蔡玉瑩 楊娟


摘? ?要: 為了解漢語在不同語言環境下的發展與變化、差異與融合情況,本文通過問卷形式調查美國華語社區詞語在中國大學生群體中的知曉度及使用情況,通過數據庫語料比對的方式研究美國華語社區詞語在大陸主流媒體中的使用情況。調查結果顯示,有些兩地有差異的詞語已經逐漸融入中國大陸華語社區,隨著兩地互動交流愈加頻繁,詞匯融合現象愈加明顯,會有更多的美國華語社區詞語補充進普通話詞庫。
關鍵詞: 美國華語社區;普通話;知曉度;詞匯差異;詞匯融合
一、引言
美國華語社區使用的漢語是漢語的一種社區變體,也稱為域外漢語。目前對域外漢語的研究聚焦于傳統華人聚居區,如泰國、新加坡、馬來西亞等,大多是探究造成詞語差異的原因(張維耿,1988;何旭,2003),對融合問題的研究相對較少(刁晏斌,2000;蘇金智,王立,儲澤祥,2015)。本研究旨在通過調查美國華語社區詞語在中國大學生群體中的知曉度和使用情況及其在大陸主流媒體中的使用情況(數據表見附錄),研究詞匯差異與融合的問題。
二、詞表的制定
(一)詞語類別的定義
美國華語社區詞匯特點鮮明,可以標注為形異義同詞、形同義異詞、縮略詞、社區詞、特別詞、借詞、方言詞、古文今用詞。
形同異義詞指與中國大陸詞語詞形相同、詞義不同的美國華語社區詞語。美國華語是漢語的變體之一,二者同根同源。但是隨著社會發展,某一部分詞的詞義出現了擴大、縮小或轉移的現象,這部分詞語形似大陸詞語,實則意義已經發生了變化。
形異義同詞指與中國大陸詞語詞形不同、詞義相同的美國華語社區詞語。美國華裔移居海外,受美國文化的熏陶,生活方式和語言習慣發生了一定的變化,美國華語中的部分詞語已經不完全符合現代漢語的構造規律。
縮略詞指能夠獨立自由運用的詞語簡稱。縮略詞能簡練地指稱客觀事物,滿足語言信息量增大且傳達快速的要求。
古文今用詞指美國華語社區詞語中仍使用而普通話里不再使用的古語詞。部分古語詞因其可以表達特殊的情感意義、感情色彩和語體色彩的功能被保留在美國華語社區詞語中。
特別詞指美國華語社區內根據自己的文化背景和生活方式命名的具有特殊性的詞,常見于政治制度、時事政策、人物稱謂、自然史地等方面。
社區詞指美國華語社區特有的,為適應社會發展交際生活需要而創造的詞語。由于文化背景和生活方式不同,美國華人社區中存在的部分事物與概念在中國大陸難以找到,對于此類事物與概念的指稱就是社區詞。
借詞指美國華語社區根據外來詞所反映的事物或意義,通過音譯、意譯、借形等方法創造的符合本社區語言習慣、構詞規律的詞。這些詞語或因為翻譯形式與中國大陸不同而產生詞語差異,或因為在大陸并沒有與之相對應的事物或概念存在而產生詞語差異。
方言詞指流行在方言地區而沒有在普通話里通行的詞。一代移民的母語包括粵方言、閩方言、客家方言等,他們的口語中充斥著各式各樣的方言詞。這些方言詞通過文學、廣播、電視等媒介擴大使用范圍,因而被收錄到美國華語社區詞庫。
(二)搜集整理
為了解兩地詞語差異的具體情況,本研究通過對2019年6月28日至7月6日的《星島日報》《世界日報》近56萬字的語料進行了分析標注。調查問卷無法涉及全部的語料,筆者根據使用頻率與可理解度篩選出各個詞語類別具有代表性的詞語各10個組成試調查詞表。
(三)試調查篩選
為便于被試理解,試調查問卷中所有選詞均配備例句,且詞與例句均以簡體中文形式呈現??疾閮热葜饕獮樵~語的了解程度、使用頻率,該題設為分值題,分值比重為0—5分。選擇東部沿海地區、西部地區學生各兩位來篩選詞語。通過數據統計,刪除知曉率低于75%、使用率低于50%的詞語48個。為驗證選出的調查項的代表性,我們選擇中部地區兩位同學進行二次調查,最終每個詞語類別各保留4個詞作為正式調查詞項編入調查問卷。
三、美國華語社區詞語在中國大學生群體中的知曉度及使用情況
(一)問卷的制定
《中國大學生對美國華語社區詞語知曉度及其使用情況調查問卷》主要考查內容包括三方面:詞語的來源、了解程度和使用頻率,調查采取封閉式問答形式。問卷正文前設置了例題與詳細的題意解析供調查對象參考,以便理解、提高問卷填寫效率與有效率。
(二)樣本量
調查問卷基于“問卷網”小程序進行填寫,共填寫136份,有效問卷為131份,有效率為96.32%。其中無效問卷判定方法如下:篩選出填寫時長小于等于五分鐘的問卷進行一一排查,連續十題及以上打分完全一致的問卷將被判為無效問卷。
(三)調查結果分析
關于詞語來源知曉度的調查中,調查對象依據自己的認知,通過打分的形式自主判斷問卷中詞語的來源,其中1分—2分表示來源為大陸華語社區,3分表示不知道來源,4分—5分表示來源為美國華語社區。數據顯示,調查問卷所列32個源自美國華語社區的被調查詞語中,被試者基本能夠準確辨認出特別詞、借詞、方言詞的來源,但是對于古文今用詞與形異義同詞的來源辨識度不高。其中,巴士、盎司、麻吉、加侖的打分超過4分,辨識度最高,老翁、夫婿、同袍、開炮、萬靈丹、休兵、單車的打分低于3分。
關于詞語意義的知曉度的調查中,調查對象依據自己的認知,通過打分的形式表示對問卷中詞語的了解程度,其中1分—2分表示不明白語料中所給詞語的意思,3分表示明白語料中所給詞語的意思,但無法給出確切解釋,4分—5分表示可以給出語料中所給詞語的確切解釋。數據顯示,調查對象對于借詞、古文今用詞、形異義同詞、形同異義詞更加熟悉,理解程度更高。其中,川普、巴士的打分高于4分,老翁、單車、財務自由高于3.9分,開炮、透過、科系、夫婿、同袍高于3.5分。比較而言,調查對象對于社區詞、特別詞、縮略詞、方言詞了解不多,甚至在語境中也無法理解。其中,石墻暴動、麻吉、盎司、咬弦、入稟、更生人士、短觀報告的打分低于2分。
關于詞語使用情況的調查中,調查對象依據自己的認知,通過打分的形式表示對問卷中詞語的使用頻率的回答,其中1分—2分表示從不使用,3分表示偶爾使用,4分—5分表示經常使用。數據顯示,調查對象在日常生活中使用這些源自美國華語社區的詞語的頻率總體偏低,使用率最高的詞語川普也僅有3.6分,沒有突破4分。但是,由于兩地的文化交流頻繁,一些借詞、形同異義詞、形異義同詞、古文今用詞,由于特有的專業領域屬性,也會被調查對象用于專業領域,如紐交所、短觀報告等,常被用于經濟學專業。
四、美國華語社區詞語在中國主流媒體新聞報道中的運用
(一)語料及數據來源
本文的語料主要來源于主流媒體《人民日報》及新華社的新聞報道,數據來源于BCC漢語語料庫(報刊類)和CCL漢英雙語語料庫。
(二)美國華語社區詞語在中國主流媒體新聞報道中的融合運用
在中國主流媒體新聞報道中,美國華語社區詞語可以在標題與正文中運用。正文中常見于《人民日報·海外版》,主要出現語境多為對港澳臺事件的報道或對港澳臺人員的采訪,或引用港澳臺地位主流媒體的評論,如香港的《明報》。例如“入稟”一詞曾于人民日報2014年10月25日的報道中出現:“《明報》今天的社評說,包括運輸業在內的各方業界入稟法院,申請禁制令,要求占領者撤離?!?/p>
數據顯示,形同異義詞一類在中國大陸主流媒體中出現的頻率最高,方言詞一類出現的頻率最低。從詞義匹配度來看,形異義同詞、古文今用詞最高,下屬詞語均得以匹配,縮略詞、社區詞、借詞、方言詞、特別詞次之,僅有3個詞語得以匹配,形同異義詞二類最低,僅有2個詞語得以匹配。
其中,“智財權、石墻暴動、兒子牌、短觀報告、盎司”從未在中國大陸主流媒體中出現。“表彰、結業、麻吉”雖在中國大陸主流媒體中出現過,但與其在美國華語社區中所擔任的語義不同。如人民日報1996年04月29日報道:“今年五一節前夕,全總將表彰1000名先進個人?!痹谥袊箨懼髁髅襟w中,“表彰”意為“表揚(偉大功績、壯烈事跡等)”,美國華語社區形同異義詞“表彰”意為“標榜”;如形同異義詞“結業”意為“(公司)關門”,但在中國大陸主流媒體中意為“結束學業(多指短期訓練的)”;如方言詞“麻吉”意為“要好、默契、合適”,但在中國大陸主流媒體中代表臺灣地區嘻哈組合Machi。
其他美國華語社區詞語均在中國大陸主流媒體中出現,且有與之原意相當的例句存在。
(三)不足
本次調查數據統計時,存在語料重復的現象。如人民日報海外版2014年01月04日報道:“福建寧德‘單車110進村服務(焦點瞬間)福建省寧德市公安邊防支隊立足群眾需求和農村道路特點,成立了‘單車110服務隊”中,“單車”一詞出現了兩次,則計為兩條語料。詞語出現次數的數據不夠精確,但總體上足以看出詞語的使用情況。
本次調查數據統計時,無法準確篩選出含有詞性一致、詞義相同的詞的語料。如形異義同詞“冰點”意為“冰淇淋”,但在搜索時可能出現與之詞性相同但詞義為“水凝固時的溫度”的名詞“冰點”。本次調查的統計數據僅供參考,調查主要查看這些美國華語社區詞語是否在中國主流媒體中出現及表達的意義是否有差異。
五、結語
1987年第一家肯德基落戶北京,“可樂、炸雞、KFC”等詞逐漸被中國大眾接受,成為日常生活中的高頻使用詞匯?,F如今,以普通話為主要交流語言的移民、學生、游客逐年增加,詞匯的交融現象更加明顯。
美國華語社區使用的漢語與中國大陸普通話同根同源,我們應該吸收其中有生命力、有表現力,符合本民族語言習慣、語言構造,或能適應特殊場合需要的詞語。無論這些詞語出自何地,都是對漢語詞庫的補充和發展,都能使漢語變得更加豐富多彩。
附錄:美國華語社區詞語在中國大學生群體中的知曉度及在大陸主流媒體中的使用情況
參考文獻:
[1]單輝.論梅縣方言與外區方言共有的古語詞現象[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2008(1).
[2]刁晏斌.差異與融合——海峽兩岸語言應用對比[M].太原:江西教育出版社,2000.
[3]刁晏斌.從“華語社區”到“全球華語社區”——兩岸四地語言差異與融合研究觀念的推進[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2012(2).
[4]何旭.華語社區漢語共同語的詞匯差異及其成因[J].中山大學學報論叢,2003(4).
[5]彭菲菲.粵語詞匯與粵方言區對外漢語教學[D].北京:首都師范大學,2011.
[6]喬娜,周怡帆,橋全生.網絡新詞在平面媒體新聞報道中的運用[J].編輯之友(實務),2015(5).
[7]蘇金智,王立,儲澤祥.從兩岸學生詞語知曉度及其使用情況調查看詞匯融合趨勢[J].語言文字應用,2015(1).
[8]王鳳蘭,于屏方,許琨.基于語料庫的漢語語塊分類研究[J].語言與翻譯,2017(3).
[9]王立,儲澤祥.海峽兩岸漢語詞義知曉現狀之探析[J].語言教學與研究,2015(6).
[10]徐莉.論海峽兩岸詞匯差異及融合[J].黃山學院學報,2008(2).
[11]張維耿.不同華語社區詞語差異淺論[J].語言教學與研究,1988(4).
[12]周崴嵬.內地與香港詞匯的差異與融合[J].長春教育學院學報,2008(2).
基金項目:本文系江蘇省社會科學基金項目(課題編號:18YYB016)、江蘇省高校哲學社會科學研究項目(課題編號:2016SJB7400005)。