摘? 要:根據(jù)漢外來(lái)語(yǔ)素保留外來(lái)詞語(yǔ)言形式程度差異以及外來(lái)語(yǔ)素與越南語(yǔ)固有語(yǔ)素結(jié)合方式的不同,概括歸納越漢合璧詞的主要類型,分析探討越漢合璧詞的生成機(jī)制,并進(jìn)一步針對(duì)越南學(xué)生學(xué)習(xí)越漢合璧詞過(guò)程中存在的主要問(wèn)題,我們提出自己合理化的教學(xué)策略及其建議,以期為越漢合璧詞教學(xué)及其相關(guān)研究提供一定參考。
關(guān)鍵詞:越南;漢語(yǔ);文化
作者簡(jiǎn)介:謝氏花(1987-),京族,越南人,博士,下龍大學(xué)教師,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-23--02
“合璧詞”是游汝杰先生提出來(lái)的,指一個(gè)雙音節(jié)合成詞的兩個(gè)語(yǔ)素分別來(lái)自不同的語(yǔ)言或方言,是語(yǔ)言或方言雜交在詞匯上的反映。因此,越漢合璧詞是中西異質(zhì)文化在全球化浪潮動(dòng)下產(chǎn)生的一種詞匯現(xiàn)象,同時(shí)也是指中西文化相互接觸中產(chǎn)生的一種“合流”現(xiàn)象,它真實(shí)地反映了當(dāng)今世界多元化語(yǔ)境下對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)尤其是越南語(yǔ)詞匯的深刻影響。“越”指越南語(yǔ)固有的語(yǔ)素,“漢”指越南語(yǔ)以外的外來(lái)詞。筆者依據(jù)外來(lái)語(yǔ)素自身的不同形式及其與越南語(yǔ)固有語(yǔ)素的不同結(jié)合方式,把越漢合璧詞分為三類,并具體淺析了生成類型與特點(diǎn)
一、簡(jiǎn)介越漢合璧詞的機(jī)制
(一)漢語(yǔ)合璧詞的構(gòu)造部分
易變化是語(yǔ)言的一個(gè)重要特征,變化的共同特征是容易吸引外來(lái)詞。漢語(yǔ)吸取外來(lái)詞的方式大致有三種:一種是漢語(yǔ)對(duì)音詞;一種是借助漢語(yǔ)已有的詞匯進(jìn)行意會(huì)組合;三是較為正規(guī)的翻譯,如電話、靈感、煙草等。吸收外來(lái)詞的三種方式實(shí)際上是三個(gè)階段。
合璧詞是指由不同語(yǔ)言或方言的語(yǔ)素合成的具有同義、平行意義的復(fù)合詞。它有三個(gè)典型特征: 第一,兩種語(yǔ)素來(lái)自不同的語(yǔ)言或方言;二是前后兩個(gè)語(yǔ)素的語(yǔ)義是一致的;三是前后兩個(gè)語(yǔ)素在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上并列。下面三個(gè)例子是來(lái)自不同語(yǔ)言的單詞的組合:例1“江河”是漢語(yǔ)和南亞的組合。上古漢語(yǔ)里“江”指“長(zhǎng)江”,源自南亞語(yǔ)(大河的意思),即“湄公河”的“公”。“河”是漢語(yǔ)詞。例2“哥”和“哥哥”今天在語(yǔ)義上是一致的,但在魏晉之前,在漢語(yǔ)中沒(méi)有“哥”被“哥哥”取代的情況。“哥”是來(lái)自北方阿爾泰語(yǔ)的外來(lái)詞。今部分吳語(yǔ)用合璧詞“兄哥”稱哥哥。例3《列子》引用了《山海經(jīng)典》和《南山滿豹》,同時(shí)還提到了《尸》:中國(guó)叫豹,而且它比人類好,因此,可以認(rèn)識(shí)到“錢寶”是中國(guó)古代和越南古代的結(jié)合(詳細(xì)論據(jù)見(jiàn)張永言1988)。
(二)越南語(yǔ)合璧詞構(gòu)造部分
越南和中國(guó)山水相連,兩國(guó)人民在各個(gè)領(lǐng)域的交流相當(dāng)頻繁。隨著兩國(guó)的長(zhǎng)期接觸和交流,自秦漢以來(lái),大量漢語(yǔ)詞匯被引入越南。這些單詞是越南詞匯庫(kù)中非常重要的一部分,已經(jīng)成為“漢語(yǔ)和越南單詞”。中國(guó)人被引入越南后,經(jīng)歷了一個(gè)過(guò)渡過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,一些詞語(yǔ)的意義和用法保持不變,而一些詞語(yǔ)的意義和用法發(fā)生了不同程度的變化。其演變狀況可概括如下:
漢語(yǔ)傳入越南后,有些詞語(yǔ)保留了詞語(yǔ)的原意,如表示政治、學(xué)術(shù)等的詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。例如:hingh(會(huì)議);chnhsch (政策)等。
2.詞義、用法改變
一些漢語(yǔ)詞匯引入越南后,其含義和用法發(fā)生了不同范圍和程度的變化。例如: phiu lu 直接翻譯為“漂移”。在漢語(yǔ)中,“漂流”是一個(gè)動(dòng)詞,意思是漂浮在水面上,隨水流動(dòng)。然而,“phiu lu”在越南語(yǔ)中仍然被用作動(dòng)詞和形容詞。
3.詞義擴(kuò)展
一些詞被引入越南后,它們的意思不同程度地增加或擴(kuò)大。
例如: Gii phng直接翻譯成中文意味著“解放”。不過(guò),在越南語(yǔ)中,除了“解放”的事故外,“Gii phng”也可以引申為“折疊”和“疏通”的含義。這個(gè)詞在不同的上下文中存在不同的表達(dá)方式。
二、越漢合璧詞的生成類型
(一)“外來(lái)‘縮略語(yǔ)素+漢語(yǔ)語(yǔ)素”類
在使用音譯詞的過(guò)程中,詞中的音譯詞逐漸取代了整個(gè)音譯詞的意義,取代了獨(dú)立性——具體來(lái)說(shuō),外來(lái)詞的一個(gè)音節(jié)被“語(yǔ)素化”,或單獨(dú)使用,或與固有的越南語(yǔ)語(yǔ)素形成新詞,有的甚至形成了一個(gè)詞族(有的也把這一現(xiàn)象視為外來(lái)語(yǔ)素的生產(chǎn)力)。例如“巴”翻譯自英語(yǔ)“bus”,音譯詞為“巴士”,越南語(yǔ)叫做“Xe bu?t”。“巴”得到整個(gè)詞的原意后,可以形成 “巴士、中巴”等。吧——譯自英語(yǔ)“bar”,音譯詞為“酒吧”,越南語(yǔ)叫做“qun bar”。“酒吧” 可由“網(wǎng)吧、茶吧、氧吧、書(shū)吧、陶吧、吧臺(tái)、酒吧女”獲得全詞原意后組成。吧——譯自英語(yǔ)“taxi”,音譯詞為“的士”(由粵方言譯自英語(yǔ)),越南語(yǔ)叫做“taxi”。在具體運(yùn)用過(guò)程中,該詞的第一個(gè)音。迪——譯自英語(yǔ)“disco”,音譯詞為“迪斯科”,越南語(yǔ)也叫做“disco”。“迪”取得原來(lái)整個(gè)詞的意義后,可組成“蹦迪、迪廳、迪吧”等。
以上事例已逐漸成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~,這不僅反映了我們對(duì)外來(lái)文化的接受態(tài)度,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞匯與外來(lái)文化的方式和基本過(guò)程。此外,一些外來(lái)語(yǔ)素,特別是越南語(yǔ),在與漢語(yǔ)固有語(yǔ)素結(jié)合的過(guò)程中,有擴(kuò)大詞義的趨勢(shì)。例如從bar翻譯過(guò)來(lái)的“bar”(“wine”為標(biāo)準(zhǔn)“bar”為音譯)指“西餐廳或西餐酒店銷售葡萄酒的場(chǎng)所”的英文,縮寫(xiě)后為“bar”,在“酒吧,酒吧女孩”這幾個(gè)字里還是有原意的,但是在“網(wǎng)吧,水吧,氧吧,然,在諸如“DiBa”之類的詞語(yǔ)中,有“為利潤(rùn)提供某種服務(wù)的小型公共場(chǎng)所”的含義。正是得益于語(yǔ)素意義的擴(kuò)展,外來(lái)語(yǔ)素具備了更強(qiáng)的能產(chǎn)性和更加旺盛的生命力。這些經(jīng)過(guò)縮略的單音節(jié)外來(lái)語(yǔ)素常常與漢語(yǔ)內(nèi)部的固有語(yǔ)素結(jié)合,形成新的雙音節(jié)詞,融入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)化的發(fā)展主流,從而進(jìn)一步鞏固了它們?cè)跐h語(yǔ)里的地位。可以說(shuō),這是外來(lái)詞漢化極端表現(xiàn)的一種。諸如“吧、巴、的、迪、卡、啤”等音譯單音節(jié)外來(lái)語(yǔ)素不勝枚舉,當(dāng)它們與漢語(yǔ)固有的語(yǔ)素組合構(gòu)成漢外合璧詞時(shí),為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)增添不少新鮮的活力,創(chuàng)造了許多生動(dòng)活潑而富于表現(xiàn)力的詞匯,并逐漸完善了漢語(yǔ)的表情達(dá)意能力。