999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數民族影視翻譯編輯工作重要性研究

2020-09-03 08:03:00
記者觀察 2020年23期
關鍵詞:受眾語言信息

現在經濟和社會不斷進步,我們國內各個民族之間的交流也越來越多。在文化交流的過程中,出現了更多的影視作品,在這其中的翻譯制作,只要是有語言的轉化就會要求把影片中的語言符號翻譯成另外一種語言符號,并且要保留出原來影片當中的音響、音樂和畫面。

影視作品的翻譯指的是翻譯和制作的結合,這兩者是相輔相成的。翻譯是基礎也是前提,制作是翻譯的結果。所以影視作品的翻譯是一種語言文字的轉化,同時也體現出了翻譯的共性和特殊性。在影視作品翻譯的過程中,翻譯工作人員要在理解原來的影視作品,忠實于原著的基礎之上,站在受眾以及觀眾的角度去思考問題,能夠讓譯文更加接地氣,符合當地的表達習慣,能夠給受眾傳遞原汁原味兒的作品信息。少數民族影視譯制作品翻譯要經過幾個環節:翻譯工作人員先進行翻譯,然后再交給編輯工作人員,編輯工作人員根據少數民族語言的特點再對語言進行潤色、口語化。在此我們可以看出,編輯工作人員的水平要比翻譯工作人員高,編輯工作人員要具備豐富的少數民族語言知識,能夠了解少數民族語言的特點和本民族語言,處理兩個民族語言游刃有余。

一、少數民族影視翻譯的介紹

在影視翻譯當中包括字幕的翻譯以及配音的翻譯、電視臺節目的翻譯和廣播的翻譯等,配音的翻譯是為了讓演員說話的口型對得上,實現語言的轉化。為的都是給受眾傳遞最真實的信息,能夠讓受眾更好地去了解熒幕里面的內容,能夠讓受眾體會作者的想法,抓住影視劇所要傳達的意思,在欣賞影視劇的過程中更加輕松和愉快,滿足自己的娛樂以及審美需求。

現在人們對精神文化的要求也越來越高,通過影視作品能夠舒緩壓力,受到美的熏陶。研究人員認為,影視作品具有綜合性和聆聽性以及通俗性等特點,進而對影視作品的翻譯也有了一定的要求。影視劇里的語言具有瞬時性,這就決定了不管是配音還是字幕翻譯,都會受到時間、空間的制約,在這其中便出現了不能避免的限制因素。而這兩種翻譯一定要和原來的聲音畫面同步,這也就是說對影視作品進行翻譯,要和作品當前的畫面內容保持一致。配音翻譯要根據演員的出聲點來調整,做到一致。字幕翻譯要根據畫面的切換,做到文字內容數量上的一致。但是字幕翻譯不用考慮到演員口型的問題,配音翻譯則要實現聲畫合一。在配音翻譯的過程中,要保證語言節奏一一對應,不然便出現了配音的聲音沒有了,但是在影視劇中人物口型仍然是一張一合,在說話,這樣就比較尷尬,給人以不真實的感覺。為了能夠實現聲畫合一,更好地實現收看效果,翻譯人員要采取適當的翻譯策略和原則,只有這樣才能準確和清楚地表達信息,能夠讓受眾在觀看的過程中實現對等。影視翻譯要能夠讓受眾更好地去理解影視劇,使受眾的感受和觀看原版作品的感受一致。

翻譯的過程中要遵守功能對等的理論。在這一理論當中強調的是,翻譯以后和翻譯以前大家的欣賞方式是一致的,而這也是對于影視作品翻譯提出的要求。美國的語言學家給翻譯定義成,在語義以及文體上使用自然的最貼近的語言,表現出原語的信息。在具體處理語言的過程中要大膽地使用各種各樣的方式,或采用直譯的方式,或采用意譯的方式,不曲解原來的影視作品的基礎之上,盡量保留原來的形式。翻譯編輯工作人員可以采取科學合理的方法實現語義上以及語言風格和功能上的對等,不管使用何種翻譯技巧,都是為了能夠讓譯文達到四個標準。也就是說有效地傳達信息體現出原來作品的功能,自然流暢,可以滿足當地的語言習慣,采取適當的策略,讓翻譯更加接近于原文。在對語言進行潤色時,一定要使用本民族最喜歡的最合適的語言,要有接近口語的生活,能夠進行口頭表達。一個優秀的少數民族影視翻譯作品是經過編輯的認真加工以后變成的很接地氣的翻譯作品,因此少數民族影視編輯工作在翻譯工作中占有十分重要的地位。

二、電視劇維漢翻譯的方法

在維漢翻譯的過程中,要注重語言文化、思維方式、風俗習慣等方面的不同點,也要充分去考慮影視作品的空間、時間上的限制、特殊要求等,采取合理的方式,去實現翻譯風格和內容上的對等。具體的翻譯策略包括直譯和縮減語言成分、轉化語言成分、省略修辭手法等。另外在滿足簡潔性的前提之下,合理地添加語言的成分能夠讓觀眾更好地理解,產生相似的感覺。

(一)意譯

意譯是翻譯等過程中把那些觀眾不能理解或者是不能接受的很明顯的詞匯舍去,選擇恰當的句子或者是詞匯來表達,呈現在受眾面前,進而能夠讓受眾更好地接受信息。研究人員認為譯義是比較好理解的,能夠達到譯文的讀者和原文的讀者類似的收看效果。所以在合適的情況下選擇意譯,雖然降低了文中的語言特色,但是能夠讓人們在觀看的過程中更加流暢,自然便于理解譯文,順利地表達其中的意思。

(二)語化的策略

在翻譯的過程中使用直白口語和簡單的詞匯,實現語化效果,能夠讓翻譯的語言更加符合當地的使用習慣,方便當地的觀眾欣賞和理解。因為影視翻譯語言要求通俗易懂,所以在翻譯的過程中,工作人員選擇詞匯應該符合大眾的要求,選擇易懂通俗的語言更接地氣、更容易被讀者接受,而不是華而不實的詞藻。

(三)減縮式的策略

在具體翻譯的過程中要遵守功能對等的原則,翻譯工作人員不能照搬照抄,而是應該在翻譯的過程中找到相似的表達功能,把源語言的信息表現出來。這一策略在合理地降低原文中的冗雜信息的同時,要求不能影響原文信息的再現。因為有些語言顯得比較累贅,違背當地語言習慣,所以適當的刪除能夠更加突出文中所要表達的信息。

(四)增譯的策略

維吾爾族語言和漢語在語言文字結構以及習慣上有很大的不同,在翻譯的過程中,為了更好地表達出原文的風格和意義,要在句法和修辭中適當地添加一些詞語,以更好地去傳遞所要表達的信息和文化。

三、結語

綜上所述,在影視劇翻譯的過程中,不僅要更好地表達意思,還要能夠被觀眾所接受,實現風格和內容對等。

猜你喜歡
受眾語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人一区二区不卡| 伊人国产无码高清视频| 国产在线91在线电影| 婷婷午夜影院| 综合网天天| 免费可以看的无遮挡av无码| 精品无码人妻一区二区| 日韩欧美国产成人| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产自在线拍| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国模极品一区二区三区| 伊人激情综合网| 国产va在线观看免费| 国产精品视频公开费视频| 国产成人一区在线播放| 国产欧美综合在线观看第七页| 日韩欧美中文| 国产精品嫩草影院视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美中文字幕第一页线路一| 九九热精品在线视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| vvvv98国产成人综合青青| 999精品免费视频| 在线a网站| 欧美一区国产| 九九热视频在线免费观看| 日本精品视频| 99精品高清在线播放| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久亚洲天堂| 精品国产免费观看| 国产精品福利导航| 婷婷伊人久久| 全部免费毛片免费播放| 中国黄色一级视频| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美成人午夜影院| 国产在线97| 青青青亚洲精品国产| 国产免费黄| 国产在线精品网址你懂的| 91在线免费公开视频| 国产jizz| 综合网久久| 精品国产污污免费网站| 91精品国产一区| 婷婷五月在线视频| 欧美一级黄片一区2区| 日本高清免费不卡视频| 国产一级毛片在线| 在线欧美日韩国产| 欧美日韩激情在线| 亚洲无线一二三四区男男| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产在线一二三区| 99热这里只有免费国产精品| 午夜限制老子影院888| 毛片视频网| 青青国产成人免费精品视频| 天天综合网色中文字幕| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久这里只有精品66| 精品国产免费观看| 青青操视频免费观看| 国产午夜看片| 欧美人在线一区二区三区| 91网红精品在线观看| 全部毛片免费看| 麻豆国产精品视频| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲人成人无码www| 久久美女精品| 91久久偷偷做嫩草影院| 综合久久久久久久综合网| 91精品专区国产盗摄| 国产精品久久久久久久久| 亚洲娇小与黑人巨大交|