。中國古詩的特點就是對仗工整,讀起來節奏上朗朗上口,因此,翻譯中國古典文學時,要盡量用原語的形式向讀者傳達原文,同時也要留給讀者一個判斷和想象的空間。

(三)神似強調再現原文背后的意境、意象和作者情感。這里的翻譯不再是逐字逐句的對應,而是在傳達作者或人物的精神內涵上與原文的相似。

例句:……牡丹亭,嬌恰恰;湖山畔,羞答答;讀書窗,淅喇喇。良夜省陪茶,清風明月知無價。

白之譯:“Tenderness at peony pavilion,bashfulness by rocky path,rustling of breeze by study window. Sharing this lovely night how precious shall we find cool breeze and brilliant moon!”

汪榕培譯:At the Peony Pavilion,We were tender toward each other.

By the lakeside hills,We felt bashful with each other.

Near the window-frames,We sat silent facing each other.

We shared the night at ease.

And knew the price of moon and breeze.

這幾句話是杜麗娘與柳夢梅發現二人心意相似,互通情誼后興奮之余所發出的感慨。這幾句詞充滿連續的韻味,是對杜麗娘內心的生動描寫。白之的翻譯保留了原文的風格,將中文唱詞中的三組疊詞轉化為三組結構相同的詞組。而汪榕培的翻譯讀起來更加朗朗上口,他的譯文不僅具有相同的句子結構,而且還采用了以“we”開頭的排比句,將景象轉化為人的情感。節奏活潑,有明顯的戲劇效果。

例:夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。

白之譯:From dream returning,orioles coil their song through all the brilliant riot of the new season/to listener in tiny leaf-locked court

汪榕培譯;When I'm awakened by the orioles'songs/ And find the springtime beauty all around,I stand in deep thought on the courtyard ground

這兩句話展現了杜麗娘看到明媚春光后,對自身孤獨無伴的惆悵感慨。這簡短話語卻有多個意象展示,呈現了極強的畫面感,從這些意象中也反映了女主人公優雅的氣質與個性。白之教授將原文的意象逐一呈現,特別是對“深院”的翻譯,通過leaf-locked將體現“深”的含義,為讀者展現了枝葉茂密的景象。汪教授的譯文則集中在人物和動作上,如將“夢回”譯為I'm awakened,“深院”化為in deep thought,表示“深思”,體現其更注重人物內心世界的表達。

如前文所說,要使譯文與原著神似,必須基于譯者是否能把握住原文的精神實質,同時也與譯者對源語言的文化了解程度相關。白之教授雖對中國文化有深厚的研究,但與中國本土譯者相比,在對原文的理解上還是會稍顯遜色。相比之下,白之教授的譯文更側重意象還原,汪教授譯本更側重展示人物的內在感受。

三、總結

通過對比發現,白之教授與汪榕培教授的譯本各有其特點。汪教授通常注重對詩歌韻律的體現,追求譯文與原文在精神上對應或相似。相比之下,白之教授的譯本在對意境和氛圍進行烘托時所用詞匯更加豐富準確。由此可見,二者在“形似”與“神似”的運用上側重點各有不同,但都能準確展現原文神韻與意境,達到形神兼備。

參考文獻:

[1]Birch, C. The Peony Pavilion[M].Indiana University Press,1980.

[2]湯顯祖著.汪榕培譯.牡丹亭:英漢對照[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012,33(04):83-90+127.

[4]許淵沖.文學翻譯談[M].書林出版有限公司,1998.

[5]張玲.傳神達意,“譯”味雋永——汪榕培英譯“楓橋夜泊”的藝術[J].中國外語,2010,(1):98-100.

主站蜘蛛池模板: 久热99这里只有精品视频6| 色综合天天操| 九九热这里只有国产精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 99热精品久久| 人妻中文久热无码丝袜| 国产制服丝袜无码视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 日韩欧美91| 色AV色 综合网站| 奇米影视狠狠精品7777| 欧美精品黑人粗大| 亚洲成在线观看| 日韩在线播放欧美字幕| 在线免费不卡视频| 九色在线观看视频| 国产永久无码观看在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美精品在线看| 久久精品国产精品一区二区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 久青草网站| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 99在线视频网站| 欧美日韩综合网| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| 青青青视频91在线 | 992tv国产人成在线观看| 毛片免费高清免费| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲精品亚洲人成在线| 在线五月婷婷| 国产精品999在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美国产综合视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩久久精品无码aV| 国产成人三级在线观看视频| 永久免费无码日韩视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 波多野结衣在线一区二区| 国产中文一区二区苍井空| 日韩区欧美国产区在线观看| 午夜天堂视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| a欧美在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产福利免费在线观看| 久久永久视频| 9966国产精品视频| 成人午夜天| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 婷婷五月在线| 欧美日韩在线第一页| 四虎影视无码永久免费观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人精品一区二区不卡| 久久精品国产精品国产一区| 尤物视频一区| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲第一视频区| av午夜福利一片免费看| 日本午夜精品一本在线观看| 欧美日韩资源| 2020精品极品国产色在线观看| 国产97视频在线| 亚洲精品第五页| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 色综合五月| 亚洲欧美色中文字幕| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩无码黄色| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产黄在线观看| av性天堂网|