內容摘要:本文從語言遷移的角度闡述了翻譯在英語閱讀教學中的積極作用。在閱讀教學的過程中,一些長難句的翻譯練習不僅有助于學習者對英語文本的準確理解,也可以培養和提高他們母語、英語的表達能力和跨文化素養。
關鍵詞:語言遷移 翻譯 英語閱讀教學
一.概述
語法翻譯法是用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用語法講解加翻譯練習的方式來教學外語的方法,也是外語教學中歷史最悠久與使用最廣泛的方法之一(左煥琪,2002)。它曾經盛行幾個世紀,但是隨著各種新興教學方法和教學理念的出現,語法翻譯法也未能逃脫被批判的命運。但是,作為一名有多年語言學習經驗以及短期語言教學經驗的人,筆者認為語法翻譯法在英語教學,尤其是英語閱讀教學中是不可或缺的教學方法之一,有現實指導意義。
二.英語閱讀教學的目標
閱讀是從文本中獲取信息,并根據自己現有的知識經驗來有針對性地預測、判斷、思考的過程。閱讀課程的目標是讓學生擁有以適當的速度閱讀,并充分理解原始文本的能力(Nuttall,2002)。根據大學英語專業教學大綱的要求,閱讀課的教學目標主要有兩個:提高學生的英語閱讀速度以及對英語文本的理解能力;第二,培養學生判斷、分析、歸納和推理的能力。由此可見,課程綱要對閱讀速度、理解深度都有明確的要求,這在英語等級考試上也有所體現。大學英語六級考試要求學生每分鐘閱讀140-180字,至少理解篇章內容的75%。英語專業八級考試的閱讀部分則更加困難,一般是由西方國家的報紙、期刊、雜志的社評以及經典的英語文學作品、歷史傳記所組成,要求學生在理解的基礎上分析其思想、文本結構、語言特征和寫作手法等。根據成年人的學習特征,母語思維的重要性是無法否認的,也可以說,這些測試題檢驗了學生的翻譯功力以及對譯文的把握程度。
英語專業的學生已經具有相對高的英語語言能力,但是由上述要求可知,在大學階段閱讀教學仍有其存在的必要性。充足的閱讀輸入是為口語、寫作等輸出能力打下基礎的方式之一。但是,作為一名英語專業的學生,通過日常的觀察、交流可知,閱讀課通常是無法吸引學生的。由于母語的影響和習慣,學生們總是希望老師可以精準翻譯某些句子,讓她們可以充分理解文本的每一句話,再進行主題意義等探究。但現實中的閱讀教學往往難以達到學習者的此類期望,久而久之就無法引起學生的重視和關注了。
三.母語對英語學習的影響
從心理學的角度來說,語言發展與人類大腦活動密切相關。以皮亞杰為首的部分學者認為語言取決于思維,并隨著思維的發展而發展(Piaget,1980)。另一部分學者則認為思維取決于語言,語言發展先于思維發展。可見,語言和思維有著相互依存,相輔相成的密切關聯。
母語是人類思維活動的第一語言反應系統,第二語言的習得是在母語思維已經形成的條件下進行的。因此,母語因素對二語習得的重要性不言而喻。雖然英語專業一般都是采取全英文的講授方式,但是學習者的母語思維仍然非常活躍。在進行英語閱讀時,學生會刻意地甚至下意識地用母語的思維模式進行思考,并利用習得母語時的技巧和經驗來指導英語的學習。
不少人認為,這樣過多地涉及母語對于二語學習來說是有消極影響的。外語學習應該幫助學生形成外語思維并掌握相關語言能力,獲取這些能力也確實是外語專業學生的一個明確可行的目標。但是,與上述固有印象相反,母語思維對英語能力的發展是有積極作用的。
這涉及到“遷移”這一心理學術語。指一種學習對另一種學習的影響,新的學習是建立在學習者已經具備的知識體系和情感認知水平等基礎上的,而學習者已有的基礎又會在新的學習中被不斷影響,這種新舊學習之間的相互影響被稱為學習遷移。自20世紀80年代以來,大量研究表明母語是影響英語閱讀的重要因素之一,這也屬于學習遷移的例證之一。在進行外語學習的時候,學生在母語知識和經驗的幫助下進行準確有效的英語學習,屬于正遷移。
英語閱讀本身是閱讀者和撰寫人之間的會話過程。在持續互動中,學習者應將新知識納入或同化到自己舊的認知結構中來,更新自己原有的認知結構。這需要讀者用母語思維,充分了解背景知識和文本的意義。很多的研究證明,在閱讀目標語言的時候,外語學習者不得不依賴母語。
四.翻譯對英語閱讀教學的積極作用
1.有助于英語的學習
人類的語言作為符號系統在本質上并無差別。因此,充分調動學習者的母語知識和能力有助于其英語水平的提升與發展。具有優秀的母語語言能力的學生在英語課堂和學習表現上往往更出色。相對而言,英語水平較差的學生在母語知識、理解能力、表達能力等方面的表現也較弱。因此,在英語閱讀教學中,教師可以適當引入一些英語篇章的漢語翻譯,將英語原文與漢語譯文進行分析、比對。這不僅可以讓學生進一步的體會和掌握英語原文,也能提高他們的母語水平,進而提升學生學習英語的興趣,引導他們感受語言之美。
從應用語言學的角度來看,外語學習的有效性在很大程度上取決于學習者的內在因素,包括學習者的興趣,知識水平,成長環境等。人類從小就在母語環境中成長,因此母語文化自然會逐漸變成一種固有的心理和文化結構。對于中國人來說,漢語就是這種心理和文化結構的載體,中國文化和中式思維也深深植根于心中。英語專業學生雖然能夠逐步掌握英語語言,發展英式思維,但是這些能力的培養和獲得不能獨立于既定的心理和文化結構。因此,在英語閱讀課上,教師可以嘗試著調動學生的內在動機,利用適當的翻譯來激發母語的相關知識結構,以滿足英語的學習。此外,在教學中偶爾進行翻譯解釋或練習可以釋放學生的負面情緒,營造更積極的學習交流氛圍,更利于語言的學習。
2.有助于母語水平的提高
語言是一種交流工具,語言教學的終極目標是培養學習者各種形式的交流能力。從翻譯的角度來看,閱讀理解是一個從符號到概念的“內化”過程,也稱為“形態重建”,即語言層次的轉換。閱讀教學是為了塑造、提升學生的語言水平以準確理解原文。翻譯能力的培養則使外語工作者快速準確地完成對高質量漢語資料的閱讀,理解和轉化。隨著人民生活水平的提高和全球化進程的推進,對于高質量語言類人才的需求日益上升,既要有文化素養,也要有語言表達能力,二者缺一不可。對于英語專業的學生來說,母語、外語兩種語言的高質量表達是語言學習終極目標。
因此,英語專業學生應積極、有意識地培養翻譯技能和對英語原文的高度理解。教師作為學生學習生活的引導者,要加強對課堂的指導,鍛煉其母語、外語兩種文化素養和語言能力。英語閱讀課堂中的翻譯不僅是補充訓練,也是潛移默化地培養語言和文化的一種方式。目前,高校的英語閱讀課堂太直接或過分強調閱讀速度和數量,忽略了閱讀質量。學生在課堂上無法完全理解文本,囫圇吞棗,盲目追求閱讀的速度,不僅會損傷學生的閱讀興趣,語言能力也沒有得到實質的提升。事實上,閱讀教學中大多數的材料是高質量的文本,有的涵蓋大量文學內容,包括詩歌,小說,散文和其他非小說類文學作品,有的則是新聞類文章,包括報刊、雜志等等。這些材料不僅囊括了語言精華,也體現出文化精髓。通過翻譯過程,可以鍛煉學生靈活使用母語、英語兩種語言,體會中西方不同文化,進而進行較高層次的思維與技能訓練。學生的跨文化素質和語言運用能力都會有所提高。
五.結語
綜上所述,翻譯在英語閱讀的課堂里仍然有其自身的獨特價值。在課堂閱讀中進行適度翻譯,可以讓母語發揮其積極作用,不僅有助于英語學習,也有利于母語水平的進一步提升。將英語準確翻譯成中文的能力不僅能衡量學生專業能力,也是反映學生整體語言水平和質量的基準。因此,在課堂教學中,翻譯可以幫助學生理解文本,也可以探索他們自身的文化和心理結構,激發學習者英語和漢語綜合能力的內在潛能,培養合格的外語人才。
參考文獻
1.左煥琪.外語教育展望[M].上海:華東師范大學出版社,2002.
2.Christine Nuttall. Teaching Reading Skills in a Foreign Language[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
3.讓·皮亞杰.兒童的語言和思維[M].北京:文化教育出版社,1980.
(作者介紹:張晴華,首都師范大學教師教育學院碩士研究生,研究方向:學科教學(英語))