999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“三美”理論下唐詩英譯的意境建構(gòu)

2020-09-10 07:22:44李元緣
今古文創(chuàng) 2020年41期
關(guān)鍵詞:建構(gòu)理論

【摘要】 唐詩是中國古代文化的杰出代表,蘊(yùn)含著中華民族的美學(xué)智慧。意境作為唐詩的主要元素,在外譯過程中往往由于思維和文化差異等障礙,譯者很難在語言轉(zhuǎn)換過程中將意境傳達(dá)出去。我國著名翻譯家許淵沖教授提出“三美”理論,對唐詩英譯過程中的意境建構(gòu)具有重大意義,提高了中國文學(xué)作品外譯的翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】 “三美”理論;唐詩意境;建構(gòu)

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0090-02

唐詩是我國文學(xué)寶庫中的瑰寶,承載著中華民族優(yōu)秀的文化底蘊(yùn)。但許多譯者在對詩作進(jìn)行英譯時遇到了種種困難。而由于中西思維文化差異,許多譯語讀者在理解中國優(yōu)秀詩作上也遇到了許多障礙。所謂意境,即詩人通過形象化的描寫,把讀者引入到一個想象的空間,是一種藝術(shù)境界。譯者要盡量在語言符號間傳達(dá)出原汁原味的意境,而讀者則是要在譯文中充分建構(gòu)起與詩人的情感共鳴。

劉宓慶教授稱:“中國譯者大都知道‘文章千古事,得失寸心知’,但常常不自覺地將譯作只看作“寸心知”,很少提到“千古度”的高度。” ①在唐詩翻譯中,譯者若能正確處理意象,韻律和情感的傳遞,困難便會迎刃而解。

我國當(dāng)代翻譯家許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中把詩歌美歸納為意美、音美、形美。意美即語義表現(xiàn)出來的美,音美即語言符號的音韻美,其中包括節(jié)奏和押韻。形美即語句對仗的形體美。

“三美”理論對唐詩中意象,韻律以及情感的傳遞有重要指導(dǎo)意義,解決了無數(shù)譯者的困擾。《登高》是杜甫最著名的格律詩之一,也是唐詩的杰出代表,描繪作者通過登高望見秋江夜景,表達(dá)了詩人常年漂泊,年老孤苦的復(fù)雜感情。下面以這首詩為例,比較中外兩位翻譯家的譯作,探討“三美”理論對唐詩意境建構(gòu)的指導(dǎo)作用。

一、“意美”之意象傳達(dá)

意象是最能直觀建構(gòu)意境的工具,因此譯者可以根據(jù)對意象的解讀和把握,使唐詩意境躍然紙上。在此詩中,中西方譯者采用了不同方式表達(dá)意象。“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。”詩中首聯(lián)是登高的所見所聞。出現(xiàn)了“風(fēng),天,沙,渚,猿,鳥”等意象,美國著名詩人Bynner曾將首聯(lián)譯為“In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering; birds are flying homeward over the clear lake and white sand.”而許淵沖先生則譯為“The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; water so clear and beach so white, birds wheel and fly.”

對比兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn),Bynner將詩中的景象以一種敘事的風(fēng)格列出,雖然意象俱全,但敘事的風(fēng)格展現(xiàn)的是風(fēng)很大,天很藍(lán),鳥飛回家,江水流動的景色,缺少美感,譯語讀者無法跨越時間和國界的障礙,建構(gòu)詩中意境。意美并非單純描繪意象,而是要把意象所承載的氣氛表達(dá)出來。

許淵沖通過多個“so”,強(qiáng)調(diào)意象,將詩中的“急與哀”表現(xiàn)得淋漓盡致。通過給讀者暗示,接著又將這些景色由遠(yuǎn)及近,由高到低排列,將意象層次表現(xiàn)出來。有了修飾和層次的意象讀者便有跡可循,展開聯(lián)想,置身于秋季的悲景圖中。追求“意美”,要在對于意象的充分理解之下。追求“意美”,要在對于意象的充分理解之下,有些意象往往被人們約定成俗為某種特定的情感。如在中國,一提到圓月,人們想到的就是團(tuán)圓與思念。但是對于譯語讀者,意象代表的深意可能會大有不同。因此譯者若要將譯語情感準(zhǔn)確傳達(dá),那就不得不在描繪程度和層次上加強(qiáng),引起讀者注意。

二、“音美”之韻律對等

唐詩通過平仄交替,展現(xiàn)布局的節(jié)奏感,而英詩的結(jié)構(gòu)是通過輕重音節(jié)的分布體現(xiàn)節(jié)奏感。兩種音律特征雖然看似截然不同,但是其內(nèi)在是可以通過譯者努力建立聯(lián)系的。

“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”Bynner譯“Leaves are dropping down like the spray of water-fall; while I watch the long river always rolling on.”許淵沖譯“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

兩個譯文在意象描繪上沒有很大的區(qū)別,但在音律與節(jié)奏上卻截然不同。Bynner在翻譯過程中脫離了原詩的束縛,把秋葉落下的聲音比作瀑布流水音,又直接用“rolling on”描繪長江,雖然加入了比喻,但是用流水聲比作落葉聲,秋天的意境并沒有展現(xiàn)出來。

而在描繪樹葉落下時,許淵沖加入聲音的表達(dá)和形式的對等,用“shower by shower”和“hour by hour”,在音律上與原詩保持一致,而“hour by hour”描繪出江水滔滔不盡的事實。這種聲音的描述一弱一強(qiáng),讀者從聲音強(qiáng)弱上便會產(chǎn)生層次感。音律對于唐詩意境建構(gòu)影響重大,唐詩講究音樂美,雖然語言符號無法像聲音傳遞韻律那么直觀,但是建構(gòu)主義主張相對主義立場,語言符號可以盡可能地傳達(dá)出音韻,而不要求絕對的客觀,這樣讀者腦海中聯(lián)想的旋律便是個人與文本的溝通與協(xié)商,最終達(dá)成情感共鳴,建立起不同的意境,而這種自己與文本建立起來的意境也更讓人享受。因此,譯者要在音律上極大的滿足讀者對詩文的聯(lián)想。

三、“形美”之情感輸出

中國古代唐詩的創(chuàng)作往往是詩人表達(dá)自己某種感情的所在,通常與創(chuàng)作背景和作者身世密切相關(guān)。情感傳輸要求讀者充分了解詩人的創(chuàng)作背景及遭遇。譯語讀者若想建構(gòu)與詩人的情感共鳴,不僅要靠譯者意境渲染,還要靠自身認(rèn)知建構(gòu)。這對譯者與讀者都是一大考驗。

“萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”詩中的頸聯(lián)和尾聯(lián)是直接表達(dá)了作者對漂泊身世的感慨。Bynner譯“I have come three thousand miles away, Sad now with autumn. And with my hundred years of woe, I climb this height alone. I’ll fortune has laid a bitter frost on my temples; heart - ache and weariness are a thick dust in my wine.”許淵沖譯:“Far from home in autumn, I’m grieved to see my Plight; After my long illness, I Climb alone this height. Living in hard times, at my frosted hair I pine. Pressed by Poverty, I give up my cup of wine.”

Bynner 忠實地把“百年”和“萬里”翻譯為“thousand”和“hundred”,太過具體的表述不會給讀者留下思考空間,且詩歌結(jié)構(gòu)松散,并沒有照顧到“形美”。許淵沖先生用到的“far”和“l(fā)ong”已經(jīng)足夠傳達(dá)原文含義,同時與前文“boundless”和“endless”形成對照,照顧到了“形美”。

中國詩歌講究含蓄美,詩人把情寓于景中,因此譯者需要充分考慮到調(diào)整結(jié)構(gòu),前后呼應(yīng)。尾聯(lián)詩人借景抒情,Bynner把原文中的“濁”譯為“thick dust”,這是對漢語意象的極大誤讀。其原詩所要表達(dá)的是由于生病要戒酒,可見如果譯者對于詩人創(chuàng)作背景理解不當(dāng),則對情感輸出有重要影響。許淵沖用“give up”如實傳達(dá)出這一含義,準(zhǔn)確得當(dāng)。如果在意象表達(dá)準(zhǔn)確的情況下可以照顧到形美,譯語讀者就可以通過工整的結(jié)構(gòu)仔細(xì)體會唐詩的美感,同樣對詩人的情感也容易感知。

四、結(jié)語

建構(gòu)主義認(rèn)為各個結(jié)構(gòu)之間具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性與開放性,是一個逐漸完善的過程。翻譯作為一種建構(gòu)行為,譯者在傳遞信息的過程中,完全可以借助語言符號,努力將意境傳達(dá)讀者,但在這個過程中,譯者并不是最重要的角色譯者在傳遞信息的過程。對于唐詩意境的建構(gòu),譯語讀者也需要通過語言符號激發(fā)聯(lián)想與想象,建立情感體驗。

許淵沖教授的“三美”理論之間并不是彼此獨(dú)立的,而是緊密聯(lián)系,相互補(bǔ)充。當(dāng)“意美”只能傳達(dá)出原文含義而無法是意象飽滿時,“音美”便會發(fā)揮作用,增強(qiáng)節(jié)奏;當(dāng)追求“音美”時使原文變得松散時,“形美”便來填補(bǔ)視覺上的差異。“三美”在原詩意境中達(dá)到平衡,那么對于讀者腦海中意境的建構(gòu)便會相對容易。

注釋:

①劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中譯出版社,2019:117

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中譯出版社,2019.

[2]倪修璟,張順生,莊亞晨.西方唐詩英譯及其研究狀況綜述[J].語言教育,2013.

[3]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南教育出版社,1990.

[4]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

作者簡介:

李元緣,女,漢族,吉林四平人,碩士研究生在讀,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
建構(gòu)理論
《神圣敘事與日常生活的建構(gòu)》
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
情境—建構(gòu)—深化—反思
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
相關(guān)于撓理論的Baer模
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 手机精品视频在线观看免费| 黄色在线网| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产精品思思热在线| 女人18一级毛片免费观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品乱码久久久久久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产久操视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产一在线| 日韩a在线观看免费观看| 国产精品va免费视频| 亚洲色图另类| 久久综合伊人77777| 亚洲无码A视频在线| 91丨九色丨首页在线播放 | 午夜精品久久久久久久无码软件| 99er这里只有精品| 波多野结衣亚洲一区| 国产丝袜第一页| 成人精品免费视频| 在线视频亚洲色图| 国产精品亚洲一区二区三区z| 伊人色天堂| 久久精品人人做人人| 97se亚洲综合在线| 国产精品成人久久| 又大又硬又爽免费视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 亚洲天堂自拍| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产主播福利在线观看| 成人免费视频一区| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲一区网站| a级毛片免费播放| 日本黄色不卡视频| 58av国产精品| 呦视频在线一区二区三区| 97青青青国产在线播放| 国产黄色爱视频| 伊人久综合| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久综合干| 久久成人18免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲成人在线免费| 四虎影视库国产精品一区| 久久青草热| 国产在线一区视频| 在线免费不卡视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 99r在线精品视频在线播放| 国产性生交xxxxx免费| 一级一毛片a级毛片| 国产一级二级在线观看| 欧美日韩在线成人| 国产精品免费p区| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产成人91精品| 日韩欧美国产成人| 国产免费黄| 国产经典三级在线| 国产成人精品一区二区| 视频二区中文无码| 中文字幕亚洲另类天堂| 日本午夜影院| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美黄色a| 另类重口100页在线播放| www.av男人.com| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 特级毛片免费视频| 538精品在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 免费a级毛片18以上观看精品|