張翼飛 崔宏圖
一、中國當代通俗文學國際傳播的現(xiàn)實圖景
(一)中國當代通俗文學的國際傳播現(xiàn)狀
中國當代通俗文學是中國文學時序中多元共生的一元,是大眾文化的文字表述與當下社會的時俗閱讀,具有強烈的媒體意識、商業(yè)性質(zhì)和市場運作過程。湯哲聲:《何謂通俗:“中國現(xiàn)當代通俗文學”概念的解構(gòu)與辨析》,《學術(shù)月刊》2018年第9期。中國當代通俗文學的國際傳播可以追溯到20世紀50年代末,金庸、古龍、梁羽生、臥龍生的武俠小說是首批走出國門的當代通俗文學作品,在東南亞地區(qū)引發(fā)了翻譯閱讀熱潮,并激發(fā)了當?shù)貙W者對武俠文學研究與創(chuàng)作的興趣,對該區(qū)域的文化與精神內(nèi)涵產(chǎn)生了影響。新舊世紀之交,西方國家開始關(guān)注金庸的武俠小說并進行譯介,1993年莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的《雪山飛狐》、1997年閔福德(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》與英國記者晏格文(Graham EarnShaw)2004年翻譯的《書劍恩仇錄》是較為忠實于原著的版本。這一時期武俠文學成為中國當代通俗文學“走出去”的領(lǐng)跑者。進入21世紀,網(wǎng)絡(luò)文學借助媒介革命的大好契機開始異軍突起,結(jié)束了武俠文學孤獨領(lǐng)跑的局面。2004年,起點中文網(wǎng)向海外出售網(wǎng)絡(luò)小說版權(quán),韓國、越南、泰國等亞洲國家開始引進中國網(wǎng)絡(luò)小說。經(jīng)過近10年的積聚,東南亞地區(qū)出現(xiàn)了全球最早的翻譯傳播中國網(wǎng)絡(luò)文學的網(wǎng)站書聲bar與Hui3r,兩個網(wǎng)站分別創(chuàng)建于2012年與2013年,主打中國言情小說譯介,到目前為止已經(jīng)翻譯了包括《三生三世十里桃花》《花千骨》《何以笙簫默》等500多部言情小說。……