999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

安樂哲《論語》英譯的修辭解讀

2020-09-07 08:05:23楊洋張雅卿
文教資料 2020年18期
關鍵詞:翻譯

楊洋 張雅卿

摘? ?要: 本文基于西方修辭視角考查安樂哲的《論語》 英語重譯。通過比較安樂哲譯本與現有譯本的差異,考查安樂哲的“哲學譯本”是否成功扛起了該重譯行為在學術創新方面的舉證責任??疾榘l現,無論是哲學還是邏輯方面,安樂哲譯本均未能如期證明其優越性。本文反思了其譯本在中西學界存在一褒一貶的反差的深刻原因,認為譯本所用的修辭策略及中西方修辭代差是根本原因。

關鍵詞: 安樂哲? ? 《論語》? ? 翻譯? ? 修辭策略? ? 西方修辭

一、翻譯的修辭維度

作為美國著名的漢學家、中西比較哲學研究的領軍人物,安樂哲在中國頗受歡迎。他對中國古典名著的翻譯,尤其是《論語》,盡管一出版就遭到了一些當代西方評論家的批評,但在中國學術界卻頗受好評。鑒于學界對“重譯本總要挑戰既有解讀或提出新的解釋”這一點已經達成了共識,我們需要探討安樂哲在重譯時是否提出了一些有意義的新觀點,從而完成推出新譯本、挑戰既有翻譯的學術舉證責任。如果檢驗結果是肯定的,那么可以從他的方法論和理論視角得到哪些?進一步而言,這對中國古代經典的系統翻譯(重譯)有何啟示?如果結果是否定的,那么他的翻譯在國內學術界如此受歡迎的深層次原因在哪里?此外,我們應該如何解釋中西方在接受他的翻譯時所持的截然不同的態度呢?

國內修辭學者劉亞猛[1](1-7)的論文及翻譯名家陳小慰[2](152)的專著《翻譯與修辭新論》提出了翻譯是一種特殊的修辭體裁的觀點,為了影響讀者的思想、感受、態度和行為,譯者通常會巧妙地把自己的理論議程融入譯文中。換句話說,譯文總會帶有修辭意圖,要么旨在駁斥別的學者之前提出的觀點,要么旨在捍衛譯者自己的立場。在重譯一部作品時,譯者必然要肩負起論證譯文充分性及證明譯文正當性的責任,通常通過修辭手段對先前觀點進行全盤或部分否定。下文擬采用當代學術關于翻譯的修辭維度的觀點作為解讀安樂哲重譯《論語》的一個出發點。

二、安樂哲《論語》翻譯的修辭解讀

從安樂哲在《譯者前言》中所作的陳述不難看出他重譯的修辭本質。他承認為譯文所做的哲學導論材料“絕不是沒有爭議的”,因為他“有學術的斧子要磨”,并在附錄中提供了額外的事實和論據來“捍衛”他的解釋。為了重新評價安樂哲對《論語》的重譯,我們需要對他的翻譯進行一些核查回答一些問題。第一個問題是:安樂哲是否成功地履行了他的舉證責任?

1.對于安樂哲重譯文本的優越性的事實核查

任何從事重譯工作的人都會被要求回答“為什么要重譯”這個問題,同時這個答案通常涉及關于“什么是新的”或“新版本的優越性”的闡述。對于“為什么”這個問題,安樂哲的回答是,他的翻譯是哲學翻譯,與其他版本 (例如那些以歷史為導向的翻譯) 有顯著的不同(Ames,1998:x) 。

在翻譯《論語》之前,安樂哲從漢語詞匯中摘取了二十多個他認為“具有哲學意義”的術語,使用了至少21頁的篇幅對這些術語進行了解讀。他從文字學維度詳細闡述了這些術語,給出了“具有哲學性”的翻譯,并且摒棄了大多數除了“和”與“天”以外的現翻譯。為了對其譯文有個合理評價,我們有必要對安樂哲“哲學創新”核心要素的可行性進行抽樣檢查。

1)子曰:“已矣乎!吾未見好德如好色者也?!保ā墩撜Z》15.13)

The Master said, “I have yet to meet the person who is fonder on excellence (de德) than of physical beauty, and I am afraid I never will. (安樂哲 譯)[3](1)

The Master said, “Its hopeless! I have never seen the person who loved virtue the way he loved physical beauty.”① (華生 譯)[4]

安樂哲將“德”翻譯為“優秀/優勢”,具有批判思維的讀者不難發現“美麗”也是一種身體上的優勢,這一譯文使整句話邏輯上難以自洽。相比之下,華生將“德”翻譯為“美德”則使話語結構中的比較更能達到預期話語效果。盡管華生沒有像安樂哲那樣聲稱自己做的是“哲學翻譯”,讀者反而更容易從他的版本中感受到某種哲學意涵。

2)……所謂大臣者,以道事君,不可則止……(《論語》11.24)

What are called great ministers are those who serve their lord with the way (dao道), and when they cannot, resign... (安樂哲 譯)

What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right. and when he finds he cannot do so, retires. (理雅各 譯)[5]

安樂哲專注于發掘并拓展“道”的哲學含義,將其含糊地翻譯為“道路”。雖然看似很有哲理,但是不能給感興趣的讀者研究文本的具體方法。讀者在困惑之余,最終很可能是對這種神秘化的翻譯敬而遠之。讀者在閱讀一個關于“道路”的文本時卻迷了路,這不能不說是一個很大的遺憾。理雅各并沒有特定的哲學成見,他的翻譯腳踏實地且更契合語境。

3)孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必為之辭……(《論語》16.1)

Confucius said, “Ranyou! What the exemplary person hates most is having to declare in favor of something that he has already rejected, and then to have to come up with some excuse for doing so.” (安樂哲 譯)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 99久久亚洲综合精品TS| 色偷偷一区二区三区| 亚洲不卡av中文在线| 久久无码高潮喷水| 精品福利视频网| 青草精品视频| 精品人妻系列无码专区久久| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产成人高清精品免费软件| 一区二区三区在线不卡免费| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产精品永久久久久| 99视频全部免费| 亚洲高清资源| 九色综合视频网| 高清色本在线www| 久久影院一区二区h| 国产精品视频导航| 999福利激情视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲不卡影院| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美精品影院| 亚洲一区二区在线无码| 欧美亚洲国产视频| 国产一级做美女做受视频| 性欧美久久| 久久精品一卡日本电影| 国产欧美视频在线| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲第一页在线观看| 国产青青草视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 青青草原国产一区二区| P尤物久久99国产综合精品| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产精品三级专区| 色欲色欲久久综合网| 亚洲欧美在线综合图区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产黑丝一区| 二级毛片免费观看全程| 少妇精品久久久一区二区三区| 免费毛片视频| 欧美日韩午夜| 婷婷成人综合| 国内精品视频在线| 精品免费在线视频| 欧美国产三级| 久久公开视频| 亚洲无码日韩一区| 国产爽爽视频| 色偷偷综合网| 欧美成人午夜影院| 久久人午夜亚洲精品无码区| 在线播放精品一区二区啪视频| 99er这里只有精品| 国产成人永久免费视频| 国产成人av一区二区三区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 成年人免费国产视频| 久久五月天综合| 狼友av永久网站免费观看| 999在线免费视频| 成人欧美日韩| 国产成人精品一区二区三区| 国产chinese男男gay视频网| 99视频在线免费观看| 亚洲天堂高清| 国产区精品高清在线观看| 在线欧美日韩| 国产玖玖视频| 露脸真实国语乱在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 日韩欧美中文| 欧美啪啪视频免码| 99久久精品国产自免费|