999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河南傳統戲曲跨文化傳播探究

2020-08-28 11:33:27代芳芳
新聞愛好者 2020年7期
關鍵詞:翻譯

代芳芳

【摘要】河南傳統戲曲是中國戲曲中具有代表性,也最有典范意義的劇種。而推動中國戲曲走向世界的關鍵就是戲曲的翻譯和傳播。在“一帶一路”倡議背景下,通過對中國傳統戲曲英譯和跨文化傳播的必要性的論述,探討了翻譯的功能觀和戲曲文本的翻譯策略選擇,從傳播主體、傳播信息、傳播媒介和受眾四個方面提出了如何實現河南傳統戲曲的跨文化傳播。

【關鍵詞】傳統戲曲;翻譯;跨文化傳播

河南傳統戲曲具有獨特的語言特點和藝術風格,其藝術表現方式也豐富多變,是中國傳統戲曲文化的重要組成部分。河南傳統戲曲的跨文化傳播擔負著中國傳統文化對外傳播的重要使命。弘揚中華傳統文化是中國實施“一帶一路”倡議的重要內容,我們倡導不同文明的對話,堅持文化先行,深化國家間的文化交流與合作,不斷提升中國優秀傳統文化的吸引力和影響力。在我們倡導文化走出國門的新時代,如何成功地讓世界人民認識和接受河南傳統戲曲這一古老的藝術形式,是我們語言文化研究者和文化傳播者的重要使命。

一、“一帶一路”倡議背景及河南傳統戲曲跨文化傳播的必要性

“一帶一路”倡議的提出是源自對中華優秀傳統文化的深刻覺醒。絲綢之路,不僅是獨具規模的世界貿易之路,也是世界文明由獨立走向相互交流和融合、由局部沉淀走向整體變革的歷史推動力和精神源泉。在“一帶一路”承擔的合作內容中,民心相通主要通過文藝、思想交流、人員走訪、媒體合作、志愿服務等途徑來奠定和深化多邊合作,這些活動在思想交融、情感維護、信用建構、共識滋養方面的價值不可替代。

河南傳統戲曲是我國傳統文化的精髓。推動河南傳統戲曲這一傳統文化的精髓走向世界的關鍵包括戲曲的文本翻譯和跨文化傳播。著名學者黃友義教授認為,中國文化能否走出國門,取決于跨文化的傳播和文本翻譯的質量。我們需要加強戲曲翻譯工作,更好地傳播我國的戲曲文化,讓更多的國家和民族欣賞到中國傳統文化的精髓。

二、中國戲曲翻譯和跨文化傳播現狀

(一)中國戲曲的翻譯現狀

國內外有一些學者對中國戲曲翻譯進行了研究。對京劇進行翻譯研究的有著名學者斯科特、魏麗莎、趙如蘭等。他們對京劇英譯的理論、對白、唱詞、上下場詩、科介說明、音樂說明、雙關語、專有名詞等方面都進行了詳盡研究。國內也有不少翻譯學者對戲曲英譯進行了研究。如曹廣濤在《基于演出視角的京劇英譯與英語京劇》一文中提出,京劇翻譯應當考慮演出需求。還有眾多的翻譯學者對越劇《紅樓夢》進行了英譯研究,出現了許多不同語言版本的翻譯作品。吳其云在黃梅戲的翻譯方面提出了自己的見解,他認為黃梅戲的翻譯要保留原作品的淳樸流暢、真實活潑的語言特點,戲曲唱腔的翻譯要考量音韻、音節和表演風格,最大限度地保留黃梅戲的語言特色[1]。石琦從接受理論的角度探究了豫劇的翻譯,在其發表的《接受理論視角下的豫劇唱詞英譯——以豫劇〈七奶奶〉為例》一文中探討了豫劇唱詞的翻譯策略,提出使用韻腳保留唱詞的音韻美,并建議翻譯唱詞中原有的修辭方法。[2]

雖然中國的戲劇劇目數以萬計,研究戲曲的學者也不在少數,但翻譯出版的中國古典戲曲英譯本并不多,外文出版的中國戲曲劇本在數量和質量上遠遠不能反映中國戲曲文化的博大精深。

(二)河南戲曲跨文化傳播現狀

通過調查研究發現,目前河南傳統戲曲跨文化傳播存在以下問題:

1.傳播主體欠缺

中國傳統戲曲傳播最主要和最直接的傳播方式是舞臺表演。河南傳統戲曲的跨文化演出的傳播者有我省戲曲劇團和海外當地自發組建的劇團。河南傳統戲曲最為常見的跨文化傳播方式是國內戲曲劇團到國外訪問演出。另外,海外部分國家和城市也成立了當地的中國戲曲演出團體,他們演出的內容與傳統中國戲曲有所區別,具有西方戲劇的演出特點。例如世界著名的百老匯改編和演出了很多我國的古典戲曲。經過國外劇團改編后的劇目基本上脫離了中國傳統戲曲的演出特點,無法保留和詮釋中國戲曲的全部元素,因此很難使海外受眾感受中國傳統戲曲的獨特魅力。另一種傳播方式是海外華人或戲曲愛好者自發組織和建立的戲曲劇團。這種劇團在許多國家存在,但未形成規模,影響力有限。還有一種方式是戲曲的文本傳播,這需要譯者多年的努力。

回顧豫劇跨文化演出的傳播歷程,其跨國演出大部分屬于國家間的文化交流活動。政府部門對中國傳統戲曲的推崇和保護為我們的戲曲跨文化傳播提供了便利,但也存在弊端,不可避免地令戲曲傳播的內容受政治意識的影響,很大程度上不能實現推動戲曲文化傳播的初衷,在一定程度上也限制了河南傳統戲曲的傳播途徑,造成戲曲文化并未真正走出去。

2.傳播內容不完善

雖然中國戲曲在海外演出的機會日益增多,但在傳播內容上仍然不夠完善。在戲曲演出曲目選擇上,有些劇團為了使演出內容符合海外受眾的審美和需求,設計了類似于西方舞臺劇的表演,雖然這種改變使海外受眾容易接受中國戲曲,但不能完全展示中國傳統戲曲的原有特點和魅力,因此并沒有達到傳播中國傳統文化的目的。

3.缺乏對受眾的調查分析

傳播者從事傳播活動的目的在于對受眾產生某種影響。跨文化戲曲傳播是否能對海外人士產生積極的影響,需要我們系統地調查分析。然而,目前大多數戲曲演出的舉辦者往往忽略了對受眾的調查和分析,只考慮如何將傳統戲曲展現在海外受眾面前,側重于考慮文化輸出的方式和內容,而忽略了調查分析受眾的需求和演出在受眾中的影響。筆者認為,在演出之前,有必要簡要介紹相關的豫劇理論和知識,突出豫劇的獨特戲曲特征,讓豫劇所包含的語言藝術和表演特點傳達給海外觀眾。

4.傳播效果不夠理想

中國傳統戲曲的跨文化傳播,大多是政府官方舉行的演出活動,沒有收集海外觀眾的反饋,忽略了對中國傳統戲曲演出效果的研究。另外,我國戲曲的表演目的還只停留在展示中國傳統藝術上,并沒有真正使海外受眾接受和理解中國傳統戲曲獨特的文化底蘊。在豫劇海外演出中,能吸引海外觀眾產生興趣的是豫劇的特有服裝和扮相。由于多方面的原因,海外受眾對河南傳統戲曲獨特的唱腔和舞臺表演風格并不能完全理解和接受。其原因可以歸咎為文化差異,但傳播主體自身也存在一定的問題。

針對以上問題,筆者認為應該從擴大我國戲曲文化世界影響力的戰略高度來嚴肅對待河南戲曲的英譯及跨文化傳播問題,分析和探討傳統戲曲的獨特語言特點和藝術風格,以期探索出在翻譯和傳播中保留我國戲曲藝術的完整性和原始性的途徑和方法。

三、傳統戲曲英譯的理論依據和策略選擇

翻譯和人類歷史一樣古老,正所謂“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”(馬祖毅,l986:3)。翻譯理論是在口譯和筆譯實踐的基礎上抽象、總結而得來的。筆者認為,功能翻譯理論可以為中國傳統戲曲文體的翻譯提供策略上的指引和方法上的指導。根據功能翻譯理論,翻譯不僅是一種語言轉換,更是一種跨文化交際,它是一種包含了多個群體在內的復雜行為。

我們可將戲曲文本翻譯中戲曲翻譯的目的和功能作為選擇適當的翻譯策略的依據,最大限度地傳遞戲曲文本的原有信息。同時,還要充分考慮觀眾的接受能力,使譯文在非漢語的語言交際環境中被理解和接受。另外,還要全面考慮戲曲原作者的意圖,結合觀眾接受度選擇相應程度的語言詞匯來翻譯戲曲文本中的方言。

結合功能翻譯理論和河南傳統戲曲的語言特點,筆者認為戲曲翻譯中不可避免地會遇到文化缺省現象,這時應當盡量采用異化譯法,盡可能保留戲曲文本特有的語言特點和獨特風味,同時貫徹文學翻譯的接受美學觀,避免文化誤讀。

譯者還需具備跨文化意識,總結和歸納出漢語與目的語的不同語言特點和表達規律,把握目的語語言表達的習慣。戲曲英譯首先要遵循的原則是保持戲曲原有的語言特點和真實性。如果在戲曲英譯中,只迎合目的語國家的人群而摒棄民族性的原則,就會扭曲戲曲形象,造成文化誤導。

另外,對于以文化傳播為目的的傳統戲曲英譯,筆者認為有時可以采用翻譯加注解的翻譯策略。對于漢語語言文化獨有的稱謂、諺語、雙關語、成語等語言,或古典戲曲作品中富有意境和詩意的內容,可以加注釋,最大限度地體現漢語語言的博大精深。

四、如何實現河南傳統戲曲的跨文化傳播

中國傳統戲曲的跨文化傳播雖然已經取得了一定的成績,但仍然存在眾多亟待解決的問題。由于中西方社會環境的差異,不同受眾人群在理解戲曲作品的內涵時,受到本土語言文化的限制和影響,可能出現文化誤讀。

在“一帶一路”倡議文化“走出去”的背景下,如何進一步推進中國戲曲的跨文化傳播?筆者認為,中國戲曲的演出傳播離不開傳播者、傳播信息、傳播媒介和受眾四個方面的相互配合。具體辦法包括:

(一)推進河南戲曲對外傳播的隊伍建設,培養高素質的曲藝對外傳播專業人才

河南傳統戲曲要想在跨文化傳播過程中取得令人滿意的傳播效果,需要培養具有一定藝術素養的專業人才,不斷壯大戲曲文化對外傳播主體隊伍。河南省文化和宣傳相關部門對傳統文化傳播的支持和鼓勵,為河南傳統戲曲海外傳播創造了基本條件。河南省專業的豫劇演出人員可以為海外戲曲劇團提供唱功和表演等方面的指導,幫助其進行人員培訓、演出設計和劇本編排,在理論知識層面和戲曲舞臺表演層面給予支持和引導,讓海外愛好河南戲曲的人士真正學習到河南傳統戲曲的精髓。

(二)在劇目內容的選擇和演出形式上做到精益求精

觀眾是一個大眾化的群體,他們的文化層次和教育背景不同,不可能體會每一句臺詞所包含的文化內涵,但他們能享受到戲曲表演所帶來的藝術快感。對普通民眾的戲曲表演,應當選擇受眾容易接受和理解的劇目,調動觀眾的積極性和觀看興趣。對具備一定藝術修養和鑒賞能力的海外受眾,可以選擇最經典的和最有代表性的劇本,戲曲劇情中的人物沖突和情感宣泄能夠引起海外觀眾的共鳴。

(三)河南傳統戲曲要受到海外觀眾的歡迎,必須在保留戲曲民族特色的前提下進行一定的創新

我們需要對河南傳統戲曲進行改良和創新,在滿足政治外宣的前提下,提倡進行商業演出,在保留河南傳統戲曲特色的同時縮小中西方藝術表演上的巨大差異。

(四)尊重國外受眾的審美心理

我們提倡戲曲的跨文化傳播,尊重海外受眾的審美心理。在傳播傳統戲曲文化的同時,收集海外受眾的反饋,了解其審美差異,在保留我們傳統戲曲元素的同時盡量滿足不同地區人群的審美要求,這樣才能獲得更好的傳播效果。

這里需要說明的是,筆者這里講的研究受眾的心理和需求,并不是一味地迎合外國人改變傳統戲曲的本來面貌,而是要靈活運用跨文化傳播技巧,規避由于文化差異而造成的文化誤讀。在傳播過程中,必須堅持文化傳播中的主體地位,調查分析受眾的心理需求和審美需求等,在跨文化傳播時做到知己知彼。

五、結語

傳統戲曲文化是我們中華民族的財富,是我國優秀傳統文化不可或缺的組成部分。河南戲曲作為我國非物質文化遺產之一,具有無與倫比的藝術價值和文化價值。將河南傳統戲曲成功地傳播到海外,需要翻譯者對戲曲文本翻譯的字斟句酌,以及戲曲表演者和文化傳播者多方面的努力。

隨著我國“一帶一路”倡議的實施,為傳統戲曲的跨文化傳播提供了良好的條件。在戲曲表演家、譯者和文化傳播者的共同努力下,相信河南傳統戲曲的跨文化傳播前景會更加美好。

(本文為河南省哲學社會科學規劃課題研究成果,項目編號:2017BYY002)

參考文獻:

[1]吳其云.架起通向世界的橋梁:英語黃梅戲《天仙配·路遇》翻譯札記[J].黃梅戲藝術,1987(4):97-99.

[2]石琦.接受理論視角下的豫劇唱詞英譯:以豫劇《七奶奶》為例[J].考試周刊,2011(7):58-62.

(作者為河南財經政法大學副教授)

編校:王志昭

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩天堂在线观看| 亚洲视频在线青青| 色综合久久无码网| 夜夜操天天摸| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲a免费| 久久综合成人| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产精品999在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 国产无码网站在线观看| 欧美日韩免费观看| 亚洲大尺码专区影院| 免费啪啪网址| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 色噜噜在线观看| 噜噜噜久久| 99精品福利视频| 91精品国产自产91精品资源| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲中文字幕在线观看| 免费毛片视频| 久久伊人操| 久久久久青草大香线综合精品| 国产成人AV综合久久| 在线观看欧美精品二区| 国产欧美在线视频免费| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美A级V片在线观看| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲天堂视频网站| 日韩午夜伦| 99这里只有精品免费视频| 国产精品理论片| 在线观看视频99| 国产精品护士| 国产97视频在线| 国产精品自在在线午夜区app| 国产欧美成人不卡视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产成a人片在线播放| 欧美日本在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| www中文字幕在线观看| 综1合AV在线播放| 999国内精品视频免费| 国产极品美女在线| 国产成人精品在线1区| 国产黑丝一区| 欧美亚洲第一页| 国产成本人片免费a∨短片| 看国产毛片| 伊人久久婷婷| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲欧美日韩动漫| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品部在线观看| 日韩东京热无码人妻| 青青国产视频| 国产一区二区免费播放| 色综合久久久久8天国| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产欧美视频综合二区| 中文字幕欧美成人免费| 欧美日本激情| 天堂成人在线视频| 久996视频精品免费观看| 亚洲精选无码久久久| 欧美国产在线看| 热99精品视频| 亚洲无码电影| 操美女免费网站| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲高清无码精品| 日本伊人色综合网| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品伦视频观看免费| 成人亚洲天堂| 国产区免费|